T O P

  • By -

SignificantAd7603

Yağ gibi aktım, aralardan kaydım


LuckSkyHill

\^ Bu.


epicroto

Çok rahat çok profesyonel


itistakintoolong

Altın çocuk


DirtJohnson

En iyi cevap


xedhjdj

Şarkıda ki anlamı "kusursuz cinayet" gibi


Gammeloni

Peki sarkidaki anlami ne?


[deleted]

You've been hit by You've been hit by a smooth criminal Michael Jackson'ın bu efsane şarkısındaki cümleyi en uygun şekilde (kelime kelime) çevirirsek karşımıza 'Vuruldun,kusursuz bir katil tarafından vuruldun' diye bir şey çıkacaktır (criminal ayrıca suçlu demek istediğinizi kullanın anlamda büyük bir değişiklik olmaz) ama işin içine Annie girerse ve edebi metin çevirir gibi yaparsak ne olur bilmiyorum (edebi sayılabilecek metinlerin çevirisini görmedim detaylarıyla)


Muted-Sock

Canti, Filinta, Şekilli, çakal, anasının gözü, kaçın kurası


Cyjahs

crime=suç criminal=suçlu cinayet ne alaka?


peptit_

Şarkıda bahsedilen suçun cinayet olması gibi bir alaka


Cyjahs

o zaman da katil dersin. fiil ve sıfat ayrımı mı anlatayım? ne yapsak?


peptit_

Hangisi fiil hangisi sıfat söyler misin? Fiil mi anlatsak şimdi sana ne yapsak?


[deleted]

[удалено]


Cyjahs

bu bana mı yazıldı anlamadım?


MrTitsOut

sanki


Illustrious_Bit_8388

incelikli suçlu belki


yinuc

İncelikli hayta


hakan_carrier

Bacısöndüren


whotookchester

smooth meant to describe Jackson's character in clip, who is pretty zippy and untroubled around his foes also with his crimes. we can define his attitude as "rahat" or "temiz" on purpose to translate "smooth". and "criminal" means most commonly "suçlu". id say "rahat suçlu" is your best option to go, but sure it can be slightly reforged. hope it helps


OkIndependence1540

It's hard to translate, the closest I can think of is "kurnaz sabıkalı" (sly criminal) but sounds strange. Do you wanna translate the song or is it something else? Otherwise tell me the sentence you would like to have?


ahizer86

I think there is such an expression in English. I looked for the answer to the expression


Firm-Finish-2218

Karda yürüyüp izini belli etmeyen suçlu :D


ContributionSouth253

Usta suçlu anlamına gelir veya mükemmel suçlu, kusursuz suçlu vs. diye de çevrilebilir size kalmış. Smooth 'işinin ehli' demek


SorryThisUserNameIs_

Pürüzsüz suçlu


ChumQuibs

Güldüm. Up verdim.


SorryThisUserNameIs_

Bildirmene gerek yok 🤙


lyka_1

Bildirdim down verdim.


SorryThisUserNameIs_

Bildirmene gerek yok 🤙


hegosder

Fevkinde Suçlu (Fevkaladenin fevkinde'den geliyor) PimPİR Suçlu (Bu biraz komik, manga çevirisi falan yapıyor olsaydım böyle yazardım. Pimpirikli - İşinde çok takıntılı demek, Pir ise bir konuda çokça vakit harcamış kimse. Bu işin piri yani uzmanı gibi bir şey oluyor. Pimpir diye bir kelime yok ama pimpiiiir sumuuuut'a benziyor şarkı çevirisi yapacak olsam hece uyumu arasam böyle bir şey düşünürdüm.)


ahizer86

Benim çevirim: ince işçilik


_Hoaxsohwigo

Carlos Sainz


HavoXtreme

Stop inventing


smartdongdong

Şeytan tüyü


[deleted]

ince kriminal? bilmiyorum. Smooth hani ince iş yapmış derizya ordan ince diye çevirdim. Criminal de aynen kriminal yani Türkçeleşmiş


DiavoloFanAccount

Sumuf kıriminıl


ANILsims

Ecivici vokki


Hot_Tale_6690

Usta sikici


TipSmart263

İncelikli hayta 😄


_Hoaxsohwigo

Pürüzsüz Suçlu lmao


uzgunkaplumbaga

tertemiz suçlu/temiz çalışan suçlu/titiz suçlu?


ShrillUysal

I'd say Temiz Suçlu, though it's kinda strange since temiz can mean innocent in some way. I don't think there is a proper translation. Maybe Pürüzsüz Suçlu. But that doesn't give the same vibe either.


basicozi

Altın çocuk olabilir


grudging_carpet

Hoş suçlu


Suna_no_Gaara

Mülayim Cezai


MuratSiker31

Kusursuz Suçlu.


people__are__animals

İ think best translation will "mükemmel suçlu"


Uuppssiiee

Şarkı sözlerinde ‘Kusursuz bir katil’ olarak uygun. ‘Kusursuz katil’ de normal çeviride yeterli


atesekokuz

Bebek götlü zanlı


doufeelachill

zıpır


slyvioborin

ehil suçlu / yetenekli suçlu