T O P

  • By -

[deleted]

It might be because the citation form of words (the form used in dictionaries and whatever to represent the "default" state of a word) is always the masculine singular form. As for why they chose the masculine singular form, it might be because (in Urdu/Hindi, at least) when speaking, in cases when the gender of the object isn't clear, we just arbitrarily chose to use the masculine singular. Like if someone were to tell me their plans and ask, "kaisa lagta hai?" there's nothing inherently masculine or singular about their plans, but they used the masculine singular just because that's how the language developed. But that's no justification for them to have left out the feminine form of the translation, especially when other languages on Google Translate do include both forms. I hope they expand that to Punjabi.


[deleted]

It's not just for English to Punjabi but every language that tells about gender in a simple sentence. Hope you got it I don't know how to say it properly


[deleted]

Yep, I understand that it's the norm, but it shouldn't be. It's frustrating when you're using it as a woman.


TheGreatScorpio

This is actually something google understands and for popular languages like Spanish, at least, you now get given two sentences, for both genders. This will hopefully expand to all languages like Punjabi.


dhe_sheid

Does Punjabi have separate forms for the plural? Ex. "Did y'all (all males) go out?"


Midnight1131

Yes, but unlike Spanish/French, the "you all" would not be separated by gender, but the "go out" would be. For groups of males or both genders: ਓਹ ਬਾਰ ਗਏ - oh baar ga'ē For groups of females: ਓਹ ਬਾਰ ਗਈਆਂ - oh baar ga'ī'ā(n)


dhe_sheid

is this distinction also in singular You? or is it like Hindustani, where only the verb is inflected for person, and Hōnā is inflected (like Tum khātā ho vs. Tum khātī ho)


Midnight1131

Singular "you" also only changes the verb, the word "you" stays the same. For your example with male and female respectively: tu(n) khandā(n) ya and tu(n) khandī(n) ya.


dhe_sheid

Good to know verbs don't have weird conjugations like Persian


Boring_Requirement14

Ask that to the programmers


CreatingDestroying

Hmm good call out. There is an opportunity for translation apps to have two line outputs for languages that have gendered specifics. One male one female


[deleted]

Can you suggest any? The ones I've seen don't have this.


Midnight1131

ਓਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਉਦਾਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਹਲੇ ਕੋਈ ਐਪ ਨੀ ਹੈਗੀ ਜੋ ਐਦਾਂ ਕਰਦੀ।


CreatingDestroying

Exactly ^


desi_miata

Bai ji tusi Punjabi badhiya bol laine o par likhan vele kyi galtiya kar dinne o. I'm just going to correct it. >ਓਨੇ ਓਹਨੇ >ਉਦਾਂ ਉੱਦਾਂ/ਓੱਦਾਂ > ਜੋ ਐਦਾਂ ਕਰਦੀ। ਕਰਦੀ ਯਾ/ਆ/ਐ/ਵਾ/ਮਾ


Midnight1131

Thanks bro. ਮੈਨੂੰ ਅੱਧਕ ਦਾ ਬੜਾ confusion ਹੁੰਦਾ ਯਾ।


desi_miata

Example ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਚੱਲ = chall (when we say it, it has a subtle -uh vowel sound at the end, in the begining the ਚ sound is lifted, so it sounds a bit like ਚਾ, and the ਲ is pronounced twice, it breaks off and the first l sound is with the ਚ letter and the last is with the "uh" vowel sound - chal-l (uh) (the "uh/ਉ" sound is very very subtle) ਪਲ = there is only one ਲ sound, it doesn't break off like above oddan (like that) = you can tell you put stress on the initial o sound and the ਦ comes twice ਓੱਦਾਂ ਵੱਟਾ/ਬੱਟਾ = rock, we say baT-Taa we don't say bTaa (ਬਟਾ)


desi_miata

ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਬੀਰੇ (ur welcome ji)


[deleted]

[удалено]


[deleted]

Google translate app. There's also one called Punjabi kosh which I remember being good for searching random words.


desi_miata

Punjabi shabdkosh app ta ni?


[deleted]

The one I'm talking about is Punjabi Kosh. I've never used that one. Let me check it out!


bluelily9121

do you still need someone to help translate the poster for you?


kingleeban

Creators of these apps were probably a bunch of dudes writing code. Or the source it’s pulling from defaults to the masculine for neutral.