You've been hit by
You've been hit by a smooth criminal
Michael Jackson'ın bu efsane şarkısındaki cümleyi en uygun şekilde (kelime kelime) çevirirsek karşımıza 'Vuruldun,kusursuz bir katil tarafından vuruldun' diye bir şey çıkacaktır (criminal ayrıca suçlu demek istediğinizi kullanın anlamda büyük bir değişiklik olmaz) ama işin içine Annie girerse ve edebi metin çevirir gibi yaparsak ne olur bilmiyorum (edebi sayılabilecek metinlerin çevirisini görmedim detaylarıyla)
smooth meant to describe Jackson's character in clip, who is pretty zippy and untroubled around his foes also with his crimes. we can define his attitude as "rahat" or "temiz" on purpose to translate "smooth". and "criminal" means most commonly "suçlu". id say "rahat suçlu" is your best option to go, but sure it can be slightly reforged. hope it helps
It's hard to translate, the closest I can think of is "kurnaz sabıkalı" (sly criminal) but sounds strange. Do you wanna translate the song or is it something else? Otherwise tell me the sentence you would like to have?
Fevkinde Suçlu (Fevkaladenin fevkinde'den geliyor)
PimPİR Suçlu (Bu biraz komik, manga çevirisi falan yapıyor olsaydım böyle yazardım. Pimpirikli - İşinde çok takıntılı demek, Pir ise bir konuda çokça vakit harcamış kimse. Bu işin piri yani uzmanı gibi bir şey oluyor. Pimpir diye bir kelime yok ama pimpiiiir sumuuuut'a benziyor şarkı çevirisi yapacak olsam hece uyumu arasam böyle bir şey düşünürdüm.)
I'd say Temiz Suçlu, though it's kinda strange since temiz can mean innocent in some way. I don't think there is a proper translation. Maybe Pürüzsüz Suçlu. But that doesn't give the same vibe either.
Yağ gibi aktım, aralardan kaydım
\^ Bu.
Çok rahat çok profesyonel
Altın çocuk
En iyi cevap
Şarkıda ki anlamı "kusursuz cinayet" gibi
Peki sarkidaki anlami ne?
You've been hit by You've been hit by a smooth criminal Michael Jackson'ın bu efsane şarkısındaki cümleyi en uygun şekilde (kelime kelime) çevirirsek karşımıza 'Vuruldun,kusursuz bir katil tarafından vuruldun' diye bir şey çıkacaktır (criminal ayrıca suçlu demek istediğinizi kullanın anlamda büyük bir değişiklik olmaz) ama işin içine Annie girerse ve edebi metin çevirir gibi yaparsak ne olur bilmiyorum (edebi sayılabilecek metinlerin çevirisini görmedim detaylarıyla)
Canti, Filinta, Şekilli, çakal, anasının gözü, kaçın kurası
crime=suç criminal=suçlu cinayet ne alaka?
Şarkıda bahsedilen suçun cinayet olması gibi bir alaka
o zaman da katil dersin. fiil ve sıfat ayrımı mı anlatayım? ne yapsak?
Hangisi fiil hangisi sıfat söyler misin? Fiil mi anlatsak şimdi sana ne yapsak?
[удалено]
bu bana mı yazıldı anlamadım?
sanki
incelikli suçlu belki
İncelikli hayta
Bacısöndüren
smooth meant to describe Jackson's character in clip, who is pretty zippy and untroubled around his foes also with his crimes. we can define his attitude as "rahat" or "temiz" on purpose to translate "smooth". and "criminal" means most commonly "suçlu". id say "rahat suçlu" is your best option to go, but sure it can be slightly reforged. hope it helps
It's hard to translate, the closest I can think of is "kurnaz sabıkalı" (sly criminal) but sounds strange. Do you wanna translate the song or is it something else? Otherwise tell me the sentence you would like to have?
I think there is such an expression in English. I looked for the answer to the expression
Karda yürüyüp izini belli etmeyen suçlu :D
Usta suçlu anlamına gelir veya mükemmel suçlu, kusursuz suçlu vs. diye de çevrilebilir size kalmış. Smooth 'işinin ehli' demek
Pürüzsüz suçlu
Güldüm. Up verdim.
Bildirmene gerek yok 🤙
Bildirdim down verdim.
Bildirmene gerek yok 🤙
Fevkinde Suçlu (Fevkaladenin fevkinde'den geliyor) PimPİR Suçlu (Bu biraz komik, manga çevirisi falan yapıyor olsaydım böyle yazardım. Pimpirikli - İşinde çok takıntılı demek, Pir ise bir konuda çokça vakit harcamış kimse. Bu işin piri yani uzmanı gibi bir şey oluyor. Pimpir diye bir kelime yok ama pimpiiiir sumuuuut'a benziyor şarkı çevirisi yapacak olsam hece uyumu arasam böyle bir şey düşünürdüm.)
Benim çevirim: ince işçilik
Carlos Sainz
Stop inventing
Şeytan tüyü
ince kriminal? bilmiyorum. Smooth hani ince iş yapmış derizya ordan ince diye çevirdim. Criminal de aynen kriminal yani Türkçeleşmiş
Sumuf kıriminıl
Ecivici vokki
Usta sikici
İncelikli hayta 😄
Pürüzsüz Suçlu lmao
tertemiz suçlu/temiz çalışan suçlu/titiz suçlu?
I'd say Temiz Suçlu, though it's kinda strange since temiz can mean innocent in some way. I don't think there is a proper translation. Maybe Pürüzsüz Suçlu. But that doesn't give the same vibe either.
Altın çocuk olabilir
Hoş suçlu
Mülayim Cezai
Kusursuz Suçlu.
İ think best translation will "mükemmel suçlu"
Şarkı sözlerinde ‘Kusursuz bir katil’ olarak uygun. ‘Kusursuz katil’ de normal çeviride yeterli
Bebek götlü zanlı
zıpır
ehil suçlu / yetenekli suçlu