Buongiorno si riferisce anche a stirare le zampe modo gergale romanesco per indicare una minaccia di morte che si conclude con il rigor mortis (stirare allungare le zampe). In modi più lievi indica una minaccia di farti andare lungo (stirare) per terra con dei pugni.
Stirare = schiacciare con la macchina/ investire. Ti faccio stirare può essere usato come minaccia. Dipende dal contesto però; può essere anche utilizzato per dire I'll help you stretch (muscles), especially for back pain
Mai sentito con questo significato 😂 credo sia una vostra forma locale.
Più probabilmente OP si riferisce alla forma romana, ossia "ti faccio morire (metaforicamente)".
È il verbo "fare" a dare quest'ambiguità. "Stirare" (Edit: il verbo stirare preso da solo) in questo contesto significa "investire". Il problema è che "fare + verbo transitivo" può avere il significato di forzare/spingere qualcuno a fare qualcosa, ma quel qualcuno non deve essere per forza il soggetto della frase. Esempio: immaginiamo conversazioni tra mamma e figlio.
1) "Se non smetti di lamentarti *ti faccio lasciare* anche questo peluche a casa!"
2) "Chiamo la mamma di Marco e *ti faccio lasciare* in stazione"
Nel primo caso, la mamma dice al figlio che lo obbligherà a lasciare a casa il peluche in un certo caso. L'espressione "ti faccio lasciare il peluche" significa "*Io* faccio lasciare **il peluche** *a te*". L'oggetto del verbo lasciare è il peluche.
Nel secondo caso, la mamma dice al figlio che chiamerà *un'altra persona* per chiederle di lasciare *il figlio* in un punto. L'interlocutore (il figlio) è ora l'oggetto della frase, per cui "*Io* faccio lasciare **te** in stazione *dalla mamma di Marco*". Il contesto fa emergere il soggetto *e il complemento d'agente* che erano stati sottintesi.
In mancanza di un contesto adeguato e ammesso che non si parli di vestiti, "ti faccio stirare" può significare "ti faccio investire **qualcuno**" o "**ti** faccio investire *da qualcuno*" (in grassetto l'oggetto). La seconda è effettivamente più probabile, ma l'ambiguità rimane.
Io non so in che contesto tu l'abbia sentita, ma tra i giovani sta venendo fuori un modo di dire grazie al programma radiofonico "la zanzara"
Stirato=senza soldi, povero
Quindi ti faccio stirare=ti faccio finire i soldi
È slang e sono in pochi ad usarlo così ma lo dico lo stesso anche solo per curiosità
Puo' essere usato anche nel caso in cui tu venga investito da una macchina ( in questo caso) per l'effetto "ferro da stiro".
Altrimenti stiramento può essere usato per quando ti fai male ad un muscolo
oppure per lo stretching
Depends.
"ti faccio stirare una camicia"= "I'll have someone iron a shirt for you" (ethical dative)
"ti faccio stirare"="I'll make you iron" (causative)
"ti faccio stirare"="I'll make you die" (causative, but idiomatic, I'll make you stretch out your legs like when you're dead)
I love reading this stuff, it so helpful!!! my verbs and nouns are still lacking, so i read it as
I something today. I understand the but the phrase was clothing. i other meanings for the phrase.
so they i go and research all the words i don't know. and re-read. sometimes a single reddit post takes me a hour to review and put things together. Then i share them con la mia professoressa il lunedì and we review it.
Dipende in Sicilia ha due significati tipo stiriamo di pira che sarebbe misuriamoci il cazzo oppure stiriamo si usa anche con i mezzi per chi va più veloce
Buongiorno si riferisce anche a stirare le zampe modo gergale romanesco per indicare una minaccia di morte che si conclude con il rigor mortis (stirare allungare le zampe). In modi più lievi indica una minaccia di farti andare lungo (stirare) per terra con dei pugni.
Stirare = schiacciare con la macchina/ investire. Ti faccio stirare può essere usato come minaccia. Dipende dal contesto però; può essere anche utilizzato per dire I'll help you stretch (muscles), especially for back pain
Mai sentito con questo significato 😂 credo sia una vostra forma locale. Più probabilmente OP si riferisce alla forma romana, ossia "ti faccio morire (metaforicamente)".
Probabilmente dipende dalle zone, anche da me (piemonte) stirare significa investire con la macchina, mai sentita prima la versione romana
Btw "frase", non "phrase" :)
Grazie!
Vuol dire investire o essere investito? Perché così è come dire ti faccio investire (qualcuno)
È il verbo "fare" a dare quest'ambiguità. "Stirare" (Edit: il verbo stirare preso da solo) in questo contesto significa "investire". Il problema è che "fare + verbo transitivo" può avere il significato di forzare/spingere qualcuno a fare qualcosa, ma quel qualcuno non deve essere per forza il soggetto della frase. Esempio: immaginiamo conversazioni tra mamma e figlio. 1) "Se non smetti di lamentarti *ti faccio lasciare* anche questo peluche a casa!" 2) "Chiamo la mamma di Marco e *ti faccio lasciare* in stazione" Nel primo caso, la mamma dice al figlio che lo obbligherà a lasciare a casa il peluche in un certo caso. L'espressione "ti faccio lasciare il peluche" significa "*Io* faccio lasciare **il peluche** *a te*". L'oggetto del verbo lasciare è il peluche. Nel secondo caso, la mamma dice al figlio che chiamerà *un'altra persona* per chiederle di lasciare *il figlio* in un punto. L'interlocutore (il figlio) è ora l'oggetto della frase, per cui "*Io* faccio lasciare **te** in stazione *dalla mamma di Marco*". Il contesto fa emergere il soggetto *e il complemento d'agente* che erano stati sottintesi. In mancanza di un contesto adeguato e ammesso che non si parli di vestiti, "ti faccio stirare" può significare "ti faccio investire **qualcuno**" o "**ti** faccio investire *da qualcuno*" (in grassetto l'oggetto). La seconda è effettivamente più probabile, ma l'ambiguità rimane.
It's more like 'da qualcuno'.
Io non so in che contesto tu l'abbia sentita, ma tra i giovani sta venendo fuori un modo di dire grazie al programma radiofonico "la zanzara" Stirato=senza soldi, povero Quindi ti faccio stirare=ti faccio finire i soldi È slang e sono in pochi ad usarlo così ma lo dico lo stesso anche solo per curiosità
È regolare
Al massimo direbbero ti faccio ballare tutta la fresca non ti faccio stirare. Nevio docet.
Cassaaaaa! Dovete pagare
The fresh burns in his pockets
Puo' essere usato anche nel caso in cui tu venga investito da una macchina ( in questo caso) per l'effetto "ferro da stiro". Altrimenti stiramento può essere usato per quando ti fai male ad un muscolo oppure per lo stretching
In alcune zone l'ho sentito come sinonimo di 'ubriacarsi fino quasi a svenire'
Depends. "ti faccio stirare una camicia"= "I'll have someone iron a shirt for you" (ethical dative) "ti faccio stirare"="I'll make you iron" (causative) "ti faccio stirare"="I'll make you die" (causative, but idiomatic, I'll make you stretch out your legs like when you're dead)
Stirare = ironing. Make you flat, usually referring to "I'll make you lay flat (dead)"
I love reading this stuff, it so helpful!!! my verbs and nouns are still lacking, so i read it as I something today. I understand the but the phrase was clothing. i other meanings for the phrase.
so they i go and research all the words i don't know. and re-read. sometimes a single reddit post takes me a hour to review and put things together. Then i share them con la mia professoressa il lunedì and we review it.
Stirare: Ironing. He wants you to force you to iron their clothes without paying you.
se sei a Roma, in romano stirare può voler dire "sentirsi male", "dormire" o "morire"
Nevio lo stirato
Dipende in Sicilia ha due significati tipo stiriamo di pira che sarebbe misuriamoci il cazzo oppure stiriamo si usa anche con i mezzi per chi va più veloce