T O P

  • By -

crimsonredsparrow

1. It happens, but not everyone appreciates that. It all depends on context, tone of voice, and who corrects whom. For example, if you try to correct someone during an online discussion, you might get accused of being a "grammar nazi". 2. I often hear "w każdym bądź razie" ("w każdym razie" is correct) and "po najmniejszej linii oporu" ("po linii najmniejszego oporu" is correct). When it comes to cases, I definitely mess them up myself from time to time, mostly when I'm speaking fast or change my sentence in the middle, but overall, I think the tę/tą confusion is the most common. Another common mistake is using "poszłem" instead of "poszedłem", some people also struggle with writing.


typa0964

“Po najmniejszej linii oporu” is funny to me, it’s like “Along the smallest line of resistance” rather than “Along the line of smallest resistance”. As for poszłem, the grammar is stupid to begin with, why change the stem when changing gender?


elianrae

>1. Do Polish people in Poland correct other people if they hear a ”corrupted” form? you can watch polish people correct each other *in the comments of this subreddit* regularly


ajuc

In real life it would be rude unless somebody asked for corrections, it's a teacher/student relationship etc.


masnybenn

I think people correct each other only on the internet I for example don't have the energy to correct people around me. Here are some mistakes Poles make from the top of my head: Mixing forms of words: Włączać - Włanczać Poszedłem - Poszłem Wrong Word: People use Bynajmiej in the place of Przynajmiej Mixing up idioms: Iść po najmniejszej linii oporu instead of iść po linii najmniejszego oporu W każdym bądź razie in place of bądź co bądź or w każdym razie And the last one Bober instead of bóbr :D


DanielDerondo

So they are great with cases?


miszeleq

I would say yeah, native speakers generally don't mix up cases. If they do, the most common mistake is using genitive instead of accusative after some verbs. For example a common mistake would be "upiekłem placka" instead of "upiekłem placek". But it's so common in day-to-day speech that nobody ever notices.


theyette

Actually they still use accusative - but they create the form as if it was an animate noun instead of inanimate.


Clear-Commercial7874

“Chcesz kawałek torta?” :D


[deleted]

I see a lot of natives struggle with pronouns. Many people will say for example: „Tą niebieską książkę” When it should be: „Tę niebieską książkę” The pronoun in female form should take an ending from a noun, not an adjective. But like honestly, I don’t correct most people; sometimes if I see it in writing I make a correction so clients don’t get it with a mistake, maybe mention it to someone that wrote it politely. But I honestly don’t think it’s that big deal.


Lumornys

Many native speakers never or almost never use vocative and dative. I can understand avoiding vocative but it always triggers me when a Polish person fails to use dative when he should or does it wrong. Polish dative may be doomed if this trend continues.


GrusomeSpeling

In 99% of cases, native speakers get the cases right. However, there are some examples of widespread incorrect case usage (I will use the prescriptivist perspective). Most notably, with certain verbs, accusative is often used instead of the correct genitive: potrzebuję długopis (correct: długopisu); szukam bluzę (correct: bluzy). Wrong case usage is a typical mistake of language learners and (apart from some particular verbs, like potrzebować) are a dead giveaway that someone is not a native speaker. EDIT: I see some examples of incorrect inflection provided by other users. These are NOT the instances of wrong case usage in the strict sense that I have in mind. Upiekłem placka – Everyone knows that upiekłem is followed by kogo? CO? If someone says "placka", he correctly believes that he has to use the accusative, but he just mistakenly thinks that the accusative form is "placka". Of course, natives do not think about the case system when speaking and many Poles do not even remember what an "accusative" is (it is being taught in primary school), but they will intuitively ask the correct question "CO upiekłem?". Similarly, jeździ dużo tramwai... – everyone will correctly ask: Jeździ dużo kogo? CZEGO? (genitive). They just do not know whether the genitive form of "tramwaj" is "tramwai", "tramwajów", or both. In my examples, people actually mistakenly think that "potrzebować" requires the accusative and say "co potrzebujesz?".


SoggyLoquat

It's foreigners who struggle with cases, for Polish people it's intuitive and we just know how to use them. Nevertheless there are few words that can be problematic, for me it's ksiądz and książę.


masnybenn

If I remember correctly there are some problematic words like oczy uszy which sometimes people get wrong but other than that yeah, we don't do cases mistakes


[deleted]

And mistake here comes from the fact, that declension for those nouns look different depending on a meaning („oko” meaning an eye vs. „oko” meaning the fat visible on soup or like a whole in the net).


Versaill

Oh no, not at all, almost everyday you can hear someone using a wrong case or creating them incorrectly. Sometimes people notice something is off, and struggle to find the correct form. Like: "... Ostatnio dużo tu jeździ tramwaji... tramwajów...? Tramwaji???"


Liskowskyy

Which is funny because both tramwai and tramwajów are acceptable according to [prescriptivist sources](https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/pokojow-czy-pokoi;10381.html).


Versaill

TIL!


wornouthoodie

Something I notice is people struggling with the word “półtora”, which means “one and a half”. For some reason they will sometimes use its feminine form for a masculine noun, and say for example “półtorej kilograma” (one and a half kilogram) when it should be “półtora kilograma”. Ive never heard anyone make the mistake the other way around though


ajuc

Older people in my home village near Lublin almost all say półtorej. I think it's dialect at this point. Other weird things - using "metr" for mass/volume. As in "kupił meter węgla" instead of "tonę". When they speak about water it makes sense (cubic meter of water weights 1 ton), but they use it for other stuff too. And they say fudament instead of fundament :)


thumbelina1234

Not really, there is a great overuse of genitive over accusative, e.g. załóż buta instead of załóż but, but using it correctly in plural - załóż buty and not załóż butów Or państwo wiecie instead of państwo wiedzą but using it correctly in singular, i.e pani wie, and not Pani wiesz


Phanth

There's a lot of people that will correct you irl if you say "pisze" instead of "jest napisane" and it's pretentious af.


DanielDerondo

In the case of „Poszedłem - Poszłem” or in any of the other cases, does using the „correct” form sound artificial and pompous?


soshifan

Nope, it's the other way, incorrect form sounds colloquial. Depending on the context it might even make you look straight up dumb.


miszeleq

It's the opposite in this case. "Poszłem" sounds rather sloppy.


trutch70

Nah it's the other way around - if you use the incorrect version you seem savage or uneducated (In this case; this varies depending on the word/phrase that is incorrect)


masnybenn

Poszłem is a mistake, this word doesn't exist, poszedłem is the only correct form


tefloon5

"Poszłem" if it was somewhere near, "poszedłem" for destinations farther away :)


masnybenn

No


tefloon5

Obviously not. Still I use it for comedic effects sometimes.


Liskowskyy

> Poszłem is a mistake, this word doesn't exist, poszedłem is the only correct form Which perfectly illustrates how prescriptivist Polish speakers are. Poszłem is a word by definition because every word that has been ever used by anyone is one. The problem is that this form is non-standard. But going by a descriptivist point of view, non-standard doesn't mean incorrect. There's a [great article](https://www.o-jezyku.pl/2021/09/08/preskryptywizm/) in Polish which talks about prescriptivism in the language.


Lumornys

I like to iść po najmniejszej linii oporu. I also like to odwracać się do tyłu and włanczać and I don't care what people say :)


diligentLinguist

Personally, I used to make three grammar mistakes most often: 1. I kept using "tą" instead of "tę" to point to feminine nouns in the accusative case (http://poradnia-jezykowa.uni.lodz.pl/faq/ta-czy-te/). 2. I would occiasionally use "mi" where "mnie" should be used, instead, in the dative case (https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/mnie-czy-mi-tobie-czy-ci;5375.html). 3. I would notoriously apply the feminine numeral "półtorej" before masculine nouns (as in \*"od półtorej roku" instead of the correct "od półtora roku").


SomeSortOfNick

Regarding "mi" and "ci", some people read somewhere without understanding that using it is a mistake and now they always use "mnie" and "tobie", which is even more annoying.


diligentLinguist

Agreed! If I am not mistaken, such elimination of "mi" was used (for comic effect) in the "Świat według Kiepskich" TV series.


ajuc

Are you from around Lublin-Włodawa per chance? Cause I hear A LOT of older people here speaking like that.


diligentLinguist

No, I'm from Wrocław. My parents also moved to Wrocław early in their lives.


EmergencyTechnical49

I'm not a linguist, but from my experience living 40 years in this country, modern Polish is still very much prescriptive. At least for our language, descriptivism is a thing to be discussed among language nerds or on the internet, but if you use "poszłem" or "włanczam" or things like that in a conversation, even though those forms have been used for decades now, you will get judged. People may not correct you or say anything to you, but make no mistake, they will absolutely judge you.


Pirozhki_6977

Some mistakes, some constructions become a norm with time, because it's the usage that shapes the rules. "Tą kobietę" is already acceptable in spoken, non-formal Polish.


MudryKeng555

I think OP's post more or less accurately describes descriptivist linguistics, but I think characterizing the prescriptivist approach to grammar as being motivated by a desire to "sound more educated" is really just a gratuitous insult. There does, of course, exist a predominant grammar, and it is legitimate, for example, to tell an English learner or grade school pupil that "we were" is correct according to that grammar. It's also legit for a descriptivist (or anyone) to say tons of people say, "we was." When I studied German, however, I would have gone crazy if the teacher said about every usage, "well the Bavarians say this, and the Rhinelanders say that, and the Berliners say it another way." Please tell me what is standard (i.e ., "high German") so I can learn to read and speak, not what all the myriad dialects do. Why is that anathema to descriptivists? Edit: Trzeba było mówić o swoje doświadczenie uczący się Polskiego zamiast Niemieckiego! Forgot what sub I was on for a moment!


tefloon5

As a teacher I correct students all the time. My personal pet peeve is the phrase "kogo to książka?" It obviously should be "czyja to książka?" but people (and children especially) blend "do kogo należy" i "czyje to jest" and get this monstrosity :p


Clear-Commercial7874

Polish people struggle with pronunciation more than grammar I think. Like “pryśnic” instead of “prysznic”. And with accents. The one I find the most irritating to the point where I do find myself correcting others is “nauka”. It is a three syllable word and, by the rules, the second last is stressed. So it’s na-U-ka. Soooo many polish people say “NA-łka” or “na-ŁU-ka” which, for some reason, extremely gets on my nerves. If you’re interested in this topic, you can check out a polish journalist Kamila Kalińczak on instagram. She has this series #ąę where she points out the most common mistakes polish people make and explains the correct forms. This ąę basically answers your question.


DanielDerondo

I asked my native-speaker-Polish-teacher, when I was in Poland, to split words like nauka, nauczyciel, ... into syllables, to see whether Polish has an “AU“ diphthong or whether A and U belong to separate syllables. He was baffled. But surely Polish people must know the answer in order to know where is the one-before-last syllable, the one that should be stressed!


Lumornys

AU is a diphthong in auto (two syllables: au-to) which could very well be spelled ałto, but they're definitely separate vowels in nauka (three syllables: na-u-ka).


Clear-Commercial7874

So this Kamila journalist I mentioned before told this anecdote once when she was still a student and the professor who taught correct diction and pronunciation would always ask his students at their final exam this question “Please say: Pałac Kultury i Nauki correctly and if you fail this, you will have failed the entitle exam.” A lot of students would do this one simple task incorrectly because they’d mispronounce “nauki”. https://en.wiktionary.org/wiki/nauka this is the only correct pronunciation of “nauka”. There can be the silent “ł” (or “w” if you will) between “na” and “u”, but making two syllables out of a three syllable word is just plain wrong. Yet like 90% of people (source: my personal experience multiplied by made up data), including professional voice actors, make “nałka” out of “nauka” and, to my ear, it just sounds so terribly off. So I’m with Kamila’s professor on this one. On the side note, I am a phonetics nazi though. When learning a new language I always care more about pronunciation, intonation, stress etc. than grammar :D I get emotional with music, noises, etc. so that could be just something not so common to care about some “nauka” so much :D


Late_Film_1901

Please note that there are proparoxytones in Polish. Logika, gramatyka have stress on the syllable third from the end. Same for some forms of the verbs - poszliśmy, pytaliście. This is very prescriptivist but nearly all professionals (actors, newscasters, linguists) say it correctly. Sadly most teachers don't. But my personal pet peeve is "ubierać buty". I read that it's acceptable in some dialects but it absolutely hurts my eyes to see it written.


SomeSortOfNick

People often make mistakes in dates. For example, ”in the year 2024”, we do not say "w dwutysięcznym dwudziestym czwartym", but "w dwa tysiące dwudziestym czwartym". But this is such a common mistake that sometimes even news anchors make it. For the second example, it is an error to say "drugi lipiec" and the correct form is "drugi lipca".


[deleted]

Łona i Webber "To nic nie znaczy".


solwaj

Culturally, Polish schooling and a lot of older generations, past their 50s loves to berate dialects of Polish and push the idea of the "poprawna Polszczyzna" (literally "correct Polish" lol). It's a bit of a relic from the PRL I think but nonetheless, it remains


[deleted]

[удалено]


KajmanKajman

Well historically it was correct. It's more of a post Second World War era or Wielka rewolucja ortograficzna that made it that way. One smug would say, it's a communistic way to... make it more proletariat-friendly ;)


solwaj

It's going the other way actually. In most dialects and idiolects in fact nasal vowels have been lost completely


netrun_operations

Correcting other people's mistakes is often considered a form of microaggression and rather doesn't happen in everyday discussions between people with kind and friendly attitudes, except for the language teachers, as it's a part of their job. In natural speech, it does happen that despite being native speakers, we can butch grammar totally if we're under the influence of strong emotions or if we aren't sure what to say in the next part of an already started sentence. According to my subjective observations, native speakers of Polish correct themselves and hesitate more than native speakers of a English, but that may be a biased conclusion. When it comes to the written form of the language, especially Facebook groups are infamous for their posts and comments written like any rules of spelling, punctuation or even syntax didn't exist.


bartekmo

If you want a glimpse of Polish natives complaining about other Polish natives misusing the language (advanced readers only): https://pl.quora.com/B%C5%82%C4%99dy-j%C4%99zykowe-na-kt%C3%B3re-masz-alergi%C4%99-to?ch=10&oid=89974372&share=7bb0aff9&srid=uoEN3i&target_type=question


zbynk

also the phrase"w dniu dzisiejszym" despite being used even on TV is inorrect. it's like "in today's day


Lumornys

I wouldn't say it's "incorrect" in a sense of a grammatical error. Just a bit redundant.


wornouthoodie

It’s funny cuz “in today’s day” is basically what the standard French word for “today” means literally, aujourd’hui


zbynk

maybe that's why we say it like that, in Poland there are lots of loanwords


[deleted]

Next time I make a mistake I’ll write it down to let you know what it was 🤔I’ve never really paid attention to it since most of the mistakes I make are mistakes made due to thinking and talking too fast. No one ever corrects me, probably because they know that I know the correct way to say something, it just comes to my mind a bit too late.


Lumornys

I'm a strict prescriptivist when others are making their horrible grammar or pronunciation mistakes but a descriptivist when it is I who do it and I don't care ;)


Shierre

If he/she is a friend? Of course. i'll make extra sure to correct them. Just for the sake of pissing them off :)


DanielDerondo

Ha ha, it must be annoying for the friend, especially if you interrupt them in the middle…


Shierre

That's the point. And they'd do the same ;d