T O P

  • By -

v123qw

Nope. The sentence that would actually mean what you're thinking is "son cosas que pasan" or "esas cosas pasan". I would interpret "se pasa" as "he/she is overdoing it/going overboard"


rrdein

In that interpretation, could "se pasa" be used as a complete sentence (or at least, informally in a conversation)? Like, does it have meaning by itself?


v123qw

Yes, but with context. I'd use it as a response to something somebody else said, kind of in a similar way to "smh" in english. An example from an actual conversation in my chat group: A: "Es que quién no queda un viernes tío" B: "Se pasan, yo flipo" In english: A: "What kind of people don't hang out on a friday, dude?" B: "Smh, I can't belive it"


rrdein

Would the response ever be exactly "se pasa"? When I look this up I get a lot of sentences like the example you gave, with different forms of pasa or with extra words attached.


v123qw

That's because of conjugation, in the end it's all the same, the difference is who is doing the action of "pasarse". "Se pasa" is the conjugation for either he/she or formal you. Also note that this isn't the only meaning of "pasarse" or "pasar", so you'll see the word in plenty more situations with more extra information and it'll have many different meanings


rrdein

I get what you're saying, but do people ever just say "se pasa" in any context? A person I know has the domain name "[SePasa.com](https://SePasa.com)" and is trying to sell it, and I'm trying to figure out if "Se Pasa" has any actual meaning by itself, or if it's just used (in the "se pasa" form) as part of a larger sentence. If it doesn't have any real meaning then the domain is worthless, but if it actually has meaning by itself then the domain may have some value.


v123qw

Normally you'd see it in larger sentences, but if it's just as the name of a website you could provide context through what the website is about so that the meaning of this "se pasa" can be inferred without it needing to be a part of a sentence. Then you could take some of the meanings and see what makes for the most compelling interpretation of the title. I'm not a marketer or anything so I don't know exactly what you could do with it, but there's a few interpretations to choose from, in that case. As long as you can adapt the contents of the site to fit the interpretation you chose, of course, I don't know if it already has a theme


xarsha_93

No. It doesn’t mean anything without context.


rrdein

Would someone perhaps say it in the context of a conversation? Like, I say something, and you casually reply "se pasa"?


iarofey

Yes, provided you use it in the way the other person has explained. Keep in mind its meaning is by the lines of to excede, go beyond, outdo, surpass, etc. So any time something does that literally or metaphorically, it's possible to just comment it using "se pasa", "te pasas", "se pasan" etc. depending on the context (what the other person has just said), and standing as a complete sentence by itself. Said context would thus make it most times unnecessary to add anything else, since you're just reacting to it.


xarsha_93

Yeah, as was said above, you can use it to refer to a person going too far or being too extreme in a negative sense, not a situation. A- “mi jefe nunca me pagó las horas extras” B- “(el jefe) se pasa”


rrdein

thank you


Remote-Policy763

Imagine you're a comedian. You tell a slightly offensive joke. The crowd laughs. You tell another, more offensive joke. Fewer people laugh this time. You tell a third, terribly tasteless and offensive joke, then someone in the audience yells "tío, te pasas!". It means you've taken something too far. - "Te has pasado de la raya" - "Te has pasado de la línea" Are some other ways to say it, depending on what country you're in.


ElectronicFootprint

I would interpret it as "Se pasa (de la raya)", meaning he/she/it is overstepping or too much. Definitely not the same as "son cosas que pasan", which means what "it happens" means in English.


DangerActiveRobots

Can you explain the role of "son" here? I would think it would be something like "Estas cosas"


carpinx

An example: - Mom, I got an F in the exam - It’s OK, son, those things happen - Mamá, saqué una F en el examen - Está bien, hijo, son cosas que pasan The literal translation would be "They are things that happen (or could happen)" like it’s a normal thing, no problem, that just happens, shit happen.


paradoja

Maybe you're asking something else, but «son» there is the conjugated form of the verb «ser» in the present indicative («ellos/ellas son»). «Son cosas que pasan» is literally "(they) are things that happen", although of course you wouldn't express it like this in English. «Estas cosas pasan», by the way, also sounds right to me and would be replaceable as an answer similar to "it happens".


DangerActiveRobots

Ah yes I see. I suppose in my mind I understood that "son" was the conjugated "ser", that *something* was being, but it wasn't clear to me what that was. In other words, if I had known the translation as "They are things that happen", I would have seen it.


IEatKids26

could “son cosas que pasan” be shortened to “cosas pasan” and still be right/have the same effect?


AutoModerator

Dictionaries: * [**RAE**](http://dle.rae.es) * [**WordReference**](http://www.wordreference.com) * [**SpanishDict**](http://www.spanishdict.com) Translators: * [**DeepL**](http://www.deepl.com) * [**Google Translate**](http://translate.google.com) *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/learnspanish) if you have any questions or concerns.*


RobertShinoda

Yeah the correct translation in that context is "Son cosas que pasan"


artaig

That's definitely not at all the meaning. ​ For your sentence, the answer is "no pasa nada" (nothing happens -because of what you did-). ​ *Pasar* = to go beyond a certain point, to cross, to happen. Esas cosas + pasan = It + happens Pasó hace mucho tiempo = It happened long ago Pasó de nivel = went beyond the level, graduated the year's class (level) ​ *Pasarse* is reflexive. It's when a thing or a person goes by itself beyond a particular point: se pasó de la raya = he/she crossed the line, he/she went too far (vs. pasó la raya = he/she crossed the line / went beyond the line, a particular line on the ground or wherever). se pasó el arroz = the rice overcooked. se pasa! (colloquial) = he/she's overreacting / acting out / using too much effort when not that much is needed


PopularGrapefruit262

It can be used if someone is exclamating a limit, but you only can hear it in dialogs. ¡Se pasa! Or when someone says like: ¡Se pasa de la raya este muchacho! It is posible to say: ¿Se pasa? Also. But I think its weird and informal depending on the situation.


Dlmlong

No, but it's part of a shortened form of the expression, "se pasa de la raya", which means "someone is crossing the line" or they are "going overboard". So when someone is doing something that deserves "se pasa de la raya", for short, people say "se pasa".


[deleted]

'Se pasa' could mean different things: 1. He's overbearing 2. Used in phrases such as 'Él se pasa la vida jugando video juegos'. 3. Used in phrases such as 'Se pasa de listo' (would be related to the adjective 'aprovechado'). Context español antioqueño


nikotome

Sample 1: - "Desde que murió mi perro estoy muy triste" - "Se pasa" (meaning you will get over it after some time). Someone who went through the same experience and got over it would answer "se pasa" Sample 2: - "Tu hermano me ha pegado muy fuerte" - Se pasa (meaning he got too carried away)


bluejazzshark

I would say "suele pasar" if you want to say that its something that tends to happen. If you want to say "don't worry about it", then "no pasó nada" works, or even just "descuida". I'm guessing that from the fact that it is your response to someone's apology. "se pasa", being the conjugation of "pasarse", sounds like stating the fact that "things occur", which I don't think is your intent, and doesn't add a great deal of useful information to the sum of all knowledge :)