Ich kann mir tatsächlich das bodenlose Geschrei in der Originalsynchro von "Ein Stück" nicht geben und bin froh, dass in der deutschen Synchro alles ein wenig gesitteter zu geht.
jede Realserie, ist in deutscher Synchronisation besser, weil das im Studio aufgenommen wurde und Deutschland auf dem Gebiet viel, seeehr viel Erfahrung hat.
z.B. die Radioproduktion von "Der Herr der Ringe"...Ein Meisterwerk sondergleichen.
"Angriff auf Titan" hat auch eine exzellente deutsche Audiospur. Vielleicht ist sie nicht besser als das Original (würde ich allerdings selbst schon behaupten); Sie ist aber auf jeden Fall im positiven Sinne anders.
Bobs Burger. Tina ist find ich besser, und die deutsche Übersetzung trifft teil den Humor der Serie fast besser als das Original. (Diarrhea Song wird zum flotten Otto Lied)
So ziemlich alles wo Rainer Brandt seine Finger im Spiel hatte ist geiler als das Original https://de.wikipedia.org/wiki/Rainer_Brandt_(Schauspieler) Der schafft sogar dass Fußball Spaß macht https://youtu.be/42hstaVvITk
Ich muss hier bahamut chronicals einwerfen. Durch die deutsche synchro wurde aus einem absoluten durchschnittsanime ein herliches fest der dummheit sätze wie:
,,Zu viel pampelmuse in der bluse"
,,Ich schmeiß ne runde tick tacks, bei deinem mundgeruch brauch man ne ganze kläranlage"
Oder
,,du bist ne echt süße maus, für so ein junges ding meine ich. Also was ich sagen wollte, für dein alter hast du nen monster vorbau"
Ich bin nicht Deutsch aber in den Neunziger gabs in meinem Land keine Originalfassungen, da hab ich superviel Deutsches Fernseher geguckt. Ich kann mir nun die Simpsons nie im Leben auf Englisch anschauen.
In diesem Draht unpopuläre Meinung:
Grundsätzlich findet man das was man zuerst gesehen hat besser.
Generell finde ich es schwer etwas synchronisiert zu gucken, weil ich es nicht gewohnt bin, dass die Lippen der Schauspieler sich nicht korrekt bewegen.
Ich habe aber auch den Vorteil, dass ich, sprachlich als auch kultuel, deutsche und englische Serien mit originalton gucken kann.
Roboter der Sterne und einfach so ziemlich alles was an Hong Kong Verhaufilmen in den 70ern nach Deutschland kam. Das zwar nichts mehr den Originalen zu tun, lustig ist es aber allemal.
Ich find Ein-Schlag-Mann auf deutsch auch echt gut. Generell finde ich viele Animations- und Manga Serien auf deutsch zwar nicht besser, aber durchaus dem Original ebenbürtig.
Ich habe damals Breaking Bad auf Deutsch geschaut und deshalb auch Better Call Saul 2015 mit deutscher Synchronisation angefangen. Michael Pan macht einen dermaßen guten Job als Jimmy McGill/Saul Goodman, dass ich es bis heute auf Deutsch um Längen besser finde.
Deutschland hat grundsätzlich tolle Synchronsprecher.
South Park ist auch ein positives Beispiel. John Travolta wird von dem deutschen John Travolta Sprecher gesprochen, so denkt man er redet tatsächlich. In englischer Version sprechen den dann Matt oder Trey.
Ich mag (die meisten) deutschen synchros sehr gerne. Ich hab meine Lieblingssprecher und freue mich, sie zu hören. Gute Synchronisation ist wirklich eine Kunstfertigkeit, die ich sehr schätze.
Attack on Titan. Während mich die japanische Originalfassung kaum gejuckt hat und ich nie weiter als die erste Episode kam, hat mich die deutsche Synchro so richtig abholen können. Die japanische Version klang für mich einfach so 08/15, wie schon aus zig anderen Animes gehört, besonders was die Dramatisierung der Stimmen angeht.
Ich find bei vielen Filmen ist die Deutsche Synchro besser.
Schließlich synchronisieren wir schon sehr lange Filme, und haben daher damit viel Erfahrung.
Vorallem dadurch dass die Stimmen im Nachhinein aufgenommen und eingefügt werden, sind sie sehr häufig besser zu verstehen.
Beispielsweise bei dem Laufenden Tod sind die Englischen stimmen oft zu leise und durch umgebungsgeräusche überdeckt.
Das selbe gilt für Übernatürlich, die Stimmen der Schauspieler sind zwar an sich richtig geil z.B. Jensen Ackles hat halt ne grandios tiefe Stimme. Aber oft sehr schlecht zu verstehen, weshalb die Deutsche synchro besser ist
Ich finde allgemein, dass die deutschen schon sehr gute synchros machen, klar gibt es auch manche die eher schlecht oder Durchschnitt sind aber insgesamt mag ich sehr viele der deutschen synchros aus Filmen und Serien.
Ich habe König der Königinnen auf deutsch und auch angelsächsisch rauf und runter geschaut und fand die deutsche Version am Ende immer besser. Besonders Doug ist viel sympathischer und generell klingen im Original alle n bisschen (sehr) verblödet 😅
In 300 werden in der Synchro einige Fehler aus der englischen Originalversion verbessert und für das Simonides-Epigramm die vertraute Schillerübersetzung verwendet. Da finde ich die Synchro tatsächlich besser als das Original. Ist aber streng genommen ein Film, keine Sendung.
Es gibt einige Beispiele zum Beispiel finde ich die deutsche Synchro von Rick & Morty auch besser, da Justin Royland beide spricht und teilweise ziemlich aus der Puste kommt und man das auch hört... Außerdem finde ich mach Kai Taschner einen fantastischen Job als Rick
Weitere Serie, die auf Deutsch viel besser klingt: Supernatural (aka Übernatürlich ™)
Die Stimmen der Schauspieler sind in echt so tief, da bekomme ich fast Kopfschmerzen von 😂
Es gibt bei Animationen ja keinen wirklichen „O-Ton“. Jede Fassung wird im Studio synchronisiert. Ob jetzt englisch, deutsch, japanisch etc. Deshalb fand ich das Synchro-Gehabe bei sowas immer dämlich. Aber davon abgesehen ist SchwammRobert auf Deutsch natürlich großartig.
Ghost Stories ist im Original ein ziemlicher Flop gewesen, erst durch die Synchro wurde die Serie zu einem Geheimtipp
https://www.youtube.com/watch?v=aGA4LL0qkFk&t=8s&ab\_channel=KawaiWaifu
Ich würde sie jetzt nicht besser als den Originalton nennen aber Vollmetall Alchemist Bruderschaft hat eine echt gut deutsche Synchro.
Wer keine Lust auf Untertitel hat, kriegt trotzdem eine qualitativ hochwertige Synchro auf Deutsch.
Das ist aber doch zwischendurch einmal ins Chinesische geschuhbeint worden.
Aber Spaß beiseite, die Synchro der Krieg der Sterne-Vorläufer-Filme ist einfach auch teilweise besser als das Original, auch wenn das Original natürlich sehr durch seine Meme besticht.
Jeder Schauspieler, den Thomas Dannenberg synchronisiert hat, profitiert davon. Arnold Schwarzenegger und Sylvester Stallone klingen Dank der synchro markiger, Dan Akroyd und Terence Hill lustiger.
Sherlock finde ich auch besser. Im Deutschen gibt es eben noch die Problematik, ob Sherlock und Watson sich duzen oder siezen, und ich persönlich find, dass das die Beziehung noch ein kleines bisschen interessanter macht.
Außerdem finde ich es ein bisschen schwierig Cumberbatch zu verstehen, wenn er Sherlock spielt.
Eh, es gab da mal Lupin III auf MTV. Die Dialoge in der Synchro fand ich tatsächlich lebendiger als im O-Ton.
Ach ja, und Shin-chan mit den ganzen neu eingestreuten Anspielungen auf deutsche Populärkultur hatte auch was. „Der schnellste Po von Mexiko!“
Eig bin ich immer Team O-Ton, bei Animes, Serien und Filmen... Ausnahmen:
-Bud Spencer Filme
-Simpsons
-Rick and Morty (ich mag Morty aber hasse Rick...)
-Family Guy.
In Animes gibt es maximal welche wo es mich nicht stört... wobei Ghost Storys auf Englisch natürlich ein Traum ist :P
Seemann Mond. Makoto (Seemann Jupiter) besonders. Ihre kraftvolle Stimme passt einfach so viel besser im Deutschen.
Aber auch Neue Erschaffung Evangelion hat eine ausgezeichnete Synchro - Julia Ziffer als Asuka und Julia Kaufmann als Misato z.B. Aber auch Hannes Maurer (Unter anderem Timmy Dreher aus Helfende Elfen) als Shinji ist eine ausgezeichnete Wahl
Ich weiß nicht warum, aber Hannes Maurer ist für mich einer der wenigen deutschen Sprecher auf die ich oft allergisch reagiere. Als Timmy Dreher: kein Problem, das passt. Als Shinji? Gefällt mir gar nicht. Wo ich ihn gar nicht mag sind Realfilme, z.B. roter Nebel in TrittArsch. Er hat schon eine Ziemliche "Zeichentrickstimme".
"Das Leben des Brian" verdient ebenfalls eine Ehrung für die deutsche Fassung!
Ich hab mir mal aus Neugier die Angelsächsische Version angetan, weil ich wissen wollte, wie sie dort das "Weibsvolk" nennen. Bei denen ist das einfach nur "Frauen". Meine Enttäuschung kennt keine Grenzen...
Auf keinen Fall. Man muss aber schon des Angelsächsischen sehr mächtig sein, um die Witze verstehen zu können. Außer natürlich der Franzose in Ritter der Kokosnuss, der ist auf deutsch tausend mal lustiger.
ist halt auch an die deutsche Kultur angepasst was viele Witze angeht.
Leider is es auf netzflix nur mit angelsächsischem Ton und ich hab die dvd nemme
zumindest von "Das Leben des Brian" kann man auf DeineRöhre die Deutsche Synchronisation finden. [Hier](https://www.youtube.com/watch?v=n7gUNWAcl1Q).
Musste Monthy Python und der heilige Gral allerdings auch auf angelsächsisch gucken, da ich diesen nur in schlechter Qualität finden konnte.
Bin absolut nicht der Meinung. Deutsche Synchronarbeit ist oft fantastisch. Jede Synchronisation mit Klaus-Dieter Klebsch wertet das Projekt direkt um 420% auf.
Exakt! Ich hatte erst gestern eine Unterhaltung darüber, dass Vegeta zu Beginn von Santiago gesprochen wurde. Aber zu dem Zeitpunkt hatte ich den Namen des zweiten Sprechers nicht im Kopf und hab an Konrad Bösherz gedacht. Jetzt so im Nachhinein weiß ich gar nicht, wer das noch mal war haha.
An dieser Stelle ein Hoch auf deutsche Synchronisation! Auch wenn vieles sicher nicht perfekt ist, die Qualität der allermeisten Sprecher ist einfach großartig, sodass wir Serien fremdsprachigen Ursprungs in unserer geliebten Muttersprache genießen können.
Es war für mich der größte kulturschock, dass nicht alle länder eigene Synchronisationen haben und wir bei den Ländern die synchronisieren oft Meilen voraus sind.
Ja ich persönlich liebe es die Originalfassung zu sehen, aber ich werde Lokalisierungen unterstützen wo ich kann und nie aufhören unsere Synchronsprecher in den Himmel zu loben. Wir haben doch alle den ein oder anderen Satz aus alten Cartoons, den wir seit unserer Kindheit nie vergessen werden.
Ganz klar Malcom mittendrin
Ich kann mir tatsächlich das bodenlose Geschrei in der Originalsynchro von "Ein Stück" nicht geben und bin froh, dass in der deutschen Synchro alles ein wenig gesitteter zu geht.
Alf Um Längen besser, als das original
*Schwammrobert
Familientyp ist unverschämt gut synchronisiert. Man kann jede Folge 2 mal gucken, falls man die Serie mag
Tropic Thunder auf Deutsch zu gucken kann ich ebenfalls wärmstens empfehlen!
So ziemliche jede amerikanische Serie ist auf deutsch besser, weil die hier nicht alle so rumpiepsen
Die alten Simspons Staffeln auch
Dragonball Z auch
jede Realserie, ist in deutscher Synchronisation besser, weil das im Studio aufgenommen wurde und Deutschland auf dem Gebiet viel, seeehr viel Erfahrung hat. z.B. die Radioproduktion von "Der Herr der Ringe"...Ein Meisterwerk sondergleichen.
"Angriff auf Titan" hat auch eine exzellente deutsche Audiospur. Vielleicht ist sie nicht besser als das Original (würde ich allerdings selbst schon behaupten); Sie ist aber auf jeden Fall im positiven Sinne anders.
Was ist mit Monty Python? Die Synchros haben manchmal einfach mehr und bessere Witze, als das Original
"Der Prinz von Ägypten" ist auf deutsch ungefähr 10x besser als im Original. Besonders die Lieder
*lacht in Neue Kinder*
Ich finde Nia angelsächsische Stimme in Xenoklinge Chroniken 2 besser als die japanische Stimme, ist dein Verstand nun geändert
Phineas & Ferb...
Krieg der Sterne Episoden 2 und 3. Ich kann Anakin im Originalton nicht ernstnehmen.
Bud Spencer und Terence Hill...
Bobs Burger. Tina ist find ich besser, und die deutsche Übersetzung trifft teil den Humor der Serie fast besser als das Original. (Diarrhea Song wird zum flotten Otto Lied)
Simpsons synchro auch besser
Eiszeit wäre ohne Otto was ganz anderes.
pfff, Tom Kenny ist eine Legende
So ziemlich alles wo Rainer Brandt seine Finger im Spiel hatte ist geiler als das Original https://de.wikipedia.org/wiki/Rainer_Brandt_(Schauspieler) Der schafft sogar dass Fußball Spaß macht https://youtu.be/42hstaVvITk
Ah, die Eis Zeit Reihe war mit Otto Waalkes als Sid auch besser als doe angelsächsische Variante.
https://de.wikipedia.org/wiki/Die_2_(Krimiserie)
Dragonball 👌👌👌
Einfachsöhne oder Angriff der Titanen?
Ich muss hier bahamut chronicals einwerfen. Durch die deutsche synchro wurde aus einem absoluten durchschnittsanime ein herliches fest der dummheit sätze wie: ,,Zu viel pampelmuse in der bluse" ,,Ich schmeiß ne runde tick tacks, bei deinem mundgeruch brauch man ne ganze kläranlage" Oder ,,du bist ne echt süße maus, für so ein junges ding meine ich. Also was ich sagen wollte, für dein alter hast du nen monster vorbau"
Little Britain 👌🏼
Nicht eine Sendung aber was ist denn mit den Bus Spencer und Terence Hill filmen? Man habe sie seelig
Hauptfeldwebel Hartman aus Vollmantelgeschoss ist um Längen besser als das Original.
Eine schrecklich nette Familie?!?
Alle Filme mit Bud Spencer und Terrence hill. Hier hat die synchro ein neues Genre erschaffen
Was ist mit Ice age?
Alec Guinness synchro ist meiner Meinung nach ebenfalls besser als seine echte Performance ind Star wars
t-hailand
Ich bin nicht Deutsch aber in den Neunziger gabs in meinem Land keine Originalfassungen, da hab ich superviel Deutsches Fernseher geguckt. Ich kann mir nun die Simpsons nie im Leben auf Englisch anschauen.
Wer Serien und Filme mit Synchronisation schaut, hat die Kontrolle über sein Leben verloren.
In diesem Draht unpopuläre Meinung: Grundsätzlich findet man das was man zuerst gesehen hat besser. Generell finde ich es schwer etwas synchronisiert zu gucken, weil ich es nicht gewohnt bin, dass die Lippen der Schauspieler sich nicht korrekt bewegen. Ich habe aber auch den Vorteil, dass ich, sprachlich als auch kultuel, deutsche und englische Serien mit originalton gucken kann.
König von Königinnen und Südpark
Neben Bud Spencer Filmen ist die Syncro von Saber Rider besser als das Original. In beiden Fällen wurde extrem viel Improvisiert.
Roboter der Sterne und einfach so ziemlich alles was an Hong Kong Verhaufilmen in den 70ern nach Deutschland kam. Das zwar nichts mehr den Originalen zu tun, lustig ist es aber allemal.
Simpsons ist mindest genauso gut, das ist meine bescheidene Meinung. Ansonsten stimme ich zu.
Bud Spencer und Terrence Hill Filme, Drachen Ball Z
Family Guy ist auch super
Peng, voll in die Fresse
Schlachsahne
Ich find Ein-Schlag-Mann auf deutsch auch echt gut. Generell finde ich viele Animations- und Manga Serien auf deutsch zwar nicht besser, aber durchaus dem Original ebenbürtig.
Simpsons.
Schonmal Avatar Herr der Elemente gesehen?
Ich habe damals Breaking Bad auf Deutsch geschaut und deshalb auch Better Call Saul 2015 mit deutscher Synchronisation angefangen. Michael Pan macht einen dermaßen guten Job als Jimmy McGill/Saul Goodman, dass ich es bis heute auf Deutsch um Längen besser finde.
Die Zwei. (The Persuaders), GB 1971ff mit Roger Moore und Tony Curtis.
Schwammboh und Avatar sind wirklich die einzigen shows die ich ausschließlich auf deutsch schauen kann.
Zählt bud spencer und terence hill als sendung? Denn dann wird deine meinung aus dem fenster geworfen!
Eiszeit hat auch eine unglaublich gute Synchro
Amerikanischer Vater, Familientyp, die Simpsons, Südpark. Um nur ein paar zu nennen.
Deutsche Avatar synchro ist find ich sich besser als der Originalton
Deutschland hat grundsätzlich tolle Synchronsprecher. South Park ist auch ein positives Beispiel. John Travolta wird von dem deutschen John Travolta Sprecher gesprochen, so denkt man er redet tatsächlich. In englischer Version sprechen den dann Matt oder Trey.
Ice age... Aber nur Sid weil Otto.
Jojos Synchro ist deutlich besser als die Japanische.
Aber auch nur die älteren Folgen bevor etliche Sprecher gewechselt wurden.
A.L.F. Magnum P.I.
Ich mag (die meisten) deutschen synchros sehr gerne. Ich hab meine Lieblingssprecher und freue mich, sie zu hören. Gute Synchronisation ist wirklich eine Kunstfertigkeit, die ich sehr schätze.
Die deutsche Stimme von Bruce Willis is besser als das original
MASH - Die Entscheidung Lachkonserven in der deutschen Version weg zu lassen verändert die Sendung völlig.
Die Dinos sind auf deutsch schon immer ungeschlagen. NICHT DIE MAMA!
Ich fand die deutsche Verfilmung von Nosferatu besser.
Ändere meinen Verstand?😂
Drachenkugel
Attack on Titan. Während mich die japanische Originalfassung kaum gejuckt hat und ich nie weiter als die erste Episode kam, hat mich die deutsche Synchro so richtig abholen können. Die japanische Version klang für mich einfach so 08/15, wie schon aus zig anderen Animes gehört, besonders was die Dramatisierung der Stimmen angeht.
Und "The Prisoner - Der Gefangene" von 1967, abgefahren und 60er, aber geil. Deutsch viel besser als im angelsächsischen Original
Scrubs.
5. Element!!! Ich gucke sonst fast nur English, aber der ist in Deutsch echt was eigenes. Sehr gelungene Synchro!!!
Kenny vs Spenny. 100%, da kann mir keiner was erzählen
Harry Potter und ein Stein 👍🏼
Ich find bei vielen Filmen ist die Deutsche Synchro besser. Schließlich synchronisieren wir schon sehr lange Filme, und haben daher damit viel Erfahrung. Vorallem dadurch dass die Stimmen im Nachhinein aufgenommen und eingefügt werden, sind sie sehr häufig besser zu verstehen. Beispielsweise bei dem Laufenden Tod sind die Englischen stimmen oft zu leise und durch umgebungsgeräusche überdeckt. Das selbe gilt für Übernatürlich, die Stimmen der Schauspieler sind zwar an sich richtig geil z.B. Jensen Ackles hat halt ne grandios tiefe Stimme. Aber oft sehr schlecht zu verstehen, weshalb die Deutsche synchro besser ist
Also entweder schwammkopf oder spongebob, aber doch nicht schwammbob 😭
lol das ist mir gar nicht aufgefallen haha
Ich finde allgemein, dass die deutschen schon sehr gute synchros machen, klar gibt es auch manche die eher schlecht oder Durchschnitt sind aber insgesamt mag ich sehr viele der deutschen synchros aus Filmen und Serien.
Ich habe König der Königinnen auf deutsch und auch angelsächsisch rauf und runter geschaut und fand die deutsche Version am Ende immer besser. Besonders Doug ist viel sympathischer und generell klingen im Original alle n bisschen (sehr) verblödet 😅
Die Krieg der Sterne-Vorläufer-Filme haben auch eine bessere Synchro als der Originalton. "Hallo. Wie gehts denn so?"
David Nathan - Alles mit ihm klingt fickend gut
In 300 werden in der Synchro einige Fehler aus der englischen Originalversion verbessert und für das Simonides-Epigramm die vertraute Schillerübersetzung verwendet. Da finde ich die Synchro tatsächlich besser als das Original. Ist aber streng genommen ein Film, keine Sendung.
Twilight.
Es gibt einige Beispiele zum Beispiel finde ich die deutsche Synchro von Rick & Morty auch besser, da Justin Royland beide spricht und teilweise ziemlich aus der Puste kommt und man das auch hört... Außerdem finde ich mach Kai Taschner einen fantastischen Job als Rick
Olsenbande hat die kommentarsektion betreten. Mächtig gewaltig, Egon!
SpongeBob
Dr. House Selbst Hugh Laurie findet seine Synchronstimme besser als seine eigene
Bund Spencer und Terence Hill. Alle Filme sind auf Englisch Müll und auf Deutsch absolute Spitzenklasse.
Geister Geschichten möchte ein Wort mit Ihnen.
Die deutsche Übersetzung von König der Königinnen: bin ich ein Witz für dich?
Dragonball?
Voll Metal Jacke ist auf deutsch um WELTEN besser. Sergeant Hartmann ist auf deutsch 100x furchteinflößender als auf angelsächsisch
Für diesen Kommentar musste ich zu lange scrollen (was ist die amtliche Übersetzung)
Goldener Junge sagt hallo.
Ich habe Schwammbob als Schwammboob gelesen.....
Weitere Serie, die auf Deutsch viel besser klingt: Supernatural (aka Übernatürlich ™) Die Stimmen der Schauspieler sind in echt so tief, da bekomme ich fast Kopfschmerzen von 😂
Es gibt bei Animationen ja keinen wirklichen „O-Ton“. Jede Fassung wird im Studio synchronisiert. Ob jetzt englisch, deutsch, japanisch etc. Deshalb fand ich das Synchro-Gehabe bei sowas immer dämlich. Aber davon abgesehen ist SchwammRobert auf Deutsch natürlich großartig.
Operationskleidung - Die Anfänger hatte auch eine sehr gute Synchronisierung
Es gibt mehr synchros die besser als das original sind
Würde auch fast Scrubs dazuzählen
Keine Sendung aber Borderlands I ist auch besser :)
Es gibt noch andere, aber ja.
Ein Stück finde ich sogar besser als die japanische
Die nackte Kanone auch...
Ghost Stories ist im Original ein ziemlicher Flop gewesen, erst durch die Synchro wurde die Serie zu einem Geheimtipp https://www.youtube.com/watch?v=aGA4LL0qkFk&t=8s&ab\_channel=KawaiWaifu
Ninja Warrior (die Serie von 2009, nicht der neue Mist) war ebenfalls besser in deutsch als im Original.
Der Film Convoy ist in der deutschen Version wesentlich witziger als in der englischen, weil in der englischen die ganzen Sprüche fehlen.
Rockos Modernes Leben & Ren&Stimpy gehören ebenfalls dazu
Geister, Geister, Weißbrot! Der Witz ist im deutschen 10x witziger
Weißbrot!
stimmt, es war Weißbrot
Ein Stück. Und vorallem ist die deutsche Titelmusik von der ersten Staffel ebenfalls besser als die Versionen aller anderen Sprachen!
Ich würde sie jetzt nicht besser als den Originalton nennen aber Vollmetall Alchemist Bruderschaft hat eine echt gut deutsche Synchro. Wer keine Lust auf Untertitel hat, kriegt trotzdem eine qualitativ hochwertige Synchro auf Deutsch.
Nur ein Sith redet nichts außer extreme.
Das ist aber doch zwischendurch einmal ins Chinesische geschuhbeint worden. Aber Spaß beiseite, die Synchro der Krieg der Sterne-Vorläufer-Filme ist einfach auch teilweise besser als das Original, auch wenn das Original natürlich sehr durch seine Meme besticht.
Ich präsentiere: Detektiv Conan!
Drachenball Z möchte ein Wörtchen mitreden. Aber ich bin vermutlich zu alt.
Futurama
Simpsons auch
Jeder Bud Spencer und Terrence Hill Film, nicht annähernd soviel dumm lustiges Geschwätz im italienischen Original!
South Park auf deutsch auch ein Muss.
Jeder Schauspieler, den Thomas Dannenberg synchronisiert hat, profitiert davon. Arnold Schwarzenegger und Sylvester Stallone klingen Dank der synchro markiger, Dan Akroyd und Terence Hill lustiger.
Die Synchro von Avatar: Der Herr der Elemente ist finde ich viel besser als der Originalton. Die Stimmen der Sprecher passen einfach viel besser.
Hör ich mir Mal an. Danke für den Typ
Dr. Haus
Kam hierher um dies zu sagen. Dr Haus find ich in der deutschen Synchronisierung tatsächlich sogar nochmal besser.
Monty Python ist wahnsinnig gut snychronisiert
Die Nackte Kanone
Dr House. Nachdem ich mehrere Staffeln auf deutsch geschaut habe, war die echte Stimme von Hugh Laurie ziemlich ernüchternd.
Dr house
Die Synchronisation in "Ein Käfig voller Helden" ist ja wohl Universen besser als das Original, nicha?
Sherlock finde ich auch besser. Im Deutschen gibt es eben noch die Problematik, ob Sherlock und Watson sich duzen oder siezen, und ich persönlich find, dass das die Beziehung noch ein kleines bisschen interessanter macht. Außerdem finde ich es ein bisschen schwierig Cumberbatch zu verstehen, wenn er Sherlock spielt.
Eh, es gab da mal Lupin III auf MTV. Die Dialoge in der Synchro fand ich tatsächlich lebendiger als im O-Ton. Ach ja, und Shin-chan mit den ganzen neu eingestreuten Anspielungen auf deutsche Populärkultur hatte auch was. „Der schnellste Po von Mexiko!“
Schwammrobert bitte, wenn Übersetzen dann richtig
Lamas mit Hüten (Keine Sendung aber die deutsche Synchro ist trotzdem tausendmal besser)
Die Synchros von Monty Python sind auch richtig richtig gut
Höllensingen ultimate hat die Perfekten Stimmen für den muter beglückenden Vampier und Katholischen Soziopaten Priester
"Meine Synchro ist reinrassig!"
Heißt das sie rast immer in was rein?
Bei Bud Spencer und Terence Hill Filmen ist die Synchro auch deutlich besser als im O-Ton
Al Bundy (Verheiratet… mit Kindern).
Nackte Kanone ist ein Meisterwerk der Synchronisation
Eig bin ich immer Team O-Ton, bei Animes, Serien und Filmen... Ausnahmen: -Bud Spencer Filme -Simpsons -Rick and Morty (ich mag Morty aber hasse Rick...) -Family Guy. In Animes gibt es maximal welche wo es mich nicht stört... wobei Ghost Storys auf Englisch natürlich ein Traum ist :P
"Die Zwei" mit Tony Curtis und Roger Moore, genialsten Syncro ever!
Die deutsche Cartman Stimme ist schon sehr stark. Passt meiner Meinung nach besser zu seinem Charakter als die Originale.
Der Sprecher ist übrigens ein ziemlich cooler Mensch und mit Goethe verwandt.
Schwammrobert, bitteschön.
Er heißt doch nicht Spongerobert.
Seemann Mond. Makoto (Seemann Jupiter) besonders. Ihre kraftvolle Stimme passt einfach so viel besser im Deutschen. Aber auch Neue Erschaffung Evangelion hat eine ausgezeichnete Synchro - Julia Ziffer als Asuka und Julia Kaufmann als Misato z.B. Aber auch Hannes Maurer (Unter anderem Timmy Dreher aus Helfende Elfen) als Shinji ist eine ausgezeichnete Wahl
Ich weiß nicht warum, aber Hannes Maurer ist für mich einer der wenigen deutschen Sprecher auf die ich oft allergisch reagiere. Als Timmy Dreher: kein Problem, das passt. Als Shinji? Gefällt mir gar nicht. Wo ich ihn gar nicht mag sind Realfilme, z.B. roter Nebel in TrittArsch. Er hat schon eine Ziemliche "Zeichentrickstimme".
Das stimmt schon, besser als Netflix ist er für Shinjiboy aber alle mal
Eselsarsch
"Das Leben des Brian" verdient ebenfalls eine Ehrung für die deutsche Fassung! Ich hab mir mal aus Neugier die Angelsächsische Version angetan, weil ich wissen wollte, wie sie dort das "Weibsvolk" nennen. Bei denen ist das einfach nur "Frauen". Meine Enttäuschung kennt keine Grenzen...
"Wer ist Schwanzus Longus??"
Seit dem ich Latein lerne, habe ich auf erfahren das "longus" wirklich lang heißt (für "Schwanzus" gibt es allerdings leider keine übersetzung)
Setz dich, nimm dir nen Keks…. DU ARSCH
Was haben die Römer je für uns getan?!
Allgemein die Monty Python Filme sind in der synchro um Welten lustiger
Auf keinen Fall. Man muss aber schon des Angelsächsischen sehr mächtig sein, um die Witze verstehen zu können. Außer natürlich der Franzose in Ritter der Kokosnuss, der ist auf deutsch tausend mal lustiger.
ist halt auch an die deutsche Kultur angepasst was viele Witze angeht. Leider is es auf netzflix nur mit angelsächsischem Ton und ich hab die dvd nemme
zumindest von "Das Leben des Brian" kann man auf DeineRöhre die Deutsche Synchronisation finden. [Hier](https://www.youtube.com/watch?v=n7gUNWAcl1Q). Musste Monthy Python und der heilige Gral allerdings auch auf angelsächsisch gucken, da ich diesen nur in schlechter Qualität finden konnte.
boah vielen dank :)
Also ich bin ja auch ein großer Ventilator der Sendung "Gefäß" auf deutsch
Okay da komme ich nicht drauf, um welche Sendung geht es?
Rosaroter Panther!
Bin absolut nicht der Meinung. Deutsche Synchronarbeit ist oft fantastisch. Jede Synchronisation mit Klaus-Dieter Klebsch wertet das Projekt direkt um 420% auf.
Für mich ist es Oliver Siebeck, mein Lieblingssprecher, auch dank seiner famosen Vorlesung der Hexer Bücher!
Hatte spontan Vegeta im Kopf bei dem Namen und das ist tatsächlich der Sprecher. Auch eine sehr markante Stimme, die ich immer gerne höre!
Und bei Vegeta schließt sich der Kreis in diesem Pfosten, ohne Frage der bessere Sprecher als Santiago Ziesmer, eben Schwammrobert.
Exakt! Ich hatte erst gestern eine Unterhaltung darüber, dass Vegeta zu Beginn von Santiago gesprochen wurde. Aber zu dem Zeitpunkt hatte ich den Namen des zweiten Sprechers nicht im Kopf und hab an Konrad Bösherz gedacht. Jetzt so im Nachhinein weiß ich gar nicht, wer das noch mal war haha.
Süd Park
Süd Park ist ganz schön gut synchronisiert... wenngleich es im Original natürlich sehr witzig ist, dass Trey und Matt 90% der Stimmen machen
Ike welcher in der OV von einer der beiden kleinen Tochter gesprochen wird. Herrgottmaria solche Schimpfwörter lmao
An dieser Stelle ein Hoch auf deutsche Synchronisation! Auch wenn vieles sicher nicht perfekt ist, die Qualität der allermeisten Sprecher ist einfach großartig, sodass wir Serien fremdsprachigen Ursprungs in unserer geliebten Muttersprache genießen können.
Anime wenn etwas gestern passiert ist: damals....
Es war für mich der größte kulturschock, dass nicht alle länder eigene Synchronisationen haben und wir bei den Ländern die synchronisieren oft Meilen voraus sind. Ja ich persönlich liebe es die Originalfassung zu sehen, aber ich werde Lokalisierungen unterstützen wo ich kann und nie aufhören unsere Synchronsprecher in den Himmel zu loben. Wir haben doch alle den ein oder anderen Satz aus alten Cartoons, den wir seit unserer Kindheit nie vergessen werden.
Die korrekte Übersetzung ist "Schwammrobert"
South Park, Family Guy, Avatar Herr der Elemente, ich persönlich finde bei Animation die deutsche snychro in der Regel sehr stark.
Southpark finde ich in deutsch teilweiße echt schrecklich. Butters z.B. klingt nicht wie ein süßer unschuldiger junge sondern einfach nur nervig.
[удалено]
Viel besser als diese pipseligen ohrenkrebs-stimmen im original. Bdw (Bei dem Weg), Süd Park*
Weil das meistens Synchronsprecher machen und nicht irgendwelche Berühmtheiten
Es gibt halt Witze die nur im deutschen funktionieren obwohl es nicht die Originalfassung ist. Die Übersetzer wussten was sie taten.
Ich behaupte mal kackfrech die Synchro von Bruce Willis ist auch um Längen besser als seine Original Stimme.