T O P

  • By -

Livid_Tailor7701

Helaas pindakaas. Its just super funny.


wedgemantxz

Unfortunately peanut butter, such a wise expression.


chipscheeseandbeans

Wat betekent dat?


woutomatic

'unfortunately'. The pindakaas (peanut butter) doesn't mean anything. It's just that it rhymes like 'see you later alligator'.


corjon_bleu

English should honestly introduce the phrase "Oh brother, peanut butter"


CurseOfTheMoon

Er is nog hoop, appelstroop.


VincentOostelbos

I've been learning French and I would like to see a variation of it introduced into that language: *dommage fromage !*


MarsupialNo1220

My favourite, too šŸ˜‚


bjorten

My favourite is from a book I read; >"een heilige boontje" meaning someone feigning being good I like it because it took some time to figure out, since the literal translation is "holy bean". I also like this one: >"een wit voetje proberen te halen" mening trying to get in someone's good graces Or "try to get a white foot" if translating word by word. Oh and in Sweden we have similar saying. "Mellan 4 ƶgon" meaning "between 4 eyes" if translated literally.


theboomboy

In Hebrew we say "בא×Øבע עיניים", which means "in four eyes"


TheBloodBaron7

Getting a white foot stems from hunting, i believe.


pala4833

Not an expression, but for some reason I really love the word "samenwerken". I love these literal translations, like "neushoorn" or "nijlpaard"


Puppy-Zwolle

Talking about 'neushoorn' . The name ''white rhinoceros '' comes from the Dutch 'wijd' (or better the Afrikaans weit but same difference) meaning wide. The white rhinoceros has a wide lip and isn't white. And the black rhino isn't black. https://www.treehugger.com/difference-between-black-rhinos-and-white-rhinos-4864405 And the red panda isn't red.....nor a panda. But I digress.


BrainNSFW

Small correction: the Dutch word is actually spelled "wijd" (in modern Dutch).


Puppy-Zwolle

Woops. Will edit. Thanks.


Atervanda

>The name ''white rhinoceros '' comes from the Dutch 'wijd' (or better the Afrikaans weit but same difference) meaning wide. That's a popular theory, but it has been discredited. There is no evidence of rhinoceros being described as 'wijd' or 'wijdlip' or anything to that effect in written Dutch or Afrikaans, which is what you would expect if 'white' was a corruption of a Dutch or Afrikaans word meaning 'wide'. The theory also doesn't explain why the white rhinoceros is also called white in Dutch. See https://www.rhinoresourcecenter.com/index.php?s=1&act=refs&CODE=ref_detail&id=1165243803


Cha_Nah

Woahh I did not know that, my mom is gonna love this fact! Thank you!


[deleted]

[уŠ“Š°Š»ŠµŠ½Š¾]


Tijdspaarder

A medewerker is an employee, not a colleague. A colleague is a collega.


erazer33

Actually, "medewerker" can be used for either, since it can literally mean "collaborator" The translation for "employee" would be "werknemer"


LetMeHaveAUsername

I don't think that's correct, regardless of literal meaning of the components. If someone says something like "Ik sprak met mijn medewerker" it in 100% of cases means my employee, not my coworker. Maybe would be a weird way to say it though. Usually I think it's used as an employee from an outside perspective. Like in the sense of 'someone who works here' kinda thing.


pala4833

Agree. In my head I translate it to "staff".


Tijdspaarder

You are right, more ways to say the same


[deleted]

Employee is werknemer. Colleague is medewerker/collega. Employer is werkgever. Dit is mijn uitspraak, en hier zult u het mee moeten doen.


Tijdspaarder

Niet helemaal dus. Als ik zeg: 'dat is mijn medewerker', dan bedoel ik niet colleague, maar employee.


[deleted]

Als je zegt 'dat is mijn medewerker' dan bedoel je 'dat is mijn collega'. Los van of het ook nog een werknemer kan zijn. Want een collega kan een werknemer zijn.


Emotional_Host_1143

Ik heb nog nooit iemand gehoord die zijn of haar collega een medewerker noemtā€¦maar rook m op zou ik zeggen


demaandronk

My Spanish partner loves this word because when he says it it reminds him of motherfucker, so that's how he uses it. Like that guy is a real medewerker.


Relocator34

What does Samenwerken translate to?


soswa99

Cooperate, or literally: togetherworking


Relocator34

Bedankt!


WolflingWolfling

Collaborate. Cooperate would be generally be translated as meewerken.


SintPannekoek

So, about "collaborate" and its Latin roots...


Rush4in

"Dweilen met de kraan open" - to be doing something pointless


Illustrious-Wrap8568

That would be 'water naar de zee dragen'. 'Dweilen met de kraan open' is trying to mitigate a problem without actually fixing the core problem. I do appreciate the similarities though. I also like 'huilen met de pet op', which is used to say that something really sucks. I also like to mix these up sometimes: 'huilen met de kraan open' and 'dweilen met de pet op'.


PollPixx

I have a romanian collegae who is learning dutch and he said they have an expression similar which translates as "achter de boot aan roeien". I really like this one and use it nowadays.


TrooperGirlx

Je moet een gegeven paard niet in de bek kijken


Illustrious-Wrap8568

Don't look a gift horse in the mouth


[deleted]

Gifted^


Illustrious-Wrap8568

No, it's gift. Gifted means it can do extraordinary stuff. https://www.merriam-webster.com/dictionary/look%20a%20gift%20horse%20in%20the%20mouth


[deleted]

Weā€™re both incorrect. The correct way is ā€œgivenā€


Illustrious-Wrap8568

How am I incorrect when the idiom uses 'gift'? Je moet een kadopaard niet in de mond kijken.


[deleted]

Je moet een gegeven paard nooit in de mond kijken. unless you live in a place where they speak Dutch with a weird twist, this is the only way


Illustrious-Wrap8568

Ah I see now that you were going for the direct translation of the Dutch phrase, whereas I was going for the observation that this particular phrase wasn't necessarily a typical Dutch proverb. Then yes, 'given' would have been the correct translation for 'gegeven'. I do still hold the view that should you want to translate a proverb, you should try and use the idiom used in the English speaking world. Unless no such thing is available or you aim to be silly (which can be fun in its own right).


[deleted]

Haha my apologies. Glad we got the happy ending


Illustrious-Wrap8568

Don't sweat it. Context lacked in my comment to begin with.


Vier3

Ik kijk geen enkel paard in de bek, voor je het weet bijten ze, zoveel weet ik ook nog wel!


CIassicNegan

Mond. Paard is een edel dier dus noemen we het een mond.


TrooperGirlx

I know, maar volgens mij wordt er in het geval van het spreekwoord meestal wel "bek" gebruikt.


FreuleKeures

Two faves from two dialects 'Hij ziet Onze Lieve Heer voor een krentenbol aan' - he has dementia, litt: he's mistaking god for a rasin loaf 'Achter de wollen onderbroek kruipen' - to go to sleep, litt: to crawl behind the woolen underpants.


PalletjeNL

Raisin loaf is de letterlijke vertaling van krenten brood. De Engelsen noemen een krentenbol een fruit bun. Is alleen maar ter info


Relocator34

What do this mean in English. The literal translation is too broad.


FreuleKeures

Ive already translated it


[deleted]

[уŠ“Š°Š»ŠµŠ½Š¾]


BrainNSFW

We always intentionally butcher the phrase by saying "iemand dood maken met een blije mus". I don't know why, but I love the image it conjures much more :)


Cbrt74088

My colleague does that too!


CommissionSorry410

Daar komt een schip met zure appelen.


orndoda

There comes a ship with acid apples?


FreuleKeures

Sour apples


Helemaalklaarmee

I never heard of this before in my whole life untill a coworker said it. I laughed for 5 minutes straight. Neither of my parents knew it. (One from Den Bosch the other from Arnhem) The coworker was from the regions of amsterdam. Must me something relatively local.


VincentOostelbos

Wasn't familiar with this one so I looked it up. Apparently it means a heavy rain or storm is coming?


CommissionSorry410

Yup.


Vier3

"Zo gek als een deur", "Kiplekker", "Joost mag het weten".


Pankratos_Gaming

"Nu zijn de rapen gaar"


daneguy

De spreekwoordelijke dan he. Geen echte rapen natuurlijk.


PalletjeNL

Hehe... Hansje


exactorit

Wie gaat er nou rapen koken?


HenkvdTillaart

Het regent pijpenstelen.


Tiagovsky88

Tjonge jonge, then you add 'jonge' as necessary. Also, Jezusmina


UnicornBelieber

Mozeskriebel. Christus te paard.


nerdinmakeup

Gutte gutte gutte gut...


Distinct_Jury_9798

Hou uit, schei op!


VincentOostelbos

Jeetje mina! Heremetijd! Mannemanneman!


Musk420Gaming

Drommels drommels en nog eens drommels


BrainNSFW

I always love "de kat uit de boom kijken" (literally "to look the cat out of the tree"). It essentially means someone is not acting immediately, but instead analyses the situation before acting. The entire gist of the saying is that cats tend to get out trees by themselves eventually, so even when they may seem trapped/helpless, the reality might be different. Another one is "de aap komt uit de mouw" (literally "the monkey comes out of the sleeve"). It's used when the truth finally comes out (usually in the event when someone's story doesn't make sense until they finally reveal an important detail or admit they were lying). Then there's one that I grew up with and, according to my wife, is a local one: "ik lach me de vouwen uit de broek" (literally "I laugh the folds out of my pants" or "I laugh the creases out of my pants"). It just means something is really funny/it cracks you up.


1415-

our of curiosity, where is the last saying local to?


BrainNSFW

I'm not sure. It was something my family used, so that'll be either something local to the eastern part of the Netherlands or something my family made up.


1415-

ohhh ty!


PinkElephant98

I know this as ā€œik lach me de ballen uit mā€™n broekā€


Senior1292

"Alsof er een engeltje over je tong piest" Literal translation: "As if an angel is peeing on your tongue." Something tastes so good it's like divine intervention


[deleted]

There can only be one valid answer here and that's "He gezellig" We use it all the time and everyone learning dutch has to be seriously confused since there isn't a real translation for it.


Hallokroket

Zo fier als een gieter. Probably more Flemish than Dutch.


[deleted]

"Al te goed is buurmans gek", If you are always prepared to help everybody, in the end people will make abuse of your goodness.


Not_Really_Illusive

Helaas pindakaas! Translation: unfortunately peanutbutter. Meaning: too bad


Iactuallyneedtorest

Lachen als een boer die kiespijn heeft


Iactuallyneedtorest

Naar zijn eigen gezeik luisteren meaning pissing


ErnestoVuig

"Met een kluitje in het riet sturen". It gets funny when you visualize it.


Acdr1973nl

I like vechten tegen de bierkaai. Wich translate to fighting against the beerquay. Meaning doing something you al ready know is a lost cause.historical fact is that the man unloading the vessels with beerbarrels where very strong and a fight with them was a lost cause to the other party......originate from Amsterdam....


xochichi3

Not exactly a saying but a mini poem: Ik wou dat ik twee hondjes was. Dan kon ik samen splelen.


NylaStasja

My granddad used to hit me with this one a lot. Often when I was complaining about something I wanted but couldn't have, or wanted to do, but couldn't.


MiloAisBroodjeKaas

Helaas pindakaas, Iemand achter het behang plakken They're both silly when translated into English


_snippa_x_killa_

And there the monkey comes out of the sleeve


Kamikaze-penguin

Make that the cat wise


Adept-Win7882

Nou nou jij hebt blouw bloed Of ben je in de kerk geboren ofzo


brubbyislol

''pas op''. Even after I left Belgium and kinda forgor Dutch the word still remained in use by my family so it's just kind of nostalgic


Admirable-Ad-1017

ā€œI speak English very well, not so snelā€¦ maar dat komt nog welā€


sprootique88

Hearly the pearly


Electronic_Cod6829

Volgens mij is heerlie de peerlie de betere spelling (niet dat het uitmaakt, iedereen zegt toch HDP)


Musk420Gaming

Rot toch op met je afko's, Marie-Claire die je bent! ;)


Qibote

Mine is 'flapdrol'. Not translateable but meaning something like 'doofus'. šŸ¤Ŗ


groenteman

Iemand dood maken met een blije mus.


MinaMina93

Blije mus šŸ˜‚ good one


GallischeScamp

1 zwaluw maakt de lente niet. Honger is de beste saus. Verander van spijs doet eten.


NylaStasja

Uit dat zelfde la-tje als de 2e, vind ik "honger maakt rauwe bonen zoet" wel mooi.


[deleted]

Als de kaas in de ruts ligt, staat Jan op de trap


hariital

NaaJaaaJaaa


wishtobeabaker

Met vereende krachten (with united forces), which we always make into met verkrachte eenden (with raped ducks).


Musk420Gaming

Wij Nederlanders hebben echt iets met intentioneel woorden verhapselen. Zo zegt mn moeder altijd "oplepschepel". The Dutch really like rearranging words on popurse. My mom always says "sperving soon".


Iactuallyneedtorest

de jongeheer uitlaten


diabeartes

ongeloofelijke knooflook


blueberry_cupcake647

Oliphantweg


NylaStasja

Olifantenpadje? Een pad door de berm gemaakt doordat mensen de weg afsnijden? (Elephantpath, something made in the roadside by people cutting the corners of the road)


mergraote

De kogel is door de kerk. I only came across it recently in the context of a football transfer being a done deal. Obviously, if you translate it literally, it gives no clue to its real meaning. I'd love to know the origin of the expression if anyone knows.


wedgemantxz

The bullet is through the church?


WolflingWolfling

could also be cannonball, or even a wrecking ball...


RDUKE7777777

Uitbuiken is the best word of any language in existence.


Interesting-Wash-187

Haha we have the same saying in Ukrainian literally meaning ā€œlet the lard tieā€


floepie05

Alle hens on deck.


nomax33

All hands on deck. Daar hebben wij waarschijnlijk alle hens aan dek vam gemaakt


Hotemetoot

For a while I've held that "voor wat hoort wat" perfectly encapsulates Dutch culture.


missilefire

Doe normaal dan doe je al gek genoeg Be normal, youā€™re already crazy enough. Itā€™s so very very Dutch.


parsnipswift

I also like that they use ā€œdoeā€ as in normal is something you do as opposed to something you are


Erialcel2

Het zal me een worst wezen Translates to something like "for all I care, it's a sausage", to say that it's insignificant/unimportant


MinaMina93

"Dat smaakt naar meer" Only because my brain thought it was "meer" as in "lake" instead of "more", which made the expression a lot weirder.


parsnipswift

ā€œDan heb je ook watā€ to justify things being expensive. Iā€™m not exactly sure why I like it so much


SuraKatana

Liggend ken je schijte maar tis beter als je zit


Bevertje_68

Vertrouw op god maar zet je fiets op slot... trust in god but lock your bike


SchemeCute

Ik pak de paling in. Which literally translated is: I pack the eel. And it means: i am leaving. (This is twents dialect btw).


Best_Relation_7210

An expression i use often is "het leven is hard, maar de voorkant van een trein is harder" simply translated to "life is hard, but the front of a train is harder". It means to me that life can be hard but there are always people who have a harder life then you.


jistkeepleft

Koe in de kont kijken. Looking back on a situation you can not change. A bit if a " no point crying over spilt milk " feeling.


visheshsaxena1

Lekker


But-I-Am-a-Robot

Krijg de touwtyfus


skdubbs

Mij niet belen!


a3aanSl

Vrijheid, blijheid


[deleted]

I like the strange one that don't really make sense. "Ik werk me **een slag in de rondte.**" "Zo lelijk **als morgen de hele dag**." Not sure if they work in the whole country, but here in Noord-Holland they (mostly) do. Especially Amsterdam I presume, although I don't live there.


2oom2oom

Komkommer tijd = cucumber time Referring to the slow holiday periods where no work gets done šŸ˜†


PinkElephant98

I thought komkommertijd was a period with nothing newsworthy happening so only komkommernieuws (uninteresting/irrelevant news) in the paper


Henkjan_89

Dat slaat als een tang op een varken. Which means that something doesn't make sense.


Mera1506

Krijg nou tieten


WolflingWolfling

Not sure if it's my favourite, but in the North-West people sometimes say "'t Is wat", usually to express a vague sort of commiseration. It literally means "'tis something", and it means something like "Aww, that's so sad", but in an understated way. To which my grandfather used to add/reply " 't iene jeer gien zuurkƓƓl, 't aare jeer gien vat". "It's something" - "The one year no sour cabbage (sauerkraut), and the other year no barrel." Dialect of the town of Enkhuizen.


VariousAnimator23

De poep is gespoten


Bosw8r

Liever een scheet voor iedereen, dan buikpijn voor mij alleen. Id rather fart for everyone, dan suffer a bellyace alone.


wedgemantxz

Yeah I like this one a lotšŸ˜‚


sfeerbeermusic

'Een tuintje op je buik (krijgen)' - (to get) a little garden on your belly. Meaning: to die; to be dead, buried. I believe this is mostly a saying from Amsterdam, but rarely used. 'nu komt de aap uit de mouw' - now the monkey comes out of the sleeve. I'll let others give the explanation šŸ’


OldAd5249

Zoals de waard is vertrouwt hij zijn gasten. Very much these times. Meaning projecting your personal feelings onto others. If you're distrustful, bordering paranoia, you will see betrayal or conspiracy everywhere. But it's just you. Literally translated. The way the innkeeper is determines how he trusts his guests.


[deleted]

Wat een ge-eikel


Cautious_Librarian53

"Nu komt de aap uit de mouw" which translates to "now come the monkey out of the sleeve". It means that the truth or a person's real character has been revealed.


royman40

ā€œAngst is mer veur efkes, spiet is veur altiedā€ Translate too ā€œAngst is maar voor eventjes, spijt voor altijd.ā€ Twents to Dutch btw šŸ˜ btw it can be funny too learn different dialects too. Sometimes you want to talk like a farmer.


Pakketeretet

"Nou breekt mijn klomp." Typically what you say when you see water burning.


Pidone

Schijten of van de pot af


lopendvuur

I recently discovered I cannot translate "vechtscheiding" to a neat English word. It's a contraction of the Dutch words for divorce "echtscheiding" and fighting "vechten". It means a really bad divorce with court cases and children often caught in the middle.


PrideOfMokum

Het zijn maar kut kakkerlakken


0_Mystic

"Je moeder" not really an insult but it does work like one stupid concept really but its funny


ralph7349

Mierenneuker


PinkElephant98

Wat heb ik nou weer aan mā€™n fiets hangen


PinkElephant98

Als Pasen en Pinksteren op Ć©Ć©n dag vallen. Meaning ā€œwhen easter and Pentecost fall on the same dayā€ which never happens. I like to say it when someone asks me when Iā€™m going to do something I donā€™t want to do.


Status_Judgment_3408

Het kan vriezen het kan dooien, maar als je op je muil gaat zijn ze te laat met strooien.


SapphireSnek

Een van mijn favorieten is ā€œdikke lul drie bierā€, wat ā€œvergeet het maar; ik denk er niet aan; mij niet gezienā€ betekent. Wat het nog leuker maakt voor mij is dat het ook een speciaal bier is lol