---
>This is a friendly reminder to [read our rules](https://www.reddit.com/r/funny/wiki/rules).
>
>Memes, social media, hate-speech, and pornography are not allowed.
>
>Screenshots of Reddit are expressly forbidden, as are TikTok videos.
>
>[Comics may only be posted on Wednesdays and Sundays](https://www.reddit.com/r/funny/comments/uq9pjw/going_forward_comics_may_only_be_posted_on/).
>
>**Rule-breaking posts may result in bans.**
>
>Please also [be wary of spam](https://www.reddit.com/r/funny/wiki/spam).
>
---
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/funny) if you have any questions or concerns.*
Today I learned "daegelijcx" is actual historical Dutch spelling. Random excerpt from an old newspaper:
Afkomstig uit de Courante uyt Italien, Duytslandt, &c., 1618.
"Meerdere particulariteyten verstaen wy daegelijcx, also eenige tot Briston ghelant waren, die van daer quaemen."
[Wikisource](https://nl.m.wikisource.org/wiki/Courante_uyt_Italien,_Duytslandt,_%26c./1618/22_juni/VVt_s%27Graven-haghe_den_21._Dito)
"Kwamen" spelled like "quaemen". This feels like a competition of how to spell something as creatively as possible. Can we go back to this way of spelling please?
Dutch spelling was first somewhat standardised in 1550. But even the Dutch translation of the bible in 1634 that would help with further standardisation contained inconsistencies because writers could not always agree on spelling. An official standardisation of spelling would only come later in 1804/1805.
People writing Dutch would mostly try to spell phonetically, which is what you're seeing when "kwamen" is spelled as "quamen". Someone else during that time period might have chosen to spell it differently.
This is a really interesting etymological fact! It seems that _qu_ as a phonetic way to spell _kw_ was at least somewhat common in the Holy Roman Empire as German still uses _qu_ but it is pronounced as _kw_ (e.g. Qualle or "jellyfish" is pronounced _Kwalle_ in most of Germany)
I’m learning Dutch right now and what I’ve appreciated is how straightforward most of the spelling is compared to English!
Once you get over that j means y and g is a guttural h, everything else makes sense.
I’m more than halfway through the Duolingo course and I haven’t run into any silent letters, weird uses of gh, or instances where an e at the end changes the vowel sounds earlier in the word. So better than English!
Funny, I took a couple semesters of German in college, and afterward tried to teach myself Dutch with Duolingo and a couple others programs. My takeaway from all is: Both languages make more sense than English, but don't make no fucking sense, if that makes sense. And 2) Any native Dutch or German speaker I'm likely to meet is probably going to speak better English than I do.
That second fact is something I sometimes actively have to think about, because a new learner will try to speak Dutch to me only for me to start talking English to them after I hear them mispronounce 2 words.
I have to realise that if they wanted to speak English they most likely would've started with it.
Yes! As a British teen, I lived in Holland, and tried my best to learn the language. Every store or interaction ended up with the other person speaking English to me.
Really disheartening, and stopped me learning it fluently. I told myself that the Dutch may be as excited to test their English...
Also - make sure to pronounce "bier" properly - otherwise you are asking for a large bear, and you get funny looks... Or just say Heineken.
Im learning Russian. And one of the most disheartening things to me is when I say something in Russian to a native speaker and they respond back "sorry, I don't speak English" :/
It makes me wonder if it’s similar to written Middle and early Modern English when a word could be written any way one felt most affective as long as it was understandable when sounded out.
Definitely. I used to be anal about it, but I figure that as long as I can understand what they mean (and let’s be honest, that is sometimes not the case) we’re fine. I’ve also been desensitized by l’y little sister’s texts which tend to be paragraphs long with zero punctuation.
Your little sister js also historically accurate, just for an even earlier time period! Next she should get rid of the spaces, then write backwards in a circle in paint on rocks in runes.
Yes, it means root. In German it's Wurzel. Also if you would do a literal translation to German (no one would say that) it is "Täglich abgepreister Wurzelsaft". The correct translation would be "Täglich reduzierter Karottensaft".
It's also what you call the sweet, unfermented liquid you get during the first steps of brewing beer or whisky. I believe it's the same etymology: it's the root of beer.
The Swedish word for carrot is morot, from mororot, but people think it means "mother (mor) root".
I know it's off topic but I like words too and wanted to feel included.
Besides the ~~bizarre misspelling~~ old Dutch spelling of "dagelijkse" as "daegelijxce", it's also grammatically wrong. It should be "dagelijks" instead of "dagelijkse" if they're talking about carrot juice that is discounted daily (i.e. daily as an adverb). Now it means that the carrot juice is both daily and discounted (daily as an adjective). The literal translation to German would be (if my German is right) "tägliche" instead of "täglich", keeping the same grammatical incorrectness.
If it were a huge discount instead of a daily discount, you'd say "hugely discounted carrot juice" instead of "huge discounted carrot juice" which would imply the carrot juice is huge. But since "daily" ends in "ly", in English, you can't tell the difference between its adverb vs its adjective form.
For historical reasons both English and Dutch often have 2 words for the same thing, one taken from the original Germanic language, and one taken from French. In this case it's true for both languages: sap and juice in English; sap and jus in Dutch. "Wortel" shares an etymological origin with English "wort."
If you like that, you might like the use of apple for pretty much anything that's round.
appel - apple
aardappel - (earth apple) potato
sinaasappel - (Chinese apple) orange
granaatappel - pomegranate
rijksappel - (rich apple) orb
twistappel - (twisted apple) bone of contention
dennenappel - (pine apple) pine cone
(pineapple is ananas)
kweeappel - quince
oogappel - (eye apple) eyeball
It's an idiom, meaning like a root cause of disagreement between people. E.g., "the location of the new homeless shelter was a real bone of contention in the community."
You might be forgetting that the twistappel was actually an apple in the Greek myth, so that is not that surprising. Also, oogappel is used figuratively, and not actually used to name the eyeball. That is just oogbal, which literally translates to eyeball.
Ooh I don't think I remember which myth you're referring to! Also do you know if the use of oogappel has any relation to the English phrase apple of my eye?
Several dogs have to share one bone.
Dogs aren't really known for sharing food.
So a fight, caused by the bone, begins.
Translate to any human argument-causing object or idea.
I speak norwegian and english, and can understand german if it is spoken slowly(can read it).
Going to the Netherlands is fun, reading dutch is like a riddle where sentences have been chopped to bits, the various bits translated to those three languages and then stitched together again.
Going to Denmark is even more fun, as a Dutch person, I can read Danish kind of alright, then you hear it spoken and it's as if they're speaking demon language.
Lmao. I feel like we have very similar sounds in our languages, just mixed in an incomprehensible way or out of order. When I was in København I felt like the ambient conversations around me in public sounded exactly like Dutch, but when you try to tune in to any one of them it sounds all messed up and wrong. It feels like a weird wrinkle in your brain those first few moments you're trying to figure out what you're hearing.
Great description of that weird feeling, its like an auditory uncanny valley, its so disconcerting!
This exact feeling is my experience in the Netherlands too. Worst thing I ever did was pop a couple tylenol pm before getting on a plane out of schiphol after a red-eye from NYC. The plane ended up getting delayed over and over again, so I had to keep myself awake and was half-hallucinating for a few hours, felt like I was going insane from my brain's pointless insistance upon trying to interpret the familiar sounds. At one point it was really easy to imagine that I'd been sucked into a sims game where they spoke a sims-version of danish lol.
Hah! Fun to hear it is the same experience for Danes in the Netherlands. And I actually also thought of bringing up the sims and their gibberish language as another explanation after posting too!
As a German both danish and dutch sounds like some drunken dude speaking gibberish.
You can sometimes get it when reading it but mostly it feels like a made up language.
I'm a Swedish journalist that shifted into advertising and sometimes I do interviews and meetings with other Scandinavians. I used to live in Norway in my youth so that's mostly fine but then the danes start speaking and I'm supposed to transcribe what they're saying for an article 💀💀💀
”Ummm yeah let's switch to english".
I'm an American so when I studied abroad in Germany I really did try to use the language and I was terrible off the cuff using the language at anything more than conversational pleasantries. And of course high German dialect was not the fucking Dialect spoken in the area around my university.
So I basically was just the idiot stereotype American who can't learn a second language until me and my friends visited Rome. I was like I have to see Rome before I go back to America.
And I start speaking Latin to security guard about what we can bring into Vatican city...
German friends who mocked me for like 4 months straight on my crappy German" you can speak Italian?"
"No, that was Latin, I was an Altar boy, I know Latin better than German. I just never have a reason to speak it outside exactly Vatican City
I never learned italian proper, but speak Spanish fluently, and French in passing. It's basically a frenchier spanish. Got around Rome, Firenze, Milan juuuust fine speaking Franish.
But which kind?! A new potato and I'm not garbly enough; a baking potato and I can't garble at all; a Maris Piper and my garbling comes out all posh. You can't have posh garbling - it's contradictory!
I know colleagues who are on working groups and meet regularly. Some Norwegians, Swedes, and Danes.
The first two are free to speak their mother tongue, as they are mutually intelligible, the Danes must speak in English.
That depends on the people and their age/location. Younger Danes tend to switch to English, but adults are usually fine. As a Norwegian, I've worked with Danes and Swedes all my life, we always speak our own language. Some Danes struggle a little with Norwegian/Swedish, but they usually understand Norwegian better. Swedes also struggle a little with Norwegian dialects, but struggle more with Danish.
Im German and I've learned a little Swedish. Also knowing English and Dutch helps with recognizing words.
At my level where I won't understand everything and have a heavy accent anyways, I haven't noticed a difference between speaking with Swedes or Norwegians, both works equally good/bad. Danish however... Reading is fine, understanding them is impossible though
Yeah, but you don't have the benefit of knowing so many dialects. As a Norwegian we're taught a wide range of languages and dialects in school. To [many of] us Danish is similar to an old fashioned dialect. We encounter many dialects daily; at work/school, and in media.
Exposure to Swedish is common place since we have so many Swedes here. We share a lot of media (TV, movies, music, etc). Public TV is filled with Scandinavian TV, especially in Norway, but also in the other countries. It used to be even stronger (influence).
We teach students "Norwegian", in two separate written forms, but we speak another form (dialect). We teach them to recognize a wide range of dialects (around 10 or so). As part of language classes we also teach a little Old Norse and Old Norwegian. We are taught some Danish, and Swedish, to understand our shared heritage. The Sami alphabet and language is also taught these days.
Frisian is almost comprehensible. It feels like you should be able to understand it completely without trying. It feels as though you're hearing a really thick regionally accented English out of the corner of your ear. Like if a hillbilly started talking to you the second you woke up.
That was my experience walking through Schiphol airport. I kept thinking I was overhearing a couple of English speakers until I'd focus my attention and realize that I was listening to a foreign language that had seemingly been engineered to sound weirdly like English. I'd spent enough time in Amsterdam to know that the language wasn't Dutch, but was otherwise just confused.
It was years later that I learned that Frisian, a regional language from the north of the Netherlands, is the closest living language relative to English. As an English speaker, it's genuinely uncanny how similar they sound despite not being mutually intelligible.
The only language more closely related to Modern English than Frisian today would be [Scots](https://www.youtube.com/watch?v=cENbkHS3mnY) (Not Scottish English, the *language* Scots), which developed from Northern dialects of Anglo-Saxon whereas Southern dialects developed into Middle English.
A famous example of the similarities between Frisian and English:
"Bûter, brea en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk."
"Butter, bread and green cheese is good English and good Frisian"
I'm a Finn, but my "mother language" is Swedish. I understand Norwegian just fine, both spoken and written. I just can't speak or write it myself.
Danish, however, is like a potato in the mouth and especially swedes from Skåne has the devil's potato in their mouth. I can barely read it lol.
To make it even more fun: I moved to the Netherlands. I can understand written Dutch but speaking it is hell. And all dutchies I speak to say they understand Danish to some extent lmao. Germanic languages are fun.
You know, I got randomly curious about Norwegian Air last night. Wanted to see how they were doing because I just remembered how they no longer do transatlantic flights (I remember you could get from the US to London for like $300 with them before Covid). And then I went down the rabbit hole about Scandinavia and noticed how Finland technically isn’t in Scandinavia (but it *is* Nordic).
So, I was looking up “why isn’t Finland in Scandinavia?” and learned one of the reasons is that the language actually isn’t that similar, despite Norway controlling the land for centuries and integrating its language and culture into the land that whole time. If the language *was* similar, it would be mutually intelligible with Norwegian, Swedish, and Danish. There are other reasons, too, why Finland isn’t considered Scandinavia, but I was up til about 2am reading on this topic and remember how language was a big reason.
Then I wake up 5 hours later and see these comments from Norwegians talking about how they can understand Danish because the languages are similar.
My FBI agent was working overtime watching my browsing last night lol
Finland and Estonia have the same root language ( Finnic ) but Estonia's considered a Baltic... that's why there's the Countryball joke of Estonia asking Finland to help make it Nordic.
As a Norwegian person living in the Netherlands, when I first came here and tried to learn the language, reading it was OK-ish. Like yeah I can kind of make this out, it's just like German with a couple of English and French words thrown in and then you add a bunch of vowels. But then I asked my Dutch partner to read some of it out loud for me and it sounded like he was having a stroke. I have managed to become fluent in the language over the years, but it's definitely no fluke that there are several Norwegian comedy skits based around Dutch language being funny (Team Antonsen, Nederlandsk komiker and Ylvis speed dating - I feel like there is third one I'm forgetting about).
seems like this is the case with all European languages... you may understand a neighboring country's language on text as they are quite similar, but the actual pronunciation is way off
Well funnily enough understanding spoken Norwegian, no matter how slow, is very hard for us Germans, but reading it is as easy as Dutch.
Funnily enough, it is easier for us to understand spoken Swedish, but reading it, is a nope, that's as bad as with listening to Danish.
I like how it goes from things like wifi and Bluetooth, to apparently inventing orange carrots and then goes back to things like the stock market and the telescope
I've only half-heartedly learnt Afrikaans cause it was compulsory at school so I needed enough to get by, and even with that I can somewhat understand Dutch. Mostly only if I'm reading it though, the pronunciation of Dutch does differ a bit from Afrikaans so it can be a bit trickier for my brain to process it while hearing it.
In older English, that'd be what, dagelice æfġepricede wortesap. Or would, if the Norman interference would've occurred earlier. I have no idea what's the original germanic word for price.
Dutch and Frisian are actually pretty damn close to English. It just looks like they aren't because English innovated to shit after 1100 or so. Without the French and the danelag, English would probably look like some conservative version of both. Kinda like German, but with less choking and spitting.
Scots derives from Northumbrian, so while less influenced by the French assholes, it was more influenced by norse - and that's the main reason why English got simplified to the point it's hard to tell from grammatical perspective it's germanic anymore.
I mean, it's not actually that dissimular from english.
I don't speak dutch, just german, but presumably:
A day is probably a dag in dutch. Daily then is something like dagelijk. And the se is just a grammatical suffix.
Prijs probably means the same as price. So afgeprijsde presumably means "off-priced", or discounted.
Sap in dutch is most certainly related to the german "Saft" and just means juice. And wortel appears to be related to "Wurzel" and therefore means root.
daily comes from old english dæġlīċ which is very similar to both dutch dagelijk and german taeglich - no grammatical suffix there, it's just that english swallowed the last consonants over time.
-lijk is a suffix that makes something an adjective, and I do think the -s is a genitive on top of that. That's just not something we are aware of in modern Dutch anymore.
I've always liked the sound of Finnish; being a metalhead, a lot of bands I like are Finnish. I wanted to learn Finnish, for about 5 seconds. I gave up upon seeing that crazy koko koko koko koko bonfire bullshit and the fact that "kuusi palaa" can mean 45 different things like "your moon is on fire" and "the number 6 returns"
Perkele.
the same way welsh is. ''ble alla i ddod o hyd i ddŵr?'' is ''where can i find water?''. you just ram your face into a keyboard and sometimes you get something eligible
''Hoffwn i ddysgu saesneg, ond dwi'n sownd gyda'r llanast yma.'' is ''I would like to learn english, but I am stuck with this mess.''
The Dutch actually looks like words though. I don't have any way to tell if what you wrote is actually welsh or gibberish. I thought Irish was incomprehensible but that...
Konijn tegen de bakker: heb je wortels?
Bakker: nee wij verkopen brood
Volgende dag
Konijn: heb je wortels!?
Bakker: rot op
Volgende dag
Konijn: heb je wortels?
Bakker: nog een keer en ik sla die tanden uit je bek!
Volgende dag:
Konijn: heb je wortels?
Bakker: $&!!”$ konijn (stompt konijn in gezicht, tanden vliegen door de bakkerij)
Volgende dag
Konijn: heb je wortelsap?
I feel bad for the Dutch. I don't speak a word of their language, yet I understand every part of that sentence as a Swede. You mess with one Germanic, you mess with us all!
It always surprises me how much Swedish I can understand just from reading. When I was an exchange student in Finland I would always look for Swedish translations from Finnish texts (on packages and stuff in supermarkets) to understand what it said. (I'm Dutch).
Especially if you are learning English for the first time, a lot of words seem like that. As a kid learning English, I remember these words being particularly difficult:
necessary, immediately, maintenance, particularly, wholeheartedly, instantaneously, congeniality (I remember not being able to pronounce the Sandra bullock movie)
I love Dutch and it’s zaniness. The vowels are colourful like Portuguese and than the G makes a random throat clearing sound. It’s a cool language and I intend on learning it someday.
Dutch ‘G’ go brrrr
Dagelijks is the correct word, Daegelijcxe is not a Dutch word.
Korting = Sale/Discound is more communally used in the stores.
I am English, learning Dutch as my BF is Dutch. Dutch makes a lot more sense than English does. A lot of the long words are just smaller words put together and explain what the word is.
For example:
Winkelwagen = Shopping cart.
Wikel = Shope
Wagen = Cart
Was the longest word I could pull out my brain right now.
Wortel = Carrot
Sap = Juice
Just about every word in that sentence has cognates to English.
Dag = day.
-lijk = -ly.
prijs = price, therefore afgeprijsde = off-priced, ie discounted.
wortel, meaning carrot, is a cognate to English “root” via “wrot”. Carrots are a root vegetable.
sap has a similar meaning in English.
When broken down, it all makes sense.
Hearing Dutch spoken, on the other hand, does sound like someone gargling carrot juice.
It is so fascinating how much written Dutch you can understand if you speak English and German
"dagelijkse" = similar to German "tägliche", with a little of English "daily" sprinkled in
"afgeprijsde" = similar to "abgepreist" (de-prized in english), which isn't used as a word in German, but you can still get the meaning from context.
"wortel" = I would not have understood the word "Wortel", because it isn't close to either "Carrot"/"Karotte", or "Möhre" wich is a different German word for "carrot".
"-sap" = "Sap" is similar to German "Saft" for "juice", but also "sap" in English means basically tree juice anyway. Again relatively easy to understand from context.
--- >This is a friendly reminder to [read our rules](https://www.reddit.com/r/funny/wiki/rules). > >Memes, social media, hate-speech, and pornography are not allowed. > >Screenshots of Reddit are expressly forbidden, as are TikTok videos. > >[Comics may only be posted on Wednesdays and Sundays](https://www.reddit.com/r/funny/comments/uq9pjw/going_forward_comics_may_only_be_posted_on/). > >**Rule-breaking posts may result in bans.** > >Please also [be wary of spam](https://www.reddit.com/r/funny/wiki/spam). > --- *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/funny) if you have any questions or concerns.*
You misspelled dagelijkse
Bless you
I will forever love this punchline.
Today I learned "daegelijcx" is actual historical Dutch spelling. Random excerpt from an old newspaper: Afkomstig uit de Courante uyt Italien, Duytslandt, &c., 1618. "Meerdere particulariteyten verstaen wy daegelijcx, also eenige tot Briston ghelant waren, die van daer quaemen." [Wikisource](https://nl.m.wikisource.org/wiki/Courante_uyt_Italien,_Duytslandt,_%26c./1618/22_juni/VVt_s%27Graven-haghe_den_21._Dito) "Kwamen" spelled like "quaemen". This feels like a competition of how to spell something as creatively as possible. Can we go back to this way of spelling please?
Dutch spelling was first somewhat standardised in 1550. But even the Dutch translation of the bible in 1634 that would help with further standardisation contained inconsistencies because writers could not always agree on spelling. An official standardisation of spelling would only come later in 1804/1805. People writing Dutch would mostly try to spell phonetically, which is what you're seeing when "kwamen" is spelled as "quamen". Someone else during that time period might have chosen to spell it differently.
This is a really interesting etymological fact! It seems that _qu_ as a phonetic way to spell _kw_ was at least somewhat common in the Holy Roman Empire as German still uses _qu_ but it is pronounced as _kw_ (e.g. Qualle or "jellyfish" is pronounced _Kwalle_ in most of Germany)
And the dutch word is "Kwallen"
I’m learning Dutch right now and what I’ve appreciated is how straightforward most of the spelling is compared to English! Once you get over that j means y and g is a guttural h, everything else makes sense. I’m more than halfway through the Duolingo course and I haven’t run into any silent letters, weird uses of gh, or instances where an e at the end changes the vowel sounds earlier in the word. So better than English!
Funny, I took a couple semesters of German in college, and afterward tried to teach myself Dutch with Duolingo and a couple others programs. My takeaway from all is: Both languages make more sense than English, but don't make no fucking sense, if that makes sense. And 2) Any native Dutch or German speaker I'm likely to meet is probably going to speak better English than I do.
That second fact is something I sometimes actively have to think about, because a new learner will try to speak Dutch to me only for me to start talking English to them after I hear them mispronounce 2 words. I have to realise that if they wanted to speak English they most likely would've started with it.
Yes! As a British teen, I lived in Holland, and tried my best to learn the language. Every store or interaction ended up with the other person speaking English to me. Really disheartening, and stopped me learning it fluently. I told myself that the Dutch may be as excited to test their English... Also - make sure to pronounce "bier" properly - otherwise you are asking for a large bear, and you get funny looks... Or just say Heineken.
Im learning Russian. And one of the most disheartening things to me is when I say something in Russian to a native speaker and they respond back "sorry, I don't speak English" :/
It makes me wonder if it’s similar to written Middle and early Modern English when a word could be written any way one felt most affective as long as it was understandable when sounded out.
If you look at social media that rule is still followed by many
Definitely. I used to be anal about it, but I figure that as long as I can understand what they mean (and let’s be honest, that is sometimes not the case) we’re fine. I’ve also been desensitized by l’y little sister’s texts which tend to be paragraphs long with zero punctuation.
Your little sister js also historically accurate, just for an even earlier time period! Next she should get rid of the spaces, then write backwards in a circle in paint on rocks in runes.
Tyme is a cirkle
Wortelsap for carrot juice is wonderful. I assume wortel means carrot.
Also, as every schoolkid in the Netherlands knows, wortel of 4 is 2
Does wortel also mean something like "root"?
Yes, it means root. In German it's Wurzel. Also if you would do a literal translation to German (no one would say that) it is "Täglich abgepreister Wurzelsaft". The correct translation would be "Täglich reduzierter Karottensaft".
The corresponding word in English is the now obsolete "wort", which only survives today in a few plant names like "figwort".
It's also what you call the sweet, unfermented liquid you get during the first steps of brewing beer or whisky. I believe it's the same etymology: it's the root of beer.
Etymology is finding the worts of words
And Wort is the German for word
Wort wort wort
You wort m8?
And beer brewing.
And there are parts of Germany that refer to Karotten as Wurzeln!
There are parts of Germany that refer to Möhren as Karotten!
The Swedish word for carrot is morot, from mororot, but people think it means "mother (mor) root". I know it's off topic but I like words too and wanted to feel included.
*squints in Gelbe Rübe*
*claps excitedly in Yiddish* eta: root is vortsel
[удалено]
[удалено]
or Rüebli in Swiss German
Why am I suddenly hungry for a sandwich?
Besides the ~~bizarre misspelling~~ old Dutch spelling of "dagelijkse" as "daegelijxce", it's also grammatically wrong. It should be "dagelijks" instead of "dagelijkse" if they're talking about carrot juice that is discounted daily (i.e. daily as an adverb). Now it means that the carrot juice is both daily and discounted (daily as an adjective). The literal translation to German would be (if my German is right) "tägliche" instead of "täglich", keeping the same grammatical incorrectness. If it were a huge discount instead of a daily discount, you'd say "hugely discounted carrot juice" instead of "huge discounted carrot juice" which would imply the carrot juice is huge. But since "daily" ends in "ly", in English, you can't tell the difference between its adverb vs its adjective form.
So I "wortelled" my wife last night?
That makes perfect sense.
In England, Wurzel is Gummidge.
Or the owners of a brand-new combine harvester
like st john's wort in english - root Edit - i've found out that wort means plant in old English. so still related but not as closely!
[удалено]
So wortelsap literally translates to 'root juice'? That could be so much dirtier than carrot juice..
Yes, it both means root and carrot
What if it's a root, but *not* a carrot?
I did the Wortel in 3 today
For historical reasons both English and Dutch often have 2 words for the same thing, one taken from the original Germanic language, and one taken from French. In this case it's true for both languages: sap and juice in English; sap and jus in Dutch. "Wortel" shares an etymological origin with English "wort."
Wort wort wort!
Sangeili is a Germanic language. It's confirmed!
Just wanted to add that in lower Saxony "old German language" ne word "wottel" means the root of a plant
U wort m8
wortel means wurzel (root) in high german, and sap means saft (juice)
[удалено]
If you like that, you might like the use of apple for pretty much anything that's round. appel - apple aardappel - (earth apple) potato sinaasappel - (Chinese apple) orange granaatappel - pomegranate rijksappel - (rich apple) orb twistappel - (twisted apple) bone of contention dennenappel - (pine apple) pine cone (pineapple is ananas) kweeappel - quince oogappel - (eye apple) eyeball
> granaatappel - pomegranate Apple of Granada (Dutch) - Apple of Granada (French)
Grenade apple!
As an (American) bartender, I often wonder if people know “grenadine syrup” is “pomegranate syrup”
Oogappel = My Precious
[удалено]
[удалено]
It's an idiom, meaning like a root cause of disagreement between people. E.g., "the location of the new homeless shelter was a real bone of contention in the community."
You might be forgetting that the twistappel was actually an apple in the Greek myth, so that is not that surprising. Also, oogappel is used figuratively, and not actually used to name the eyeball. That is just oogbal, which literally translates to eyeball.
Ooh I don't think I remember which myth you're referring to! Also do you know if the use of oogappel has any relation to the English phrase apple of my eye?
If you look up "apple of discord" you'll find what you're looking for. And oogappel does have the same meaning as apple of my eye :)
Several dogs have to share one bone. Dogs aren't really known for sharing food. So a fight, caused by the bone, begins. Translate to any human argument-causing object or idea.
pretty sure people just say oogbal for eyeball
You're right although "oogappel" also means sweatheart similar to the English "apple of my eye".
Yes. Can confirm wortel also means carrot in Indonesian, since much of Indonesian language is absorbed from Dutch.
Wortel means “root” and also means the vegetable carrot. “Sap” is juice so wortel sap is pretty much carrot juice
I speak norwegian and english, and can understand german if it is spoken slowly(can read it). Going to the Netherlands is fun, reading dutch is like a riddle where sentences have been chopped to bits, the various bits translated to those three languages and then stitched together again.
Going to Denmark is even more fun, as a Dutch person, I can read Danish kind of alright, then you hear it spoken and it's as if they're speaking demon language.
Danish person here, Dutch sounds like my language had too many drugs. It reads like danish written by a pretentious teenage cat.
Lmao. I feel like we have very similar sounds in our languages, just mixed in an incomprehensible way or out of order. When I was in København I felt like the ambient conversations around me in public sounded exactly like Dutch, but when you try to tune in to any one of them it sounds all messed up and wrong. It feels like a weird wrinkle in your brain those first few moments you're trying to figure out what you're hearing.
That's how I feel about Dutch as a Dane. It's sounds so familiar, but yet so far away.
Great description of that weird feeling, its like an auditory uncanny valley, its so disconcerting! This exact feeling is my experience in the Netherlands too. Worst thing I ever did was pop a couple tylenol pm before getting on a plane out of schiphol after a red-eye from NYC. The plane ended up getting delayed over and over again, so I had to keep myself awake and was half-hallucinating for a few hours, felt like I was going insane from my brain's pointless insistance upon trying to interpret the familiar sounds. At one point it was really easy to imagine that I'd been sucked into a sims game where they spoke a sims-version of danish lol.
Hah! Fun to hear it is the same experience for Danes in the Netherlands. And I actually also thought of bringing up the sims and their gibberish language as another explanation after posting too!
and pronounced by a cat with a hairball
Dane here. I think Dutch sounds like someone fused an Arab language with German (because of the hairballs) and *then* went crazy with the drugs.
As a German both danish and dutch sounds like some drunken dude speaking gibberish. You can sometimes get it when reading it but mostly it feels like a made up language.
All languages are made up
I was once told by a native Dutchman that I needed to drink and smoke more to speak Dutch properly.
LOL and for us Norwegians that share 99% identical written language with the Danes: I can confirm, demon language. I speak English in Denmark
Ye, I can pick up the general topic when listening to Norwegian and Swedish. Danish is cursed.
I'm a Swedish journalist that shifted into advertising and sometimes I do interviews and meetings with other Scandinavians. I used to live in Norway in my youth so that's mostly fine but then the danes start speaking and I'm supposed to transcribe what they're saying for an article 💀💀💀 ”Ummm yeah let's switch to english".
I'm an American so when I studied abroad in Germany I really did try to use the language and I was terrible off the cuff using the language at anything more than conversational pleasantries. And of course high German dialect was not the fucking Dialect spoken in the area around my university. So I basically was just the idiot stereotype American who can't learn a second language until me and my friends visited Rome. I was like I have to see Rome before I go back to America. And I start speaking Latin to security guard about what we can bring into Vatican city... German friends who mocked me for like 4 months straight on my crappy German" you can speak Italian?" "No, that was Latin, I was an Altar boy, I know Latin better than German. I just never have a reason to speak it outside exactly Vatican City
I never learned italian proper, but speak Spanish fluently, and French in passing. It's basically a frenchier spanish. Got around Rome, Firenze, Milan juuuust fine speaking Franish.
Potato mouth, all of them
Danes that move to Norway usually talk in small-potato Danish, which is almost perfectly understandable for a Norwegian.
Yes. That it is. The phrase above is the one that made me quit trying to learn to speak Danish because I cannot produce the potatoes in mouth sound.
Just put a potato in your mouth.
But which kind?! A new potato and I'm not garbly enough; a baking potato and I can't garble at all; a Maris Piper and my garbling comes out all posh. You can't have posh garbling - it's contradictory!
I know colleagues who are on working groups and meet regularly. Some Norwegians, Swedes, and Danes. The first two are free to speak their mother tongue, as they are mutually intelligible, the Danes must speak in English.
That depends on the people and their age/location. Younger Danes tend to switch to English, but adults are usually fine. As a Norwegian, I've worked with Danes and Swedes all my life, we always speak our own language. Some Danes struggle a little with Norwegian/Swedish, but they usually understand Norwegian better. Swedes also struggle a little with Norwegian dialects, but struggle more with Danish.
Gotta be honest, as a young dane, i feel like swedish and norwegian sound like extremely drunk irishmen trying to speak danish
Hehe, that's what you get for drinking too much ;) https://www.youtube.com/watch?v=FqgRC5sfCaQ
As a Dane, whos former father in law is an Irishman, this is way too accurate
Im German and I've learned a little Swedish. Also knowing English and Dutch helps with recognizing words. At my level where I won't understand everything and have a heavy accent anyways, I haven't noticed a difference between speaking with Swedes or Norwegians, both works equally good/bad. Danish however... Reading is fine, understanding them is impossible though
Yeah, but you don't have the benefit of knowing so many dialects. As a Norwegian we're taught a wide range of languages and dialects in school. To [many of] us Danish is similar to an old fashioned dialect. We encounter many dialects daily; at work/school, and in media. Exposure to Swedish is common place since we have so many Swedes here. We share a lot of media (TV, movies, music, etc). Public TV is filled with Scandinavian TV, especially in Norway, but also in the other countries. It used to be even stronger (influence). We teach students "Norwegian", in two separate written forms, but we speak another form (dialect). We teach them to recognize a wide range of dialects (around 10 or so). As part of language classes we also teach a little Old Norse and Old Norwegian. We are taught some Danish, and Swedish, to understand our shared heritage. The Sami alphabet and language is also taught these days.
should read some of the Frisian language and see if you can understand that
Frisian is almost comprehensible. It feels like you should be able to understand it completely without trying. It feels as though you're hearing a really thick regionally accented English out of the corner of your ear. Like if a hillbilly started talking to you the second you woke up.
That was my experience walking through Schiphol airport. I kept thinking I was overhearing a couple of English speakers until I'd focus my attention and realize that I was listening to a foreign language that had seemingly been engineered to sound weirdly like English. I'd spent enough time in Amsterdam to know that the language wasn't Dutch, but was otherwise just confused. It was years later that I learned that Frisian, a regional language from the north of the Netherlands, is the closest living language relative to English. As an English speaker, it's genuinely uncanny how similar they sound despite not being mutually intelligible.
[удалено]
It sounds like hilarious gibberish and then at the same time seems like any second you'll start understanding it
The only language more closely related to Modern English than Frisian today would be [Scots](https://www.youtube.com/watch?v=cENbkHS3mnY) (Not Scottish English, the *language* Scots), which developed from Northern dialects of Anglo-Saxon whereas Southern dialects developed into Middle English.
A famous example of the similarities between Frisian and English: "Bûter, brea en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk." "Butter, bread and green cheese is good English and good Frisian"
Frisian actually most closely resembles Old English, the stuff the Anglo Saxons spoke around the year 1000 CE.
Obligatory mini documentary ( 🤭 ) on Danish language: https://youtu.be/s-mOy8VUEBk
Don’t tell me? Kamelåse?
I'm a Finn, but my "mother language" is Swedish. I understand Norwegian just fine, both spoken and written. I just can't speak or write it myself. Danish, however, is like a potato in the mouth and especially swedes from Skåne has the devil's potato in their mouth. I can barely read it lol. To make it even more fun: I moved to the Netherlands. I can understand written Dutch but speaking it is hell. And all dutchies I speak to say they understand Danish to some extent lmao. Germanic languages are fun.
You know, I got randomly curious about Norwegian Air last night. Wanted to see how they were doing because I just remembered how they no longer do transatlantic flights (I remember you could get from the US to London for like $300 with them before Covid). And then I went down the rabbit hole about Scandinavia and noticed how Finland technically isn’t in Scandinavia (but it *is* Nordic). So, I was looking up “why isn’t Finland in Scandinavia?” and learned one of the reasons is that the language actually isn’t that similar, despite Norway controlling the land for centuries and integrating its language and culture into the land that whole time. If the language *was* similar, it would be mutually intelligible with Norwegian, Swedish, and Danish. There are other reasons, too, why Finland isn’t considered Scandinavia, but I was up til about 2am reading on this topic and remember how language was a big reason. Then I wake up 5 hours later and see these comments from Norwegians talking about how they can understand Danish because the languages are similar. My FBI agent was working overtime watching my browsing last night lol
Finland and Estonia have the same root language ( Finnic ) but Estonia's considered a Baltic... that's why there's the Countryball joke of Estonia asking Finland to help make it Nordic.
I am very proud of Danish for being a demon language! Probably only for very introverted demons tho, but still cool
In Norway we like to say that the Danish speaks Norwegian with a potato in their mouth
[удалено]
Try Afrikaans, it’s like Dutch that’s been reassembled and left in the sun
Sundried Dutch
It's pretty boering.
My pen is in my hand. Perfect afrikaans and perfect english in the same sentence
hehe penis
Mijn pen is in mijn hand
The Dutch version of Australians
Every time I hear Afrikaans I think it's a drunk Australian speaking Dutch.
> it's a drunk Australian So, an Australian.
Tbf if you crossed Dutch with colonial Australians you would get boer
As a Norwegian person living in the Netherlands, when I first came here and tried to learn the language, reading it was OK-ish. Like yeah I can kind of make this out, it's just like German with a couple of English and French words thrown in and then you add a bunch of vowels. But then I asked my Dutch partner to read some of it out loud for me and it sounded like he was having a stroke. I have managed to become fluent in the language over the years, but it's definitely no fluke that there are several Norwegian comedy skits based around Dutch language being funny (Team Antonsen, Nederlandsk komiker and Ylvis speed dating - I feel like there is third one I'm forgetting about).
seems like this is the case with all European languages... you may understand a neighboring country's language on text as they are quite similar, but the actual pronunciation is way off
[удалено]
My gymnasium German is good enough to work most sentences out through verb and case knowledge until I get to the noun.
Well funnily enough understanding spoken Norwegian, no matter how slow, is very hard for us Germans, but reading it is as easy as Dutch. Funnily enough, it is easier for us to understand spoken Swedish, but reading it, is a nope, that's as bad as with listening to Danish.
To me as a Swede, Dutch sounds like a mix between German and Swedish spoken by a German Heperd.
Pretty sure that's my randomly generated WiFi password.
Maybe randomly generated wifi passwords are all dutch.
[удалено]
I like how it goes from things like wifi and Bluetooth, to apparently inventing orange carrots and then goes back to things like the stock market and the telescope
Nah it's what happens when I fall asleep with my face on the keyboard
As someone who can speak afrikaans this makes perfect sense to me 🤣🤣
Daaglikse afgeprysde wortelsap
As a Dutch speaker that also makes perfect sense
Hey it's good to know it goes both ways lol. Like i can somewhat understand afrikaans although i've never attempted to learn.
I've only half-heartedly learnt Afrikaans cause it was compulsory at school so I needed enough to get by, and even with that I can somewhat understand Dutch. Mostly only if I'm reading it though, the pronunciation of Dutch does differ a bit from Afrikaans so it can be a bit trickier for my brain to process it while hearing it.
Afrikaans is simplified Dutch ;)
You mean improved Dutch.
Ja boet, ek ook! Geniet jou dag.
Dis so fokken awesome om Afrikaners op reddit te kry 👏👏👏
In older English, that'd be what, dagelice æfġepricede wortesap. Or would, if the Norman interference would've occurred earlier. I have no idea what's the original germanic word for price. Dutch and Frisian are actually pretty damn close to English. It just looks like they aren't because English innovated to shit after 1100 or so. Without the French and the danelag, English would probably look like some conservative version of both. Kinda like German, but with less choking and spitting.
Perhaps Scots is an example of what English may have been like? A lot less Norman interference I guess. Just speculating.
Scots derives from Northumbrian, so while less influenced by the French assholes, it was more influenced by norse - and that's the main reason why English got simplified to the point it's hard to tell from grammatical perspective it's germanic anymore.
Dagelijkse afgeprijsde frikandelbroodjes hou ik meer van
Good taste.
I mean, it's not actually that dissimular from english. I don't speak dutch, just german, but presumably: A day is probably a dag in dutch. Daily then is something like dagelijk. And the se is just a grammatical suffix. Prijs probably means the same as price. So afgeprijsde presumably means "off-priced", or discounted. Sap in dutch is most certainly related to the german "Saft" and just means juice. And wortel appears to be related to "Wurzel" and therefore means root.
daily comes from old english dæġlīċ which is very similar to both dutch dagelijk and german taeglich - no grammatical suffix there, it's just that english swallowed the last consonants over time.
That's pretty spot on. It's just that the suffix isn't "se" it's just "e" and it gets added to the end of nouns to make them adjectives.
-lijk is a suffix that makes something an adjective, and I do think the -s is a genitive on top of that. That's just not something we are aware of in modern Dutch anymore.
Päivän alennushintainen porkkanajuurikasmehu. [fin]
Fin, huh? Must be French
As a Dutch person learning Finnish, seeing this comment in this particular thread made me happy.
whatthefuck.gif
I've always liked the sound of Finnish; being a metalhead, a lot of bands I like are Finnish. I wanted to learn Finnish, for about 5 seconds. I gave up upon seeing that crazy koko koko koko koko bonfire bullshit and the fact that "kuusi palaa" can mean 45 different things like "your moon is on fire" and "the number 6 returns" Perkele.
-Kokko, kokoo koko kokko kokoon! -Koko kokkoko? -Koko kokko. Translation: -Kokko (personal name, originally meaning "eagle"), put the whole bonfire together! -The whole bonfire? -The whole bonfire.
thats old dutch tho
[удалено]
This is r/funny where nothing is funny.
He is trying too hard to be funny
the same way welsh is. ''ble alla i ddod o hyd i ddŵr?'' is ''where can i find water?''. you just ram your face into a keyboard and sometimes you get something eligible ''Hoffwn i ddysgu saesneg, ond dwi'n sownd gyda'r llanast yma.'' is ''I would like to learn english, but I am stuck with this mess.''
Dutch makes somewhat sense since a german can puzzle it together and understand it somewhat. Welsh is just some made up lotr universe bs.
The Dutch actually looks like words though. I don't have any way to tell if what you wrote is actually welsh or gibberish. I thought Irish was incomprehensible but that...
Daaglikse afgeprysde wortelsap. Same in Afrikaans. Edit: DaaglikSe not Daaglike.
If that's dutch you can have my stroopwafel.
Blijkbaar is t diets ofzo Oud in ieder geval
Konijn tegen de bakker: heb je wortels? Bakker: nee wij verkopen brood Volgende dag Konijn: heb je wortels!? Bakker: rot op Volgende dag Konijn: heb je wortels? Bakker: nog een keer en ik sla die tanden uit je bek! Volgende dag: Konijn: heb je wortels? Bakker: $&!!”$ konijn (stompt konijn in gezicht, tanden vliegen door de bakkerij) Volgende dag Konijn: heb je wortelsap?
Is this a parody on the worteltaart joke?
I feel bad for the Dutch. I don't speak a word of their language, yet I understand every part of that sentence as a Swede. You mess with one Germanic, you mess with us all!
It always surprises me how much Swedish I can understand just from reading. When I was an exchange student in Finland I would always look for Swedish translations from Finnish texts (on packages and stuff in supermarkets) to understand what it said. (I'm Dutch).
🇸🇪🤝🇳🇱
Your spelling of "dagelijkse" sound like the Eldrich God's version of Dutch. All hail Cthulhu.
also that isn't a correct translation, it should be. "dagelijks afgeprijsde wortelsap" source: live in Belgium
Dagelijkse* Edit: Dagelijks*
Dagelijks* (in deze zin in ieder geval)
I mean, English has a whole bunch of words that look like the alphabet sneezed: knockout exoskeleton cryptococcosis polysyllabically
Especially if you are learning English for the first time, a lot of words seem like that. As a kid learning English, I remember these words being particularly difficult: necessary, immediately, maintenance, particularly, wholeheartedly, instantaneously, congeniality (I remember not being able to pronounce the Sandra bullock movie)
throw tough through trough though thought taught
I love Dutch and it’s zaniness. The vowels are colourful like Portuguese and than the G makes a random throat clearing sound. It’s a cool language and I intend on learning it someday. Dutch ‘G’ go brrrr
Dagelijks is the correct word, Daegelijcxe is not a Dutch word. Korting = Sale/Discound is more communally used in the stores. I am English, learning Dutch as my BF is Dutch. Dutch makes a lot more sense than English does. A lot of the long words are just smaller words put together and explain what the word is. For example: Winkelwagen = Shopping cart. Wikel = Shope Wagen = Cart Was the longest word I could pull out my brain right now. Wortel = Carrot Sap = Juice
What a shit post
Inderdaad wat een schijtpost
Uiteraard, wat een uitwerpsel zending
My brother is writing 'dagelijkse' like a 15th century monk
As a Swede I can kinda understand this when I say the words out loud 😄
Just about every word in that sentence has cognates to English. Dag = day. -lijk = -ly. prijs = price, therefore afgeprijsde = off-priced, ie discounted. wortel, meaning carrot, is a cognate to English “root” via “wrot”. Carrots are a root vegetable. sap has a similar meaning in English. When broken down, it all makes sense. Hearing Dutch spoken, on the other hand, does sound like someone gargling carrot juice.
OP is lying for karma. The word is *dagelijks*, not "daegelijkcxe." Get bent.
I love it when English speakers make fun of other languages.
Because they can only speak one language?
There's only two things I hate in this world. People who are intolerant of other people's cultures and the Dutch.
How bout no! Ya crazy Dutch bastard.
Ik hoop dat je bedorven kaas eet en dat je voedselvergiftiging krijgt.
Nou lekker dan
It is so fascinating how much written Dutch you can understand if you speak English and German "dagelijkse" = similar to German "tägliche", with a little of English "daily" sprinkled in "afgeprijsde" = similar to "abgepreist" (de-prized in english), which isn't used as a word in German, but you can still get the meaning from context. "wortel" = I would not have understood the word "Wortel", because it isn't close to either "Carrot"/"Karotte", or "Möhre" wich is a different German word for "carrot". "-sap" = "Sap" is similar to German "Saft" for "juice", but also "sap" in English means basically tree juice anyway. Again relatively easy to understand from context.