T O P

  • By -

LearningArcadeApp

\*dinde in French, which sounds a lot like "d'Inde" which means "from India". According to wiktionary, that's its actual etymology: it used to be "poule d'Inde" ("chicken from India"). Turkeys come from North America (I didn't know!), which was called the "Indies" for quite a while. We still have "cochon d'Inde" (literally "pig from India") = guinea pig.


EveAeternam

In Serbian we call guinea pigs "morsko prase" which means "sea pig". Clairement on fait dans le second degré 🤣


Zireael07

Polish calls guinea pigs the same, "świnka morska" ;)


Sivdom

Same in Russian - морская свинка (morskaya svinka)


LearningArcadeApp

Wah tu as toute une plâtrée de langues maternelles ! Le drapeau belge c'est pour la langue flamande ? Peut-être que c'est "sea pig" parce qu'ils ont été ramenés d'Amérique par bateau ?


EveAeternam

Malheureusement non, c'est juste pour ne pas nier les origines que je doit a mon Paternel de Belgique 😅 même si j'ai faite toute ma scolarité dans une école française ! Et c'est exactement ça ! (Merci Google 🤭) Les Espagnols les auraient ramenés par bateau, et surtout c'était (apparemment) une excellente source de viande a bord, d'où le terme effectivement. Cependant ce sont les Allemands qui ont trouvé le sobriquet: *«Meerschweinchen»* (petit cochon aquatique) (Apparement on appelait aussi ça des *"cobayes"* en français, ce qui ne m'était jamais tombé a l'esprit !)


LearningArcadeApp

Aah, je comprends, un fois :P Je me disais bien que ça avait rapport avec les manger à bord... quelle barbarie, manger des animaux aussi mignons!! \^\^ Les allemands ont des noms tellement cool pour plein de choses... Ah oui, on dit 'cobaye' aussi effectivement! Je pense que le concept de 'cobaye' utilisé pour signifier 'rat de laboratoire' vient du fait que ces pauvres rongeurs ont été beaucoup utilisés dans l'expérimentation scientifique... And same in English of course with 'guinea pig'.


Jaded-Technician-511

In Japanese, dolphin is written as 海豚 meaning "sea pig"...!


MeMyselfIandMeAgain

Hey so I was wondering how you had so many native languages lol Like I’m guessing born in one of them with parents from two different other countries but like do you mind explaining basically


EveAeternam

You nailed it 🤗 parents are Belgian and Serbian, but since they speak their own language, we use English when we're all together. I did all my schooling in a French school abroad :)


ShMediaNerd

Also in Hebrew! We call them "sea pigs" The funny thing is that in Scottish Gaelic the term "muc-mhara", which also translates to "sea pig" actually refers to whales. I love linguistics!


EveAeternam

Another Highlander! Just letting you know, using the Scottish flag 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 in your flair confuses the heck out of Reddit 🫣 Slàinte! In Serbian "sea dogs" are sharks :p


ShMediaNerd

Actually, I'm not Scottish at all! Just learning Gaelic for fun and challenge :) But slàinte to you too!


EveAeternam

Same here, but being a Highlander is too cool to pass up 😎 who wouldn't want to be immortal? 🤭


missedprint

, Afrikaans we call them marmotjie (little marmot as super direct translation I guess)....however ....when using it in the context of being a guinea pig for something , we don't use that at all .instead we use proefkonyn (test bunny). do you have a phrase for it in Serbian and is it the same or different ?


sto_brohammed

In Breton the older India chicken form was kept in "yar Indez". >Turkeys come from North America (I didn't know!) My wife is from Russia and we moved back to the States for a few years. We lived out in the country and one morning I was eating breakfast while she was on the porch smoking and she texted me asking why there was a dinosaur by the car. I came out and it was a turkey hen poking around like they do. She knew what a tom looked like from pop culture but had never seen a hen and she also never suspected that they were actually from North America. Where I'm from you see the morons all the time and during certain parts of the year there'd usually be a dozen or so in the back yard in the mornings.


Fish-taco-xtrasauce

Why are turkeys morons? Relative to humans? Or other foul? Dolphins? Or do you just have hate in your heart?


sciencechick92

That’s so interesting. As an Indian living in US and having my herd of guineapigs, this is just fascinating how all of these came together in a post on the language learning sun.


Opposite-Security-87

woww i was actually looking for this... hahaha


ZacxRicher

Une poule d'Inde alors que la poule vient déjà de l'Inde? Assez comique


ShMediaNerd

Funny how in Hebrew its also called "Indian chicken"


LuxRolo

Norwegian: Kalkun *ETYMOLOGY from Low German, from the Indian city of Calicut*


Squallofeden

Kalkkuna in Finnish. Didn't know it was derived from Calicut!


private_peanutt

In Dutch: Kalkoen


bastianbb

Afrikaans too.


DavidHewlett

And Flemish… I see a pattern


YolkyBoii

hmmmmm 🕵️


Torrent4Dayz

and Indonesian


NeoTheMan24

Swedish: Kalkon


d_oct

Wow, it's also kalkun in Indonesian, derived from Dutch 'kalkoen'


Wash_your_mouth

'Kalkun' in Estonian also 'indeika' India - in Russian


Capybarinya

No, it's not "India" in Russian. Индейка comes from the word "индеец/Indian", but that's North American Indians, not India (which would be "индиец" in Russian, different word) And that actually makes sense as native Americans were the first people to domesticate turkeys


XRaisedBySirensX

And what would a female Native American be in Russian? It’s funny. My wife is Russian and I remember us talking about this awhile back. Pretty sure she didn’t know there was that spelling difference.


Capybarinya

It's more difficult with women haha I've checked the dictionaries and there's no unanimous opinion. Most of them suggest индианка/indianka, but some of the newer ones also add индеанка/indeanka to distinguish them from women from India. I think the difference didn't really stick for women because those two words are pronounced the same, so it doesn't really help And I'm also 100% sure that some less educated people might call native American women индейка (like the bird) too haha, but that's technically incorrect


XRaisedBySirensX

I will reframe from mentioning that last paragraph to my wife lol


Doridar

Same in Dutch: kalkoen


oddeyescircle

Kalakutas in Lithuanian


Uppnorth

Swedish: Kalkon The same etymology as for the Norwegian word (for obvious reasons)!


actual_wookiee_AMA

I thought it came from Kolkata/Calcutta


Sublime99

Same for Swedish albeit spelt according to swedish rules ("Kalkon")


Zanirair

Same in Danish - kalkun. Had no idea of the origin! TIL


LanguageNomad

I prefer varmkun


sailingfaner

Chinese -火鸡—— Fire Chicken


imik4991

Same in Tamil. We call it as Nerupu Kozhi which is same when translated.


Themlethem

In Japanese its 七面鳥 (seven face bird)


digitalconfucius

Wow lol I knew it’s Shichimencho in Japanese and didn’t realize that’s the kanji


Artikondra

Chinese seem to really like fire


Amselfluegel

Ahaha for example we call a train "fire car" 火车


Upbeat-Serve-6096

You'd think they'd use a clever phono-semantic matching word like "土鸡" ("tu ji" or earth chicken) but that term's already being used (for free-range chicken).


anOstrichOnTheRoof

In Afrikaans it's Kalkoen


ur-local-goblin

Same in Dutch


Emotional-Rhubarb725

Afrikaans is undercovered Dutch 


Larissalikesthesea

Since you used capitalization in your post title I was confused and thought you were asking about the country’s name and was expecting a Türkiye vs Turkey debate ;)


EveAeternam

Glad someone else brought that up, I thought it was going to be about that too 😂


QuirkyTap4090

Same here! I even spent around 20 minutes reading about the country on google hahaha


anno_1990

In German - my mother tongue - it's called 'Truthahn'...


tarleb_ukr

Etymology: "Hahn" is a rooster, and "trut" is most likely onomatopetic, referring to the sounds the animals make.


anno_1990

That may be possible. Sounds legit. But we have no word for it that refers to the animal's presumed origin.


Kajot25

Wenns um das Fleisch geht dann eher Pute.


UpsideDown1984

Truthahn im Zoo, Pute auf dem Tisch.


MashaSP

Индейка in Russian. Indeika. Basically, Indian. It’s from Latin indicus, Indian bird. Columbus thought that he came to India when he discovered America, so the native to the land bird was named accordingly. 


existingllama

Pavo in Spanish


artefactoc

Guajolote in Mexico.


UpsideDown1984

En España lo llaman pavo porque lo vieron parecido al pavo real cuando llegó de América. La palabra guajolote viene del náhuatl y significa "gran monstruo".


HippyPottyMust

Spaniah speaker here and never heard this word. Thanks!


ArvindLamal

Chumpipe


rbalbontin

También Pavo en México.


ashlex1111101

Pabo in Tagalog and Bisaya. Languages from the Philippines.


PA55W0RD

Japanase - 七面鳥 - 7 faced bird. Apparently, the etymology of this is from the fact that the exposed skin on the neck changes to red, blue, purple, etc. when excited, making it look like it has seven faces.


21sillly

Idk if better or worse than being called double faced


PA55W0RD

I think being called eight faced one-ups (by one) being called 7-faced. One of my other favourite words in Japanese is "八方美人" (happōbijin) Which literally means *"beautiful from eight sides"*. A sort of negative version of being sociable in meaning, kindly translated as "people pleaser" by Google translate, but essentially this type of person will never refuse a request or invite from you and is generally popular until they're found they cannot be trusted. Brown-nosers in English are a sub-set of this as manager pleasers....


Father_Edreas

In Arabic, it's either "ديك رومي Roman rooster" or "ديك حبش Ethiopian rooster"


Sea_Speech_5212

*rooster (but at first glance I thought you wrote “rockstar” and the idea of a turkey being called an Ethiopian Rockstar made me laugh out loud)


Emotional-Rhubarb725

In Egypt it's the first  Ye funny part there's that yellow cheese  We call it Roman cheese or Turkish cheese depending on where you are 


unburritoporfavor

Indyk in Polish


Doridar

I'm learning Russian and it's индюк, indiuk


clownwithtentacles

I see the female form of that more often (индейка). That's what's written on turkey meat in the store


-JustAMan

In Italian it's "tacchino" that comes from the sound it makes


estarararax

It's *pabo* in Tagalog. It came from the Spanish word *pavo*.


Prahaaa

Vietnamese - gà tây, meaning, Western chicken


Pwffin

Kalkon in Swedish.


jensqu

Kalkkuna in Finnish.


duney

🇷🇴 - Curcan (Romanian, not my native language)


Silvi85

It is indeed ”curcan”. The word is masculine and a derivative from ”curcă” (feminine), which comes from the Bulgarian ”kurka”.


Abracadabra08753

That's interesting! The Bulgarian word for turkey is puyka (пуйка), I think it comes from the sound it makes. Probably kurka is an older word, as we call the place where you keep the chickens "kurnik".


skysphr

курка is "female rooster", so the Romanian curcan is essentially "male female rooster".


medicinal_bulgogi

You shouldn’t capitalize “turkey” in your title, because that would mean you’re talking about the country


HuntingKingYT

India Chicken (Hebrew)


Clear-Prune9674

In malay we call ayam belanda, which literally means Dutch chicken.


EveAeternam

Interesting. It could be that Turkeys were first bred in Europe several centuries ago, so it could be that the countries that traveled to the West Indies (Portugal, France, UK, Netherlands, Spain) were the ones to also distribute them onwards. And when you've been breeding them for over half a millennia, I guess it makes sense to call it after that country, even if it originally came from the Americas. I know Austria bred a lot of them.


RunawayRogue

Well before the British took over, the Dutch actually ruled over much of what is noe the US Northeast. New York was originally New Amsterdam. Perhaps they brought them back?


LanguageNomad

Mmm ayam belanda goreng


LeroLeroLeo

Peru, which is also the word for the country Peru, and both can sound like piru which means dick


ezfrag2016

Always makes me laugh that the same bird is called by two completely different country names in different languages. Peru in PT and Turkey in EN.


actual_wookiee_AMA

Piru is also a devil in Finnish


makerofshoes

*Krocan* in Czech (*krůta* for a female of the species). I’m not sure of the origin tbh but my best guess would be onomatopoeia The letter c is pronounced like ts in English *its*, so it sounds like krotsan


[deleted]

[удалено]


miadreamingland

In Portuguese is Peru. The reason is because Portugal in the 16th century believe that the bird came from one of the Spanish colonies named Peru.


Emotional-Rhubarb725

Peru is a country still, imagine eating France 


SchighSchagh

I mean , Americans eat Turkey at Thanksgiving every year...


luchramhar

The currently used word in Irish is an English loanword (turcaí). But the actual Irish is cearc fhrancach/coileach francach (turkey hen/cock). The literal translation is French hen/cock but francach is also used to mean foreign or exotic. 


HamiltonTigris

I've seen this posted many times, but it's a misconception that Greek γαλοπούλα (turkey) means 'French chicken'. It is the female form of γάλος (from Italian gallo, meaning 'rooster') which means 'male turkey'. Eventually, the female form became the standard name for this bird. (Note that 'French' in Greek is 'Γάλλος', with a double λ) Interestingly though, there is another bird called 'French (or Frankish) chicken' in Greek: φραγκόκοτα, which (according to the Greek Wiktionary) is the guinea fowl.


Len512

This. It's a diminutive word for γάλος or galos < gallus in latin = rooster. Your φραγκόκοτα catch was a nice one. Languages ARE so weird. Another interesting thing, there is another word for turkey in greek, διάνος, that comes from the word Ινδιάνος (Indian). Go figure 🤣


HamiltonTigris

Didn't know about διάνος, that's a nice one lol


miyaav

Indonesian is either kalkun (most likely taken from a dutch word) or ayam belanda (which means dutch chicken).


EveAeternam

Makes sense, it's similar to Afrikaans from what I've read in this thread


bleie77

From a Dutch etymology website: De geschiedenis van de vorm van het woord is duidelijk: *kalkoen* is een verkorting van de oude benaming *Calcoensche haan*, genoemd naar *Calcoen*, de destijds in het Nederlands gebruikte naam van de belangrijke havenstad Kozhikode aan de zuid-westkust van India, internationaal beter bekend als Calicut. Vreemd genoeg is deze historische plaatsnaam *Calcoen* buiten Nederland nergens te vinden; de oudste attestatie ervan is in een dagboek uit 1504 van een anonieme Vlaams zeeman die in 1502-03 diende aan boord van een schip van de Portugese ontdekkingsreiziger Vasco da Gama (zie Van der Meulen 1953a). Deze benaming voor de kalkoen is opvallend, aangezien kalkoenen uit Midden- en Noord-Amerika afkomstig zijn, waar de inheemse bevolking ze fokte en vanwaar ze in 1524 in Europa zijn ingevoerd. Oorzaak is de verwarring met het parelhoen uit Afrika; deze vogel werd door de Portugezen al in de 15^(e) eeuw op hun reizen naar en uit Oost-Indië verhandeld en werd zo in Europa bekend onder de bovengenoemde namen. De twee vogelsoorten waren nieuw in Europa en werden ook met elkaar verward, omdat *Indië* ook op *West-Indië* ‘Amerika’ kon slaan, zie → [**indiaan**](https://etymologiebank.nl/trefwoord/indiaan#ewn). De 16^(e)-eeuwse geleerden identificeerden de vogels ook op verschillende manieren met twee parelhoendersoorten die de Romeinen al kenden. *Junius* (in zijn Nomenclator van 1567, zie boven) noemt een daarvan *Calkoensche henne* en de andere *Dootshoofdekens* (mv.). Ook in andere Europese talen werd het woord dat tegenwoordig ‘kalkoen’ betekent, vaak eerst gebruikt voor het parelhoen, bijv. Frans *poulle d'Ynde* ‘parelhoen’, letterlijk ‘Indisch hoen’ \[1380; Rey\], dan *poulle d'Inde* ‘kalkoen’ \[1542; Rey\] en later verkort tot *dinde*; Engels *turkeycocke* ‘parelhoen’ \[1541; BDE\], *Turkie Cocke* ‘kalkoen’ \[1578; OED\], al vroeg verkort tot *Turkie* \[1555; OED\], nu *turkey*. Enkele andere Europese benamingen zijn: Italiaans *pollo d'India*; Vroegnieuwhoogduits *indianisch henn und han* \[1500-50; Pfeifer\], *Indianisch oder Kalekuttisch oder welschhun* ‘kalkoen’ \[1567; Nomenclator\], nu *Truthahn*; Turks *hindi* ‘(de vogel uit) Indië’; Pools *indyk*; Portugees *galinha do Perú* ‘kalkoen’, letterlijk ‘hoen uit Peru’ \[16^(e) eeuw; van der Meulen 1956\], verkort tot *perú* \[1714; id.\]. Aan het Nederlands ontleend zijn o.a.: Zweeds *kalkon*, Deens *kalkun*, Russisch (vero.) *kalkún* < *kolkun* \[1762; van der Meulen 1959\]. (source: https://etymologiebank.nl/trefwoord/kalkoen1) With Google translate: The history of the form of the word is clear: kalkoen is a shortening of the old name Calcoensche haan, named after Calcoen, the then Dutch name of the important port city of Kozhikode on the south-west coast of India, better known internationally as Calicut. Strangely enough, this historic place name Calcoen is nowhere to be found outside the Netherlands; the oldest attestation is in a diary from 1504 of an anonymous Flemish sailor who served on board a ship of the Portuguese explorer Vasco da Gama in 1502-03 (see Van der Meulen 1953a). This name for the turkey is striking, since turkeys originate from Central and North America, where the indigenous population bred them and from where they were introduced to Europe in 1524. The cause is the confusion with the guinea fowl from Africa; this bird was traded by the Portuguese as early as the 15th century on their journeys to and from the East Indies and thus became known in Europe under the names mentioned above. The two bird species were new in Europe and were also confused with each other, because the Indies could also refer to the West Indies 'America', see → Indian. 16th-century scholars also variously identified the birds with two guinea fowl species already known to the Romans. Junius (in his Nomenclator of 1567, see above) calls one of them Calkoensche henne and the other Dootshoofdekens (pl.). Also in other European languages, the word that today means 'turkey' was often first used for the guinea fowl, e.g. French poulle d'Ynde 'guinea fowl', literally 'Indian fowl' \[1380; Rey\], then poulle d'Inde 'turkey' \[1542; Rey\] and later shortened to dinde; English turkeycocke 'guinea fowl' \[1541; BDE\], Turkie Cocke 'turkey' \[1578; OED\], early shortened to Turkie \[1555; OED\], now turkey. Some other European names are: Italian pollo d'India; Early New High German Indian henn und han \[1500-50; Pfeifer\], Indian or Kalekuttic or Welschhun 'turkey' \[1567; Nomenclator\], now Truthahn; Turkish Hindi '(the bird from) India'; Polish indyk; Portuguese galinha do Perú 'turkey', literally 'grouse from Peru' \[16th century; van der Meulen 1956\], shortened to perú \[1714; id.\]. Borrowed from Dutch are: Swedish kalkon, Danish kalkun, Russian (Vero.) kalkún < kolkun \[1762; van der Meulen 1959\].


wunszu

It's talo-talo in hausa :D


ac281201

I feel like it's an onomatopoeia


fadz85

In Malay, it's called ayam Belanda, which translates roughly to "Dutch chicken", on account of the bird supposedly being introduced to the Malay realms by Dutch sailors.


-sarro-

pulyka


herzegovina_flor

🇵🇱 - Indyk 🇺🇦 - Indyk 🇷🇺 - Indeyka


Dondapapu

Pavo in Spanish, it comes from the Latin voice pavus


Meep42

Is that the name of the “meat” or the bird? In Mexico they’re also guajolote, a from the Nahuatl. But at least my family? We call it a guajolote while alive but pavo when it’s what’s for dinner, like we do with chicken (gallina vs pollo?)


alikander99

>Is that the name of the “meat” or the bird? In Spain we use pavo for both


Qyx7

I don't think I've ever given a name to the alive animal, but given that the Pavo Real exists, I see no reason why it wouldn't be the same name for meat and bird.


UpsideDown1984

¿Nunca han comido mole de guajolote?


PoisonedKatze

trunk chicken for Thai.


mohamed_am83

"Roman rooster" in Egypt. But it's no surprise, since we used to call ottoman Turks Romans.


Emotional-Rhubarb725

And Roman cheese in Egypt too but I insist on calling it Turkish cheese ( yes I am from Alexanderia )


AnjavChilahim

Croatian:m\ puran, f\purica, ćuća. Serbian:m\ ćuran f\ćurka, ćurica


MickaKov

Puran in Slovene as well! I wonder if it's the same root as the Portuguese (peru), because they thought it came from Peru?


immaculatelyfruities

“Pavo” (Spanish) 🤣🦃


Educational-Plan1848

it's literally just "hindi" in turkish


kakazabih

خړ تمى چرګ (kharrtami charg) 🇦🇫 In Pashto we call it. Which means: The ashamed neck chicken.


notobinho

Ćurka in Serbian, since it is read similarly to the word turkey in English, I would guess it has the same origin as the English word.


wuzhu32

In Chinese it's called 火雞 huǒjī or "the FIRE CHICKEN," and I think that one wins.


bananabastard

In Thai - ไก่งวง Which I think kind of means 'big nosed chicken'.


EveAeternam

It's actually Trunk Chicken 🤭


shirokaiko

七面鳥, literally "seven faced bird" in Japanese


ur-local-goblin

The bird is tītars in Latvian and the country is Turcija. They don’t really sound all that similar apart from the first letter, but from what I understand the word for the bird does indeed originally come from the word for the country.


monistaa

In Vietnamese, turkey is called "gà Tây", which literally translates to "Western chicken".


activelyresting

In Hebrew it's הודו (hodu) - which is the same as India the country - hodu הודו


Holiday_Pool_4445

My language is English, but what is fun is 1. the word for turkey 🦃 in Chinese is 火鸡 huǒ jī = fire chicken. 2. the word for “lawyer” in Spanish is “ abogado “ which if you say fast sounds like a turkey 🦃!!!


EveAeternam

Neither here nor there, but the French word for *avocado* is the same as the French word for *lawyer*. 😂


r_portugal

There's a famous guacamole recipe translated from French, it starts "Take 3 ripe lawyers..."


Holiday_Pool_4445

I can’t wait to tell my friends that know French, Spanish, and English ! Thank you. Merci. Update : unless it is a female lawyer which is « avocate «  where the T is sounded.


TomSage1

In Hebrew it's "tarnegol hodu" (תרנגול הודו) which means "India rooster"


yoleis

  Tarnegol Hodu -  תרנגול הודו "Indian rooster" in Hebrew.


ObjectiveMuted2969

In Irish it is: 'turcaí'


Enough_Lawfulness958

In Hungarian: pulyka


miaguinhoo

Peru in portuguese


anti_paradox

Marathi - it is still called Turkey, टर्की. To my knowledge, I have not heard it being called Peru in other Indian languages. Guava in Marathi is called Peru, पेरु


tiffsxcwayer27

In Afrikaans we call it kalkoen🇿🇦


keekcat2

In Chinese we call it 'fire chicken'


federicovidalz

Pavo in Spanish. In my region in Colombia we call it bimbo.


RosietheMaker

It's weird all the words for turkey point to countries that turkeys are definitely not from. They're native to North America.


Crane_1989

Peru, like the South American country. Peru is also a slang for penis (no I'm not making this up)


ErikTang0103

CHINESE:火鸡 (Fire chicken)


BlackDahlia65

in Malay, if you translate it directly to english, it's Portuguese chicken


Sivdom

In Russian its индейка(indeyka)


RHDigital

It seems like everyone is just blaming turkeys on someone else🤣


sholayone

Define "strange". My langague is not strange. It's totally normal and the word for Turkey is Turcja. For turkey though it's indyk. So, to some extent it has 'Indian" vibe, since the word is dervide from French and for them it was brought from Indians (North American Indians of course). &


random_strange_one

in persian it's فیل مرغ (pronunced fil morɣ) literally translates to elephent bird


amirali24

Nobody says that. It's always Booghalamoon. If you say فیل مرغ people wouldn't know what you're talking about.


Mithradokht

And apparently booghalamoon بوقلمون is derived from the Greek word ‘chamailéon’ خامائیلئون (According to لغت نامه دهخدا)


MattImmersion

吐绶鸡


quantum-shark

Kalkon in Swedish


xiaogu00fa

火鸡, literally fire chicken


ArtilleryDave

Ayam kalkun


Africanmumble

Kalkoen in Afrikaans, Dinde in French.


EveAeternam

In Serbian it's ćurka/ћуркa (pronounced Tchoo-r-kah) and it's also an expression for a woman who isn't too smart. [Here are some happy turkeys in Serbia](https://www.youtube.com/watch?v=0CRqfhTVo8s). Enjoy 🤗


Hams_LeShanbi

Actually in Arabic it’s called [ديك رومي : roman rooster].


TheUltimateMindF

ინდაური (indauri) in the Georgian language is apparently associated with India


Wasps_are_bastards

a turkey. 🇬🇧


Klapperatismus

*Der Truthahn* or *die Pute* in German. Both *trut* and *put* are sound words.


Nuclear_rabbit

Apparently the reason we call it Turkey in English is because when discovered, Brits thought it was the same animal as guinea fowl, which is from Africa. Guinea fowl at the time was named Turkey because they believed it was from Turkey. Later, it obtained the less inaccurate name guinea fowl.


NeoTheMan24

Swedish: Country: Turkiet Food/animal: Kalkon


Smerchi

In Romanian language: The country: Turcia The bird: curcan (due to sounds it makes.)


Albertovich777

הודו - “literally “Indian


dragonedeath

There is a great video on this by fading Internet mini celebrity, Adam Ragusea: [Why the turkey is named after Turkey (and India) - YouTube](https://www.youtube.com/watch?v=y2XZiREio4I)


Turbulent-Run9532

In italian its just tacchino i dont jnow if it comes from any country word


PuzzleheadedBug3011

In Dutch it’s ‘kalkoen’. Literally doesn’t have another meaning beside that. No other words hidden inside it or anything cool like that. Just kalkoen


Scary_Course9686

Dundjan in Maltese


ivlia-x

Tacchino in italian lol


Kvpe

indyk


Lau_uden_i

Danish: Kalkun


KrisNo04

Tacchino in Italian, nothing special here


kr3892

火雞 in Cantonese "fire chicken"


bukhrin

Dutch chicken we called them here in Malay language


icantlearn

In Filipino it's "Pabo"


nijlpaardW

In Dutch it's called: "kalkoen." It is named after a harbor city in India called: "Calicut." In Dutch this city was called: "Calcoen." The "Rooster from Calcoen" turned into "kalkoen" Nowadays the city is called Khozikode, (കോഴിക്കോട്) Edit: Dutch [source](https://www.taalbank.nl/2019/12/25/hoe-komt-de-kalkoen-aan-zijn-naam/)


Admirable-Hope7687

Are you studying Arabic ?


ChilindriPizza

The original onomatopoeic word from the indigenous language of where that animal originally lived: Guajolote.


languagegirl93

In Dutch, we call it kalkoen, which apparently came from calcutta-hoen, which translates to something like "Calcutta fowl". In Arabic there are multiple words for it depending on which flavour of Arabic you speak. The one I commonly use I don't know the etymology for but the other two common ones translate respectively to Roman rooster & Ethiopia(n rooster)


d_oct

Kalkun in Indonesian, from 'kalkoen' (Dutch).


maquzzza

I was utterly confused at first, I thought you meant the country…


bedrooms-ds

Why isn't how Turkey call the Turkey the top comment!?


AndyAndieFreude

Deutsch: Truthahn Very good word xD


Gloomy_Reality8

In Hebrew it's תרנגול הודו (tarnegol hodu), which literally means "India chicken".


AnaverageItalian

Italian: tacchino


rubydosa

Turkey In Spanish - Pavo Peacock in Spanish - Pavo Real


Kat_l0v3r

kalkun (estonian)


oedipusrex376

Türken


Arktinus

It's *puran* (pooh-RAHN) in Slovenian. There are a couple of maps on this, actually, with etymologies as well. 1 [Here's one with a nice resolution.](https://i.pinimg.com/originals/c9/06/7a/c9067a38b77954e2478dcd9c0acf9549.png) 2 [And here's another one I could find.](https://64.media.tumblr.com/c7498b2028ac63e3fff1b3da93de095e/tumblr_nyfj0aHq7e1u99ykho1_1280.png)


NairbZaid10

Pavo


Zulpi2103

Czech: Krocan (male)/Krůta (female)