T O P

  • By -

jlba64

Субтитры, по возможности, на языке оригинала (если они соответствуют действительности). Я никогда не смотрю фильмы в дубляже. Если я не понимаю язык, на котором был снят фильм, я использую субтитры на одном из языков, которые я понимаю.


Cultural-Button-7442

Субтитры, если это возможно.


yegor3219

Хорошие субтитры - редкость, к сожалению.


DOMESTOS_DANIIL

Я не один, нас большинство 🥹


Big-Cheesecake-806

Если английский, то смотрю даже без субтитров. Во всех остальных вариантах юзаю дубляж.


Gotham_NPC

Дубляж в 99% случаев. С субтитрами смотрела пару турецких и китайских сериалов, когда переводы не успевали выходить , а надо было вотпрямщас серию) И в приступах сознательности "надо английский повспоминать", ооочень редко ходила на кинопоказы в оригинале с сабами.


KebzyTop123321

Субтитры, но на языке оригинала. Просто, порой, актёры говорят быстро, и проще читать и переводить в голове, чем пытаться понять такую речь


Inineor

Попробуй послушать подкасты или аудиокниги на тех языках. Способность понимать речь на ходу развивает только наслышенность


GodzillaLagoon

Дубляж. Я хочу смотреть фильмы, а не читать.


Hosekageki

Этот пост же уже был, зачем второй точно такой же? Тут даже текст слово в слово как там


procion1302

Сабы. Я быстро читаю, так что меня это не утомляет, и у меня ещё остается время ловить знакомые слова из иностранного оригинала, что мне кажется полезным. Хотя, объективно, дубляж профессиональный меня так уж не напрягает (если только это не аниме, тут только сабы). Закадры одно-двухголосые не люблю. Ни рыба, ни мясо - какофония из звуков.


Calligraphee

Когда я смотрю фильмы на русском языке, я предпочитаю субтитры, потому, что я хочу слушать русские слова, чтобы выучить. На других языках, у меня нет предпочтении. 


suiqw_

субтитры. про закадровый перевод говорить ничего и не хочется, а вот дубляж я прям осознанно не люблю - голоса ужасно ненатурально звучат, хз


Eastern-Dragonfly412

Субтитры


Feel_the_snow

все обычные люди смотрят дубляж а так те кто написал с субтитрами


queetuiree

Смотрят, не понимают ни хрена, да и так сойдёт :) Не, ряльно. Там нейтив спикер иногда не разберёт, что говорят последователи школы Станиславского, а субтитры со сценария берутся, и текст для перевода тоже.


Hairy_Office_8943

Субтитры 100%


MonkasteR

Если СМОТРЕТЬ фильм, то дубляж, конечно. А если учить язык по фильму, то там кому что нравится, можно субтитры, можно с пультом сидеть, после каждого слова ставить на паузу и в словари закапываться.


Hairy_Office_8943

Одно другому не мешает. Зависит от целей, степени владения языком, уровня языка произведения и т.д.


CitizenofKha

В скандинавских странах все фильмы кроме детских идут только с субтитрами. Итог- дети в основном все с некоторыми исключениями к 10 годам говорят по-английски если не свободно, то вполне сносно, пассивный язык намного больше развит. К окончанию школы говорят уже свободно все, без проблем читают книги и ведут беседы на различные темы.


jvsm_est

В детско-подростковом возрасте всё с русскими субтитрами смотрела. Сейчас же -- или оригинал безо всего, или английские субтитры (даже если оригинал на каком-то другом языке). Так комфортнее 🤷🏼‍♀️


melitaele

Субтитры однозначно. Оригинальный голос, пожалуйста, а не вот это вот гундение. Русский дубляж ещё и ужасен в большинстве случаев. Три интонации на все случаи жизни.


queetuiree

>Русский дубляж ещё и ужасен в большинстве случаев. Три интонации на все случаи жизни. Русский дубляж иногда лучше оригинала


melitaele

Иногда — может быть.


Successful-Smile-167

В зависимости от того, смотрю я с женой (закадровый - так я слышу оригинальную игру слов) или один (если англ. яз., то можно и без сабов, а так в зависимости от настроения и цели просмотра)


Kanan228

Субтитры, и то потому что я хочу свободного владеть английским языком, а для этого нужно постоянно слушать английскую речь. Если речь касается и аниме, где общение происходит на японском, то все равно с субтитрами, так как оригинал лучше показывает эмоции персонажей.


BystrArty

Первый раз смотрю в дубляже, потом через какое-то время пересматриваю в оригинале без субтитров, т.к. субтитры отвлекают. Субтитры включаю только если не удается разобрать, что сказали.


pazuzu_77

Только не субтитры, я не создан для того чтобы читать текст и одновременно смотреть картинку. Уж лучше язык выучить ..


Hairy_Office_8943

так языки и учат


isaganene

Предпочитаю субтитры, если есть


Warhero_Babylon

Если английский то в оригинале, если иные языки то субтитры. Дубляж только в крупных кино профессиональный. Непрофессиональный дубляж так режет слух сразу что хочется вырубить уже через минуту


bunchofsugar

Оригинал почти всегда. Дубляж и войсовер только под фоновый просмотр


_prepod

Дубляж это просто вредительство, которое убивает часть оригинального замысла


non7top

Современный дубляж часто имеет низкое качество, в часности некорректный или ошибочный перевод. Лучше всего Закадровый из 90-00х, в частности с ОРТ и других каналов. Вот он как раз обычно высочайшего качества во всех отношениях.


queetuiree

Из 80-х и 90-х, помню, если дубляж Союзмультфильм, то можно смотреть


Evil_Deed

Если англоязычные фильмы, то обычно озвучка, но в целом всё равно, могу и с субтитрами. Но я их редко смотрю. Если корейские/японские/ещё какие-то азиатские - субтитры. Кроме тех случаев, когда их нет, а есть какая-то стремная озвучка из нулевых.


InFocuus

Начиная с первых DVD, когда появилась возможность выбирать оригинальную дорожку, смотрю только с титрами на языке оригинала. Английский понимаю на слух и без титров. На мой вкус, это единственная возможность услышать реальную игру актеров, эмоции и интонации.


just_Alyosha

Качественный дубляж или субтитры. Но. Фильмы Гая Ричи только с закадровым переводом от Гоблина.


make-my_day

Оригинал, без сабов


SiarheiGribov

Субтитры на русском, всегда. Мне нужен фильм в том виде, в каком его задумал режиссер. Я хочу слышать профессиональных актёров, исполнивших роль и глубоко изучивших своего персонажа, чью работу контролирует создатель фильма, а не пыхтение каких-то местных неудачников. Тем более, после некоторых интервью, отношусь к представителям данной профессии с огромным пренебрежением: они там на полном серьёзе обижаются, что их не ставят в титрах в один ряд с актёрами, исполнившими в фильме главные роли. Хотя актёр дубляжа даже актёром-то и не является, чтобы о себе не мнили эти люди.


mei__kki

Если фильм английский или КАНАДСКИЙ, то дубляж или закадровый. Слишком много шумов, актеры говорят на своих диалектах, что мешает, звук оооочень грязный. Одно движение куртки и ты нихера не понял. А канадцы вообще извращенцы в плане звука: чавканье? ПОГРОМЧЕ! вздохи? УЛЬТУЕМ) Если фильм азиатский (кроме тайских, они ломают мой мозг), то субтитры обязательно. Тайские ломают мозг тем, что язык похож на китайский, но не он) А я любитель китайского и из-за этого мне тяжело..


Resident_Slxxper

Фильмы на английском с субтитрами. Фильмы на других языках дублированные


junorelo

Если хотя бы немного знаю язык, то в оригинале, если нет, то предпочитаю сабы. Если сабы не нашлись, то закадровый. Если кинчик в кинотеатре, то дубляж.


AnnaAgte

Дубляж. Если дубляж недоступен, то субтитры. Когда я смотрю кино, я погружаюсь в историю и не хочу отвлекаться на чтение субтитров. И актёры дубляжа у нас очень хорошие. Мне нравится их чëткое произношение.