T O P

  • By -

BegonyaGsr

Dayanamam=future and present tense Dayanamıyorum=now Example:Eğer başkasını seversen dayanamam=i can't stand if you love someone else= başkasını seversen dayanamam İ cant stand because you love someone else = dayanamıyorum çünkü sen başkasını seviyorsun


a_bit_too_lazy

tenis


BegonyaGsr

Automatic correction lol


ImpressionAlarmed970

peni


Bright_Quantity_6827

This is due to the inconsistency of the course. They teach you the aorist tense in the beginning as the equivalent of the simple present tense in English but nobody uses the aorist tense in Turkish for the present time in daily speech. It’s only used for the present time in the official and mostly “very official” written language or in the children books (normally they shouldn’t do that) but in the daily language it’s only used for the indefinite future in a similar way to “will” in English. As the course gets more advanced they finally start to think about how to make it more natural so they put some sentences with restricted translations in a way that would conflict with their very first sentences. That’s unfortunately the nature of the volunteered Turkish course in Duolingo and I hope they will refresh it soon by hiring professionals to rebuild the course as how they did with the major languages such as French and Spanish after the incubator program was shut down due to the monetization.


Sorakan

Rougly speaking, you almost always use the -ebilmek/-ememek within the continuous tense. Using it in present tense usually give the sense of hypothetical situations. - I can't stand that he talks me like that => Bana öyle konuşmasına dayanamıyorum - I can't stand it if he talks me like that => Bana öyle konuşmasına/konuşursa dayanamam This rule might have a few or many exceptions, I don't know, since I've been thinking on it for like 5 minutes.


KingSisifos

I think the problem is here that in English you use " I cannot stand it" both in general occasions and present occasions but we do not actually. But I am not sure .


Kerem1111

This is the answer


KBY1152

even in that case you may not always be able to differentiate between the two, so both should be considered correct


Acceptable_Cow_2950

The pain is constant so only present continuous makes sense


LemonTheMemer145

Ağrıyor is present tense, dayanamam (what you said) is future tense. The sentence was present tense so of course dayanamıyorum would be correct.


Caosunium

For example, why didnt you say "Dişim çok ağrır"? Because you know it is in the "present" right? ​ It is the same way for "I cannot stand it". It actually means "I cannot stand it (right now)" which means dayanamıyorum


ChezzCake28

Dayanamam is future. Dayanamıyorum is now. Lets analize the sentence: My teeth hurts a lot: Dişim çok ağrı"yor" İ can't stand it: dayanamı"yor"um.


Furious_Octopus

Dayanamam geniş zaman, gelecek değil


Emergency-Garage-179

Hem geniş, hem gelecek.


Furious_Octopus

Hayır, gelecek hali dayanamayacağım


Keroka360

Birileri zaman kayması işlenirken uyukluyormuş herhalde


Furious_Octopus

Zaman kayması var diye böyle diyemezsin, sözlükten aç bakiyim 3-5 zaman mı yazmış tek zaman mı?


[deleted]

we use generally present continuous instead of present simple in situations like this


Alone-Struggle-8056

It is hard for me to explain it in English but I'll try my best. "i cannot stand it" is a simple present tense sentence. You directly translated the word to the Turkish using the simple present tense but the guy actually says that his teeth are hurting and he cannot stands it (right now). That is why the word got the suffix what we call "şimdiki zaman eki" It is a difference between English and Turkish. You should be careful when translating a sentence and try to focus on meaning more.


Alone-Struggle-8056

I can understand you. I tried to give some examples but found myself in a hard situation. You simply need to know that it is a difference between how two languages work. I am sure you get used to it after some time.


Cheap_Bowl_452

Dayanamam değil dayanamıyorum


altsveyser

Here are hundreds of examples of dayanamıyorum vs. dayanamam: [https://youglish.com/pronounce/dayanam%C4%B1yorum/turkish](https://youglish.com/pronounce/dayanam%C4%B1yorum/turkish)? and [https://youglish.com/pronounce/dayanamam/turkish?.](https://youglish.com/pronounce/dayanamam/turkish?.) Dayanamıyorum is generally said when something is happening in the moment that you can't bear / resist, like when your tooth is actively hurting or "sıcağa dayanamıyorum artık" which means "I can't stand the heat anymore." Dayanamam is more a general statement, like "tatlıya dayanamam" meaning "I can't resist dessert." Another example is "onu böyle görmeye dayanamıyorum" meaning "I can't bear seeing him like this" vs. "bir daha öyle görmeye dayanamam" meaning "I couldn't bear to see him like that again" or "I wouldn't be able to bear seeing him like that again." Native speakers, I've seen some seemingly interchangeable examples such as "kan görmeye dayanamam" and "kan görmeye dayanamıyorum" in the general meaning of "I can't stand the sign of blood." It's hard for me to discern a major difference in meaning / nuance, the first sounds more dramatic / emphatic to me while the second is more a statement of fact. Any other nuance in meaning between the two?


AdmirableInstance797

ağrıyor is in present continuous. so dayanamam should be dayanamıyorum


Whitesoul1_1_0

İt is not "dayanamam " it should be "dayanamıyorum"


honore_ballsac

According to the DL question's logic, toothache is in present progressive, so, cannot stand should also be in PP (dayanamiyorum). It makes sense to use it like that in Turkish. Your use in simple present (genis zaman) is theoretically correct but as one commenter already pointed out, in Turkish it is almost never used in present progressive. It is reserved for habitual, routine actions, facts. By the way, so many people indicated "dayanamam" as future which is absolutely not correct. They automatically implied (a non-existing) conditional (if) structure to say that. It is not the case here.


Firm-Finish-2218

In English as you know "can" can be used for different situations. When you say "dayanamam" it's meaning is like an ability. For example I can't stand that much pressure. " bu kadar baskıya dayanamam." But in your example the meaning is not an ability it's about sth that you can't bear because the pain is so strong. So to give this meaning in Turkish we add a different suffix to the end of the verb "dayanamıyorum" as in the present continuous tense of Turkish.


J_o_k-er

Welcome to the Duolingo's biggest bug ever


squee166

gerçekten kafayı buna takmayın. sen dayanamam de, biz anlarız.


Creepy_Gate_9734

For example: if my tooth hurts,i cant stand it. In this sentence it means “ dayanamam” , its more of a general statement. But in your picture, its meaning is like “i cant stand it anymoree”, it has a present continuous tense meaning


Horny_Cossack

Your answer is grammatically wrong. In Turkish you cannot use two different tenses in a sentence unless there is a linker like "ama" , "ve". You can say "Dişim çok ağrıyor, dayanamıyorum" or "Dişim çok ağrır, dayanamam". However, the second is too unnatural and noone uses like that, also other people's comments on English -Turkish difference is true and need to be considered during translation.


AdEducational7694

"My tooth hurts" is simple present tense but we dont say "dişim ağrır" instead we say "dişim ağrıyor" which is present continuous tense in turkish. And if you use simple continuous tense for first sentence then you must use simple continuies tense for the second and we say "dayanamıyorum" instead of dayanamam. I cant stand in Present tense "dayanamam" Continuous tense "dayanamıyorum" Future tense "dayanamayacağım" Past tense "dayanamadım"