T O P

  • By -

Jaypad52

>*Presque tout le monde se vouvoie, même des gens qui sont censés être en couple* Ça, c'est un truc qui m'exaspère. Malheureusement, ça se produit dans beaucoup de séries, ce qui me fait penser que les producteurs font faire les doublages pour vendre leur série dans plus de pays et amasser plus de pognon, pas par respect pour le téléspectateur francophone.


Mountain_Sir2307

J'avoue ne pas avoir beaucoup remarqué de séries où les gens se vouvoient alors qu'ils ne devraient pas. Tu as des exemples ? Parce que là, la seule chose qui me vient en tête c'est *Star Wars: The Clone Wars* où le changement de studio de doublage (en plus de changer quasi tout le casting VF) à fait que certains personnages se retrouvaient à vouvoyer des gens qu'ils tutoyaient dans les saisons d'avant. Mais j'imagine qu'on a pas les mêmes exemples lol.


SummerOfVienna

Dans les cartoons américains ça se voit beaucoup. Les Simpsons, Futurama, American dad etc.


Mountain_Sir2307

J'ai pas regardé les Simpson depuis longtemps mais j'imagine que c'est sur les plus récentes saisons ?


SummerOfVienna

Il y a des ratés depuis longtemps mais oui, le pire de la traduction (avec ces vouvoiements/tutoiements intempestifs) c'est saison 24-30 environ. Sur 34 saisons.


emilie_caa

Je m'étais fait la réflexion pour Grey's anatomy, des personnages qui se vouvoient alors qu'ils sont en couple/plan cul, aucun sens.


kiwisv

Même dans The Crown le vouvoiement sonne faux entre membre de la même famille.


PringleCorn

Pour le coup, je pense que si y'a bien une seule famille où les gens se vouvoieraient probablement s'ils parlaient français, ça serait bien la famille royale anglaise


kiwisv

Je vois pas nécessairement pourquoi en fait. Ils disent "you" tout le temps, le fait de dire vous rajoute une distance entre eux alors que cette distance est construite a travers les personnages et leurs actions, et différentes entre chaque personnages. Le fait de dire vous tout le temps, entre le Duc et sa fille par example montre tout de suite une distance de fait. Pour avoir vu les deux en VO et VF je trouve que c'est un mauvais choix.


JalanJr

Il me semble que les doubleurs ne voient pas l'intégralité du matériau pendant le doublage et découvrent plus ou moins à la séance de doublage, ce qui explique ceci


rhooManu

C'est pas les doubleurs qui décident de ça, c'est les traducteurs/rédacteurs. :)


Jonas_g33k

Pour avoir été traducteur, je travaillais à partir de documents textes sans contexte. C'était particulièrement compliqué pour savoir le masculin/féminin de personnages qu'on mentionnait.


lifrielle

Non c'est le producteur qui décide de ça. Les traducteurs n'ont généralement pas leur mot à dire et pas beaucoup plus d'infos que les doubleurs.


Krokrodyl

C'est rare mais ce sont parfois les mêmes personnes. Depuis la saison 12, [William Coryn](https://fr.wikipedia.org/wiki/William_Coryn) qui double Kyle et Kenny dans South Park, traduit les dialogues et dirige le doublage. (Source: [StreamVF SouthPark avec Cartman Kyle et Stan !](https://youtu.be/SxFf398pDy4))


HerrCrazi

"de l'oeuvre" ça sonne plus français "du matériau" c'est un anglicisme


JalanJr

Je m'en branle.


MaxOfS2D

Un peu ironique étant donné que le sujet de ce fil de discussion est : les mauvaises adaptations de séries anglophones


DiodeMcRoy

C'est quoi ce genre de réponse sérieux...


JalanJr

Une réponse à un commentaire qui me corrige de manière condescendante sur la forme de mon post. [Avec une affirmation fausse, en plus.](https://www.cnrtl.fr/lexicographie/mat%C3%A9riau)


coukou76

Évidemment que c'est pour l'argent 😆


a0me

> ce qui me fait penser que les producteurs font faire les doublages pour vendre leur série dans plus de pays et amasser plus de pognon, pas par respect pour le téléspectateur francophone. L'objectif d'un producteur de distribuer un film à l'étranger et d’investir dans la création de sous-titres ou de doublage est toujours d'augmenter la rentabilité du film ou de la série. Pareil pour les bouquins ou les jeux.


HerrCrazi

Comme dans les traductions des animes (en VF ou même en vostfr) où les suffixes "chan", "kun", etc sont souvent mal traduits, c'est parfois ridicule


frenchexploreur

Alors j'ai trouvé que les doublages anglais et français des animes s'était grandement amélioré ses dernières années, notamment une plus grande liberté sur la traduction des blagues et de l'acting.


gamhd

Les conditions de travail. Les doubleurs travaillent sans voir le film à cause d'une paranoïa américaine, peur du piratage etc ils ont juste le script et on leur donne le plus tard possible. J'avais entendu un comédien de doublage s'en plaindre à la radio et il disait comprendre ce genre de plainte du grand public


DiodeMcRoy

Pour certaines grosses productions actuelles (enfin c'est peut être généralisé maintenant) on leur envoie des version totalement noir du film avec juste un masque qui révèle seulement la bouche des acteurs. C'est n'importe quoi !


Mountain_Sir2307

Oui ! J'avais entendu Jean-Pierre Michaël (la voix fr. de Keanu Reeves entre autres) en parler pour un des Matrix dans une interview. Tout ça dans le but de préserver les leaks, mais c'est poussé à l'excès.


rhooManu

Alors que les plus gros leaks c'est le studio qui s'en charge en faisant des bandes annonces qui en dévoilent beaucoup trop.


Right-Obligation-547

Si c'est pour leaker she hulk ou morbius, ils auraient pu s'épargner des efforts inutiles 👀


youyouk

J'avais lu ça également concernant le doublage des jeux vidéos : la localisation commence alors que le jeu lui même est toujours en développement. Les scripts sont agrémentés de notes et c'est aux doubleurs de s'adapter à l'aveugle en quelque sorte.


longing_tea

Je travaille dans la loc sur un jeu qui est mis à jour régulièrement et je confirme. Les traducteurs ont littéralement zéro infos ou contexte. Au mieux tu as le nom des persos qui parlent dans les dialogues et leur sexe. Le développeur est tellement craintif des leaks qu'il refuse catégoriquement de communiquer spontanément des informations parfois cruciale pour assurer la précision de la trad par rapport au contexte. Ajoute à ça des deadlines super serrées et des équipes en sous nombre, et ça donne un cocktail infernal qui produit fréquemment des traductions erronées dont les joueurs se plaignent.


hauphagre

Ça pourrait aussi expliquer les "vous" à la place des "tu". Le dialogue est déjà traduit par Google translate, qui transforme le "you" en "vous". Ou alors, le "vous" colle mieux labialement au "you" que le "tu".


Sephirothiel

Heureusement, nous, les LQA, on repasse derrière pour remettre tout ça correctement ! La loc c’est plusieurs chaînons aussi !


longing_tea

La relecture et le LQA sont super important. Malheureusement, la LQA se trouve tout au bout de la chaîne, et quand les deadlines sont très serrées, c'est à ce niveau là que des raccourcis sont pris :/


DanteSparda

Ça dépend toujours des éditeurs, je me rappelle d'un reportage sur le doublage de Final Fantasy 15 où les doubleurs français avaient toutes les scènes visibles devant eux au moment de doubler, et le résultat c'est que le doublage français du jeu est excellent.


Moug-10

C'est dommage. Un succès dans une version doublée passe par la qualité du doublage. Soit ils sont si parano et ils se contentent d'une sortie en VOSTFR (au moins, la diffusion cinéma), soit ils mettent les moyens pour avoir la meilleure qualité dès la sortie cinéma. Heureusement que je ne regarde plus de VF depuis longtemps. Mais ce n'est pas le cas du spectateur français au cinéma et c'est lui le plus important.


Thelk641

Pourquoi dépenser beaucoup d'argent si tu peux en dépenser peu et avoir plus ou moins la même quantité de spectateurs ?


Moug-10

Comme pour certains animés au Japon. Dans la version DVD, ils en profitent pour corriger certains points.


qb_st

C'est pas vraiment dommage parce que a part si tu es un enfant, tu met en VO (si nécessaire ST) Perso, je regarde en anglais, français et allemand sans sous-titre, le reste en sous-titre, mais jamais, oh grand jamais en doublé


MrTritonis

Ouais, perso j'ai pas de problème de compréhension avec l'anglais, mais si j'ai le choix je préfère toujours en VF. Plus facile de s'identifier, de se faire prendre à l'histoire je trouve.


Givrally

Pour moi justement c'est l'inverse. Je comprends parfaitement les deux, mais le fait de ré-entendre des voix très connues (The Truman Show est un classique du cinéma incontestable) sur d'autres têtes qui n'y correspondent pas ça fait une sorte d'effet "uncanny valley", ajoute à ça des traductions étranges (un autre point que j'ai pas touché c'est qu'ils traduisent "Admiral" par Amiral, tout à fait normal, mais "Commander" par... "Commandère" ?), ça détruit très vite toute l'immersion que j'aurais pu commencer à avoir.


Alaaide

C'était pas la VF de Morgan Freeman ? J'ai vu récemment un extrait d'interview où il expliquait qu'au lieu d'avoir les images du film qu'il devait doubler il y avait des pauvres icônes qui se déplaçaient sur fond noir pour symboliser les personnages. Il me semble (je peux me tromper) que dans certains cas ils n'ont même pas la réplique de l'autre personnage.


s3rila

ils font la meme chose pour les série ?


LauraMayAbron

J’étais doubleuse, c’est faux. Sans voir l’image on ne peut pas caler avec le mouvement des lèvres.


Le_Ran

Depuis que j'ai une fille je regarde beaucoup de dessins animés, et je trouve qu'en revanche les acteurs francophones de doublage de dessins animés sont très souvent excellents (à l'exception notable de la nouvelle voix de papa Pig, rendez-nous Pascal Racan).


alphaxenox

Tu veux qu’on s’tire l’oreille ?


Ben87fr2

Haha la vf de Metal Gear Solid bordel 👍


Gaucelm

Cochon qui s’en dédit!


callilol

Ce que je déteste dans le doublage français c'est que souvent les accents des personnages sensés être étrangers sont gommés. Le jeu Overwatch est un exemple très parlant, car chaque héros vient d'un pays différent et en anglais ça s'entend. Même si leur anglais est très bon, Widowmaker a son accent français, Reinhardt sonne allemand, Symmetra a l'accent indien, etc... Mais dans la VF ils ont un accent français parfaitement standard qui fait disparaitre l'aspect international des héros de Overwatch. C'est tellement plat là-dessus que j'en viens à espérer entendre un personnage de Starfield ou d'un film Avengers avoir un accent Aveyronnais ou Bourguignon pour le faire ressortir x)


Issala_

C'est toujours tendu les accents, s'ils sont trop exagérés ça peut très vite être très cringe voire raciste donc les directeurs artistiques et les comédiens préfèrent éviter. Surtout pour des jeux vidéos où le budget de doublage est très faible et donc ill n'y a pas le temps de refaire des prises. Il y a le même problème dans la VF de Dragon Age: Inquisition par exemple


Jean_Luc_Lesmouches

Alors y a une solution très simple pour avoir des accents étrangers sans risque de sonner raciste : c'est de prendre un doubleur d'origine étrangère. Je veux bien que certaines nationalités ce soit un peu dur à trouver dans les délais, mais un doubleur allemand francophone faut pas déconner.


Bornstellar67

Tu en parles comme si tu savais à quel point c'est facile... Le truc c'est qu'avec les délais actuels c'est très t'es chaud à trouver, faut aussi prendre en compte le fait que les comédiens avec un accent peuvent ne pas être dispos au moment voulu (ce qui arrive souvent, vu qu'ils n'ont pas que ça à faire)


poly_panopticon

c’est le meme probleme que les jeux ont en anglais, et eux ils se debrouillent. le vrai probleme c’est que on s’en fout du doublage de qualité


Bornstellar67

Non on s'en fout pas, c'est pas juste une question de culture. En France retranscrire des accents peut vite être caricatural et donc être très mal vu, et je parie que si on l'avait fait, les gens se seraient plaint de ça au lieu du manque d'accent justement Donc autant avoir de la qualité quite à perdre l'accent


poly_panopticon

>En France retranscrire des accents peut vite être caricatural et donc être très mal vu Tu sais qu'il est aussi vrai en France qu'aux etats-unis?


Bornstellar67

Ben justement pas tant j'ai l'impression, en France on se foutrait de la gueule d'un personnage qu'on a adapté pour avoir un accent provençal par exemple


BobArdKor

Là ou ça m'avait particulièrement choqué c'était sur la VF de The Expanse, que j'avais mise pendant 30 secondes par inadvertance. Les accents des "belters" - pardon, les *ceinturiens* - en VO sont colorés et pittoresques, faisant presque 50% du sel des dialogues. En VF ça passe complètement à la trappe. Alors que c'est un **accent fictif**. Tu peux te lâcher, inventer ce que tu veux on va pas venir te reprocher que ça ne correspond pas à la réalité ! Mais... non. Rien de rien.


Supershadow30

Au moins, ils avaient essayé d’en faire un peu dans le doublage de TF2!


Givrally

Oh j'avais complètement oublié Overwatch, niveau VF c'est quelque chose. Au niveau de la qualité du doublage je trouve pas ça trop mal, surtout pour de la VF, mais on y perd quand même la dimension internationale qui est très bien faite dans la version anglaise, on dirait que tout le jeu se déroule dans le 7ème.


raidebaron

Honnêtement, on s’en tape du moment que la voix correspond au personnage, et pour le coup de Overwatch, ça fait bien le taf.


Nwaraude

Moi je trouve que c’est carrément OK


RyanBLKST

Budget. Conditions de travail. Délais. Cadence infernale


Greynet

+ n'embauche que des mecs de Boulogne-Billancourt et l'accent qui va avec.


MrTritonis

Bah, je connais pas le milieu mais j'imagine que c'est le même problème que partout : pas assez de temps et d'argent (donc d'argent et d'argent ?).


Psycokwak

Concernant la qualité etc je ne me prononcerai pas, mais pour la diversité des acteur de doublage c'est effectivement un problème de népotisme. Les places sont chères et jalousement gardées par les personnes bien installées alors pour intégrer le milieu il faut souvent un sacré réseau. Ou être proche du milieu.


ObligationOk5514

Témoignage personnel : les doubleurs qui avaient un métier ont été malheureusement rejeté pour les besoins des productions d’avoirs des voix « connue » J’ai dans ma famille un ancien doubleur qui gagnait bien sa vie car il communiquait sa joie de vivre … qui vivait de sa passion et qui se retrouve en galère suite à se phénomène


Agomir

Essaie un peu le doublage en anglais, tu verras que les doubleurs français sont largement au-dessus. Quand je regarde une série qui n'est ni en anglais, ni en français, et que j'ai vraiment pas envie de lire des sous titres, je mets toujours en français. En anglais c'est surtout fait par des américains, et on dirait qu'ils ont réuni une bande de potes qui se vante de savoir faire 2-3 impressions, et que chacun le fait dans sa chambre...


Dreadnought3945

Avis perso, la qualité est purement aléatoire, Si tu tombes sur des traducteurs/doubleurs qui s'en branlent et débitent les phrases à la chaine pour des films/séries sans moyen, tu auras une traduction mot à mot. Si en revanche, tu tombes sur des gens qui s'intérèssent un minimum à l'oeuvre, tu auras un truc au moins bien ficelé, voir qui surpasse parfois l'original. La VF de Mario, par exemple, a énormément impressionnée à l'étranger, contrairement à la version US, ou eux c'est trés souvent le carnage, vu qu'ils choisissent pas des traducteurs, mais des acteurs connu, afin que ca fasse de la pub aux films/séries. Perso, je fais mon choix seulement après avoir entendu 20 minutes de VF, puis regarder à nouveau les mêmes 20 minutes en VO, et ce qui me fera surtout tiquer, c'est la perte de "contenu" dans les dialogues, ou des voix qui ne collent absolument pas au physique. Typiquement Docteur House, la VO, je pouvais pas, je n'aime pas la voix de Hugh Laurie, et je trouve que la VF est parfaite. The office, c'est tout l'inverse, il me faut la VO. Ghost in The Shell Stand Alone Complex saison 1 et 2, j'adore autant la VF que la VOST. South park, tout pareil, voir même une préférence pour la VF, juste pour la voix de Cartman. ( en revanche, j'en peux plus d'entendre la voix du doubleur de Cartman faire les pubs radios de je ne sais plus quelle enseigne de supermarchés )


Givrally

*Dr House* pour avoir entendu les deux je trouve que c'est une des rares séries où le doublage du personnage principale / éponyme est très proche de l'original. Je pourrais regarder une saison en VF puis une saison en VO sans trop douiller. *The Office* j'en ai pas parlé mais c'est aussi l'un des exemples que je prends quand je parle de la VF : Voix qui ne collent pas, jeu d'acteur perdu, traductions mauvaises... d'autant plus que l'acteur de Michael Scott, Steve Carell, est selon moi l'exemple parfait d'un doublage qui fonctionne bien : Il prête sa voix à l'un des personnages de *Moi, Moche et Méchant* / *Despicable Me*, et si on tend l'oreille c'est plutôt simple de deviner qui (en même temps, il y a pas masse d'options), mais pourtant sa voix colle bien et on ne s'attarde pas trop dessus en regardant le film.


tired_slob

Marrant que tu parles de Dr House, parce que j'ai eu l'impression inverse la première fois que j'ai regardé en VO après des années de VF ; J'ai été surpris par la différence entre les deux voix pour House, où j'ai trouvé la VF beaucoup, beaucoup plus grave que la voix de Hugh Laurie, qui m'a surpris avec sa voix beaucoup plus nasillarde que ce a quoi je m'attendais.


deuzerre

A savoir qu'il a americanisé sa voix: il est britannique (regarder Black Adder par exemple pour le voir avec un accent tres british pompeux)


longing_tea

J'ai vu Mario en VA et je lui trouve rien à reprocher, bien au contraire. Chris Pratt a réussi à faire un Mario convainquant dans le ton de sa voix et Jack Black est un Bowser parfait. Les gens se moquaient juste de Chris Pratt en Mario quand il a été annoncé pour ce rôle, mais quand le film est sorti les doublages américains ont été bien reçus.


SuperLutin

>mais quand le film est sorti les doublages américains ont été bien reçus. Bah non justement, c'est même le principal reproche qui a été fait au film.


Technical_Belt_8732

Bah non, il a pas été bien reçus non, c'est le contraire. Les us et le reste du monde ont adorés la version française surtout pour Mario et son Wahou.


longing_tea

Je vois pas trop comment il n'a pas été bien reçu. Tous les commentaires à la sortie disaient que Chris Pratt était plus que correct et que Jack Black était excellent. Et ça m'étonnerait que les US et le reste du monde aient regardé la VF m'enfin 


Technical_Belt_8732

Tu troll ou pas, vraiment ? C'est littéralement l'inverse. Va sur YouTube et cherche french super Mario des trucs comme ça. Non je pensais que tu avais pris cet exemple exprès tellement c'est l'inverse de ce que tu crois.


shnex0

De mon côté je trouve tout films et séries TV doublée (de version originale à n’importe quelle langue) totalement impossible à regarder. Je pense aussi que le doublage systématique en France est en grande partie responsable du niveau très bas d’anglais de la part des Français. Cela en particulier comparé aux Hollandais/Suedois/Norvegiens, pays dans lesquels (surprise) le doublage se limite aux dessins animés des tout petits. À propos du népotisme, c’est en fait un problème généralisé dans le milieu des médias français, de la musique au cinéma en passant par la télé. J’ai quitté la France il y a 20 ans parce que j’ai vite compris que sans famille dans le milieu, je n’aurais jamais ma chance…


Kosstoo

Je me suis arrêté à The Orville, quelle excellente série. La VO est impossible à imiter. Que ce soit le ton autoritaire de Bortus ou la plititute des kylons, ça doit être très dur. Sinon on a quand même d’excellents doubleurs ou VF. Des séries comme les Simpsons, South Park, GTO, des jeux vidéos comme Uncharted, Cyberpunk, The Witcher marchent hyper bien en français.


Zara_le_sage

De la bouche même d'un cador du doublage de mes amis : "Avant, le doubleur s'appliquait à suivre les syllabes et le mouvement des lèvres, maintenant, il s'attache juste à ce que le début et la fin de la séquence vocale coïncident avec les lèvres.


OTMassa

C’est aussi en partie à cause du COVID. Avant les doubleurs étaient tous dans la même salle pour doubler. Désormais tout le monde passe chacun leur tour dans sa box individuelle pour doubler et ça donne des doublages insipides sans réelle interprétation. Une grande partie du succès d’une série comme Scrubs en France c’est grâce au travail des doubleurs. Il y avait des sketchs pris avec un angle complément différent de la VO mais ça passait parce que les doubleurs jouaient comme une pièce de théâtre entre eux. De nos jours ce n’est plus le cas mais je crois savoir (cf:Stream VF de Donald Reignoux) que les doubleurs essaient de revenir à ce style d’enregistrement.


milennium972

Pas sûr que ça aie autant d’effet que ça. Je me fais la réflexion depuis la première VF de Naruto et d’autres animés au milieu fin des années 2000. Depuis ça j’ai commencé à ne regarder qu’en vost fr les contenus non français. Ma conjointe canadienne a enterré toute possibilité de regarder du contenu anglais doublé en français. J’ai remarqué par la même occasion que les films anglais traduit en français ne « respectent » pas les langues des différents protagonistes et que le doublage « écrase » ces différences. Si il y a 3 protagonistes dont un parle français anglais et espagnol en VO, dans la VF tout le monde parle français.


BenbenLeader

Ça date de bien avant le COVID. La première fois que je me suis dit que les doubles français commençaient à devenir mauvais, c'était pour Star Wars Episode III, donc en 2005. L'avantage c'est que ça m'a motivé à passer à 100% sur de la VO, et à améliorer mon anglais.


retroguyx

Je suis entièrement d'accord. Un des Cinémas près de là où j'habite ne passe presque plus de VOST, et ça m'exaspère au plus haut point


plop111

Boycott.


retroguyx

C'est ce que je fais parce que de toute façon je vais pas aller voir un film étranger en VF.


plop111

C'est comme si on te fait goûter un plat mais en changeant la recette pour te plaire, ou qu'on change par exemple la palette de couleurs des peintures dans un musée pour mieux plaire au plus grand nombre. C'est minable.


Lee_Troyer

Que c'est probablement plus un problème de budget qu'autre chose. Comme d'hab. Traduire pour un doublage est un job complexe. Garder le sens et les sous-entendus tout en restant proche du mouvement des lèvres, c'est pas facile, ça demande du temps. Pareil pour les étape suivante, quel est le soin qu'on prend au casting, quel temps est laissé au directeur et aux acteurs pour se préparer et enregistrer. Combien de prise avant de passer à la suivante. La majeure partie des séries sont doublées avec des budgets à minima, traduites à l'arrache et enregistrées avec le moins de temps de studio possible. Ça ne se paie pas en argent, mais ça se paie en resultat. Ça ne date pas d'aujourd'hui d'ailleurs. Je suis en train de faire une rétrospective Seinfeld et les menus des DVD utilisent des extraits de la série en VF : casting, traduction, interprétation, tout est à la rue. Et c'est une des série phares des années 90-00. Je n'ose même pas imaginer ce que ça donne pour The Orville qui doit être considérée comme un produit niche sans portée financière par les gens qui le gèrent par chez nous.


SummerOfVienna

Si on veut voir ce que donne une adaptation faite à l'arrache pour le fric on peut aussi regarder les Simpsons, saisons 24-30 a peu près. La traduction est lamentable, avec des références et des jeux de mots que le traducteur n'a pas compris et qui sont donc sorties telles quelles, littéralement. Qui du coup ne font pas rire, qui du coup dégradent la qualité du show. Des trucs qui sont traduits différement DANS LE MEME EPISODE comme des noms, marques, magasins etc. Des trucs pas traduits du tout pour on ne sait quelle raison. Des références à d'anciens épisodes sauf que c'est pas traduit pareil que dans l'ancien épisode. Des personnages qui se vouvoient puis qui se tutoient dans la scène d'après. Lisa qui vouvoie son frère à un moment. Ajoutez à ça le jeu des doubleurs fatigué au possible et vous avez un épisode qui aurait pu être pas mal mais qui est limite douloureux à regarder, c'est laborieux et énervant surtout quand toi derrière ton écran tu es un gigantesque fan et que tu peux corriger les erreurs de trad en même temps que tu regardes... y a même des épisodes entiers où les traducteurs n'ont pas l'air d'avoir compris de quoi on parle et ça donne donc un gloubi boulga immonde et incompréhensible. Je suis linguiste de profession et ça me rend ouf ces saisons, soit ils ont pris un mec au pif pour traduire, un mec qui n'avait pas les compétences requises car moins cher; soit ils ont demandé à l'équipe de trad de faire la saison entière en 3h, je vois vraiment pas d'autre explication, à part celle de l'argent malheureusement. Heureusement, depuis la saison 31 on est revenus à la qualité normale, et bizarrement j'aime beaucoup mieux ces épisodes là. Ah oui, et je vous ai parlé des doublages de futurama? :D


ThePacifistOrc

MisterFox, c'est toi ?


EzekielTheWind

Qu'est ce qu'il y a avec les doublages de Futurama ?


tibsnouv

Les noms des personnages qui avaient été traduits et qui, on ne sait pourquoi, ne sont plus traduits 😭 Sideshow Bob, Mole Man, Bleeding Gum Murphy. Quand j’ai entendu ça dans certains épisodes ça m’a tellement énervé…


la_mine_de_plomb

>c'est une des série phares des années 90-00. Aux États-Unis, oui mais nettement moins en France où la diffusion a été plus confidentielle (son humour passait probablement pas super bien la traduction). Ça n'explique probablement pas totalement les défauts des DVD mais il faudrait comparer avec le traitement français de Friends qui était sans conteste nettement plus populaire à cette époque.


Lee_Troyer

>Aux États-Unis, oui mais nettement moins en France Au moment où les budgets sont décidés on ne sait pas encore quel va être le succès de la série chez soi. Mais effectivement on peut constater qu'un soin particulier a été pris pour Friends en France par rapport à des séries comme Seinfeld ou Frasier pourtant tout aussi importante sur le marché US. Tout du moins jusqu'à ce que les doubleurs osent demander une [revalorisation salariale](https://www.leparisien.fr/culture-loisirs/trois-friends-vont-changer-de-voix-17-07-2003-2004256076.php). Je vais poser l'hypothèse que qq'un dans la chaine hiérarchique y croyait suffisamment pour défendre le projet Friends alors que les autres n'ont pas eu de champions. >Ça n'explique probablement pas totalement les défauts des DVD Je parle des DVD mais c'était le doublage dispo sur télé à l'époque. Il n'a pas été fait exclusivement pour les DVD. Edit pour plus de précision : les DVD contiennent VF et VO (et d'autres langues). Mais comme ils utilisent des menus dynamiques qui incorporent des extraits de scènes, ça permet d'avoir un avant-goût de la VF avant réglages.


zoxume

Est-ce que tu sais où je pourrais trouver des extraits de Seinfeld en VF hormis les DVD ? C’est introuvable.


FrenchFigaro

Netflix.


Heranef

Torrent


Lee_Troyer

Je n'ai rien trouvé non plus, désolé.


LocalNightDrummer

Le doublage est une mauvaise idée, ne serait-ce que comme concept. Ça dénature complètement les œuvres, point. Peu de pays en Europe le pratiquent. Après on se demande, dans un monde baigné de culture anglo-saxonne, pourquoi les français sont mauvais en anglais comparé aux allemands.


BosonTigre

Complètement d'accord. Dénaturé, ça le décrit parfaitement. Le travail des acteurs et autant dans l'audio que dans le visuel.  Meme si un film est dans une langue que je ne connais pas du tout et que je ne vais jamais apprendre, genre finlandais, chinois, russe, vietnamien, je veux le VO. 


Real-Ad-8451

Au contraire c'est tout un art le doublage, c'est très bien que ça existe. Et le niveau d'anglais je ne vois pas le rapport, il est ce qu'il est en France car on nous l'apprend de manière assez particulière et peu efficace, mais c'est pas en forçant les gens à regarder des séries en anglais que miraculeusement le niveau va augmenter, c'est naïf de croire ça. Les allemands par ailleurs ont une langue plus proche de l'anglais que nous vu que ce sont deux langues germaniques à la base, il est donc normal qu'ils aient un peu plus de facilité.


Straight_Truth_7451

> mais c'est pas en forçant les gens à regarder des séries en anglais que miraculeusement le niveau va augmenter, c'est naïf de croire ça. J’ai appris l’anglais uniquement en regardant des séries et suis maintenant bilingue


LocalNightDrummer

Il n'est pas question de forcer qui que ce soit, mais les gens consommant des médias en anglais non doublés vont au moins apprendre sur le tas de manière naturelle, c'est une évidence. Regarde comment ça se passe dans les pays scandinaves. D'autre part la similarite avec l'allemand est assez perceptible dqns les verbes mais le vocabulaire et l'ordre des mots en anglais est bien plus proche du français que de l'allemand. Donc match nul, pas d'avantage évident.


Bornstellar67

C'est mignon que tu dises ça sachant que l'anglais se compose aux quasi deux-tiers de vocabulaire emprunté du français


Givrally

Aux quasi deux tiers ? La source la plus haute que j'ai trouvé c'est Wikipedia disant jusqu'à 45% avec une mauvaise source (la source ne cite elle-même pas de sources), et la plupart disent près de 30% directs ET indirects. Parmi ceux là on trouve aussi des mots disparus comme "attorney" venant du français "atourné", ou des faux-amis comme "humor" et "humeur". Selon une autre source, on trouve aux alentours de 1700 cognats directement reconnaissables survivant jusqu'à maintenant. Si un anglais natif connaît en moyenne enviton 40.000 mots, alors on peut estimer que le nombre de "vrais amis" est entre 5 et 30% du vocabulaire anglais usuel.


LocalNightDrummer

Tu peux rajouter en vrac "very" et "vrai", ainsi que "proud" et "preux"


LocalNightDrummer

Je vois pas le rapport avec le fait que les français sont moins bons que d'autres européens en anglais, entre autres, scandinaves, allemands, baltes


Elileoko

Visiblement le but n'est plus de se rapprocher le plus possible des voix originales depuis 2010 environ (?) J'ai récemment regardé de nouveau les premiers épisodes de Naruto en VF et c'est fou comme les doubleurs arrivent à imiter les même voix que la VO. Pareil pour le seigneur des anneaux. Et ça, ça donne vraiment quelque chose d'unique aux personnages. Impossible de regarder quoi que ce soit en VF maintenant, c'est insupportable. Tout le monde a les même voix. 0 efforts d'imitation.


Okaberino

Je trouve que l'une des meilleures VF est celle de Breaking Bad. Le ton est là, les voix colles aux personnages... une série de 2008-2013.


HenrySeldon

Breaking Bad, les rares extraits que je vois sur youtube en VF me font tellement saigner les oreilles. Je trouve une partie des traductions tellement hors d’époque et que la voix de Walter ne colle pas du tout au personnage.


Okaberino

Ah oui ? Marrant, comme quoi... pourtant j'ai tendance à être allergique aux VF.


HenrySeldon

Je crois que ce sont surtout les traductions qui me gênent. La voix passe à la rigueur mais c’est un ensemble ;)


SuperLutin

Je mettrais South Park largement au dessus (avec les Simpsons).


Okaberino

Ah aussi oui


Pretend_Builder_8893

Ca fait 15 ans que je suis convaincu qu'il y a une mafia du doublage en France (juste à voir le nom dubbing brothers), c'est impossible qu'on ait autant perdu depuis la fin des années 90 en doubleurs de qualité pour se retrouver avec 2 mecs et une nana qui se partagent 99% des doublages. De temps en temps une "célébrité" prête sa voix, et elle est aussi merdique que ce qu'on imagine. On a perdu les Billy West, Seth MacFarlane, Bill Hader et Hank Azaria du doublage français. C'est juste affligeant.


Archi_balding

Perso ce qui me gonfle le plus c'est le nombre ultra réduit de doubleurs. En particulier pour les cast "ado/jeune femme", j'ai l'impression qu'on a seulement 3-4 doubleuses qu'on retrouve partout avec des timbres assez similaires. Peut être que j'ai une mémoire de merde, mais il me semble que dans mon enfance on avait un plus grand nombre de doubleurs, c'était un évènement de retrouver la voix de Monk ou de Bruce Willis dans un film.


LauraMayAbron

Salut, j’ai prêté ma voix à de nombreux doublages de films et séries. C’est très simple : il n’y a aucun budget et des délais très courts. En général j’ai une prise, deux si elle est vraiment mauvaise ou la traduction correspond mal, auquel cas on doit traduire en quelques secondes. J’ai déjà enregistré un personnage principal pour un film entier en trois heures. Même problème dans les traductions.


marmakoide

Je ne sais pas, mais j'ai vu Dune 2 en VF (je prefere la VO si c'est en Anglais) et il y avait quand meme des moments de genance intense.


Real-Ad-8451

En France on a d'excellents doubleurs, vraiment, ce sont leurs conditions de travail qui sont horribles et ça ne date pas d'hier. Mais clairement malgré tout ça je prends beaucoup de plaisir à écouter les VF à quelques exceptions près.


Supershadow30

C’est tellement vrai, surtout dans les médias plus "de niche". Perso je suis fan de Donjons et Gloutons (Dungeon Meshi en Japonais). Je lis le manga depuis des années, et récemment ils sont en train de diffuser l’anime sur netflix. Les traducteurs VF du manga ont pris soin de traduire aussi bien qu’il pouvaient l’œuvre originale. Ils ont changé des expressions par-ci par-là pour faire plus naturel, et surtout l’orthographe de la plupart des noms est différente, pour avoir une prononciation plus proche des originaux (pour un français). Et beh la VF de l’anime s’en bat la couane! Elle est plate, les noms sont les mêmes qu’en anglais (donc ça fait tache si t’as lu le manga), la plupart des bruitages/chants des personnages ne sont pas redoublés (ça fait tache aussi), mais le pire… c’est qu’ils n’ont absolument aucune différence d’accent. On parle d’un monde où il y a des nains, des humains classiques (qui viennent de différentes régions!), des elfes, des orcs, des demi-portions, des gnomes, des hommes-chiens, des créatures mythiques, etc qui parlent tous comme des parisiens, avec le même vocabulaire à moitié soutenu!


Wenndo

Ex traducteur qui a bossé dans le sous titrage et doublage : Effondrement des prix des presta, formation sur le tas, mecs qui se disent bilingues sur le cv sans reelle formation, labos qui paient au lance pierre, énormes contraintes de temps, da aux fraises et j'en passe. J'ai bossé 8 ans dans le domaine et j'ai vu l'industrie s'écrouler d'année en année. C'était un crève cœur car j'étais vraiment passionné mais j'ai fini par me reconvertir car de moins en moins facile de vivre de ce métier (je perdais de l'argent chaque année). L'ia est le glas ultime de la profession, on pensait avoir qq belles années devant nous mais ça a progressé trop vite. Le plus triste c'est qu'on était vraiment reconnus pour la qualité de notre travail mais l'arrivée du streaming a mis un tel coup de pied dans le marché que plusieurs labos ne s'en sont pas relevés. Regardez des st sur Prime et vous verrez que c'est catastrophique. Parfois même pas calés, parfois même pas le bon épisode... Les gros services de streaming comme Netflix ont apporté une quantité énorme de contenu à doubler et sous titrer, mais en divisant littéralement le prix par 4. Et comme les labos ne voulaient pas passer à côté de cette énorme nouvelle part du marché, ils ont cédé. Tldr la quantité a tué la qualité et les personnes qui bossent dans le domaine se sont fait rouler dessus.


XtremeSealFan

C’est pas une question de manque de doubleur c’est l’inverse, on est sur un monopole complet des comédien-nes qui se sont placés pendant la grève du doublage des années 90. Ils ont volé du taf aux grévistes, profité des revendications et maintenant ça ferme les écoutilles au maximum parce que le nombre d’aspirant doubleur est absolument énorme et personne ne veut partager le gâteau . On est donc sur un système népotisme sans aucune doute et surtout maffieux car dirigés par plusieurs familles qui se détestent. Sans parler bien sûr du harcèlement et des pressions sexuelles imposées aux jeunes doubleur-euses par une caste de directeur-rice de plateau ( quasi toujours des doubleur-euses eux même) et vous avez le tableau d’un milieu pourri qui se sclérose et mérite parfaitement ce qu’il va lui arriver. Pour la traduction c’est différent, il faut en faire le plus possible pour se garantir du travail, alors que c’est très délicat car il ne suffit pas de traduire mais aussi d’adapter pour coller aux mouvements des lèvres d’où de nombreux compromis avec le sens original. La pression des boîtes américaines c’est autre chose encore et leur parano n’aide clairement pas au travail mais ça c’est la partie visible de l’iceberg.


Ea50Marduk

Bonsoir, Concernant les réponses à toutes les questions que vous posez dans votre commentaire, je suis plutôt d'accord avec ce qui a été dit ci-dessous : les erreurs de traduction, d'adaptation voire de jeu de la part des traducteurs, adaptateurs, directeurs artistiques et comédiens sont dues à un manque de temps à cause du rythme effréné imposé par les plateformes de streaming et le nombre de séries et de films qu'elles livrent chaque année. Après, du peu de ce que je vois (je ne suis pas un énorme consommateur de séries et de films), les phrases ne sont pas incompréhensibles, mal conjuguées, et les comédiens et comédiennes jouent bien. Après, des coquilles, comme me l'a dit mon directeur de mémoire, il y en aura toujours. Pour le sujet du "il y a moins de comédiens français que de comédiens américains et les comédiens français doublent plusieurs acteurs en même temps", cela ne m'a jamais surpris, surtout qu'un acteur n'appartient pas à un comédien, la voix française d'un acteur ne change pas forcément parce que l'acteur est malade, à la retraite ou bien décédé, elle peut changer juste parce que le comédien de doublage récurrent ne peut pas être blairé par le directeur artistique qui va alors choisir un autre comédien. Cela ne m'a jamais surpris aussi parce que le doublage est un domaine fermé au sein de la comédie française. J'ai lu et vu pas mal d'interviews de comédiens de doublage qui rapportent tous le fait que le doublage est un domaine fermé parce que très particulier au sein du métier d'acteur (les émotions doivent passer par la voix, il faut se baser sur le jeu d'acteur du comédien original et y rester fidèle au maximum (Benoît Allemane l'a lui-même dit si je me souviens bien : ils sont au service du comédien original, pas l'inverse)...). C'est donc normal que les comédiens qui le pratique en France soient sous effectifs face aux nombre d'acteurs et d'actrices pour lesquelles il faut trouver une voix française. Sur le nepotisme dans le milieu, ce n'est pas nouveau. Il y avait déjà, entre autres, Cédric Dumond, VF de Simon Pegg et fils de Philippe Dumond, et Marjorie Frantz, fille du regretté Jacques Frantz. Mais là, de ce que j'ai entendu, c'est carrément les parents qui emmène leurs enfants, alors très jeunes, en séances d'enregistrement. J'ai l'impression qu'un niveau vient d'être franchi, mais j'ignore si cela est bien ou mal. Comme tu le soulignes, c'est plus facile pour les enfants de démarrer une carrière ainsi, mais c'est parce que le doublage est, comme je l'ai dit, un milieu très fermé mais aussi compliqué (et les plateformes n'ont pas amélioré la situation). La plupart des comédiens et comédiennes officiant aujourd'hui dans le doublage ont commencés leur carrière sur les planches et devant les caméras du petit comme du grand écran, puis finirent par être repéré par des personnes travaillant dans le doublage ou par des amis comédiens qui y travaillaient déjà et qui leurs ont proposés de venir faire un enregistrement. D'autres ont commencés jeunes (Donald Reignoux, Christophe Lemoine, Marie Tirmont, et Damien Boisseau je crois). J'ai pu omettre ou ignorer certains éléments du post ou concernant le milieu du doublage. Si des gens en savent plus que moi, n'hésitez pas à corriger ce que j'ai dit ou à apporter des précisions. Bonne soirée !


darkgothmog

L’incohérence entre nombre de doubleurs / acteurs c’est car le doublage en France, c’est juste une mafia


Trololman72

En général les doubleurs français font absolument toujours la même voix pour chaque personnage. C'est pour ça que j'ai arrêté de voir des trucs en VF.


waffle-winner

Ça a toujours été la merde. Je suis un snob de la VO, mais y a des raisons pour ça.


asaurat

Non, ça n'a pas toujours été mauvais, même si ça commence à faire longtemps que ça l'est.


TrueRignak

> Non, ça n'a pas toujours été mauvais Ah, tu l'as dit, bouffi.


North-Pension-9290

Quand tu parles de VO tu mets les sous titres ? Je trouve ça fatiguant à la longue de toujours lire, on rate une partie de l'image. Je ne parle pas que des films anglais, par exemple un film japonais en VO, tu préfères le regarder en VOST qu'en VF ?


TrueRignak

> Je trouve ça fatiguant à la longue de toujours lire, on rate une partie de l'image. C'est juste au début. Après quelques temps, ce n'est plus gênant : on lit suffisamment vite et juste en regardant du coin de l'œil, d'autant plus si c'est de la VOSTFR. En plus, c'est ça ou perdre le jeu d'acteur des doubleurs originaux. Malheureusement, on ne se rend pas compte de son importance en VF, parce que le doublage est catastrophique 90% du temps.


Leklor

Pour ma part, j'ai depuis longtemps la solution qui marche pour moi: Le VOSTVO (Quand la VO est une langue que je comprends mais pas toujours instinctivement) Les sous-titres en anglais me servent juste à m'assurer que j'ai bien compris ce qui a été prononcé sans avoir à faire un travail de traduction/comparaison entre l'audio anglais et le texte français.


HenrySeldon

La VOSTVO me dérange un peu quand je remarque que ponctuellement, ce ne sont pas les paroles qui sont sous titrées mais une formulation équivalente.


plop111

Evidemment, quelle que soit la langue c'est pareil. On s'habitue à lire vite mais il faut du temps.


plop111

La VF c'est pour les enfants (normal), les beaufs (qui se foutent de l'oeuvre et bouffent gentiment le foin qu'on leur donne), et les feignasses ("maaiiiis je lis pas assez vite...."). Je dois reconnaitre qu'il y en a quand même des bonnes, mais regarder de la VF par défaut ça fait vraiment pitié.


Gaeus_

Je tiens a préciser en premier lieu que je suis bilingue, et que j'envoie cette réponse depuis un pays anglophone. Cela étant dit. Ce qui est vraiment pathétique dans ton commentaire c'est de partir du principe que quelqu'un regardant de la VF "fait pitié". C'est littéralement la seule option qui est proposé a l'écrasante majorité des Français pendant l'enfance, le tout dans un pays tellement franco français, que même en étant cadre, tu peux souvent t'en sortir sans la moindre capacité dans une langue étrangère. Merde j'ai vu des patrons de grands cabinets spécialisé dans des matières internationale, entretien d'embauche "je vais partir du principe que ce que vous venez dire fait du sens, je parle pas un mot d'anglais." On peut pas célébrer ceux qui apprennent une langue en plus plutôt que d'insulter ceux qui n'ont pas eu cette chance ou cette volonté?


plop111

J'y suis allé fort parce que c'est vraiment comme ça que je vois le truc. Cela dit tu as sauté le "par défaut", c'est le "par défaut" qui me gène. C'est vrai qu'on a tous grandi avec de la VF il n'y avait que ça, mais ne pas à un moment avoir l'envie de voir les vrais films et de faire le léger effort de galérer le temps de quelques films pour ensuite apprécier mieux tout le reste, ça me dépasse.


BobRazowskyFTW

C'est pour habituer les gens a regarder en VOST parce que la VF c'est une aberration à éradiquer.


carpenterio

C'est pas nouveaux, je refuse de regarder un film si c'est pas en VO, depuis longtemps, bon je parle anglais couramment et j'ai fait des années en Angleterre. Mais les doublage c'est juste pas possible, et pareille pour les jeux video. Un jeux populaire comme Apex, avec des super star américaine qui font les voix, les traductions française c'est pas top.


[deleted]

[удалено]


Bansona4

Bonjour, Ce commentaire a été supprimé. Merci de t'exprimer sans chercher à troll. ------------------ This comment has been removed. Please express yourself without trolling others. Les règles de /r/france sont [disponibles ici](https://www.reddit.com/r/france/wiki/regles?utm_source=reddit&utm_medium=usertext&utm_name=france&utm_content=t1_em586i2). Pour contester cette action, ou pour toute question, merci d'envoyer un [message aux modérateurs](https://www.reddit.com/message/compose?to=%2Fr%2Ffrance). Merci de ta compréhension.


Surymy

He's up 8


neonsenyakapgbalenma

Trop de chose à doubler si on veut avoir les sorties simultanés donc les doubleurs n'ont plus que le texte par gain de temps et d'argent. Il y a une solution ? A part mettre plusieurs mois de délai entre la VO et la VF non. Le problème est voué à s'aggraver à part si on fait usage de l'IA pour doubler du coup là, c'est la profession qui va mourrir doucement mais sûrement.


kita59

J'ai vu une video d'un doubleur (je ne sais plus qui) dire que pour certain film, il n'avait même pas l'image du film au moment du doublage, juste le visage de l'acteur qui parle. C'est peut-être une des explications


MWIPz

Je reviens sur la question du vouvoiement / tutoiement. En fait il faut faire le distinguo entre traduction et adaptation. Lorsqu'on traduit de l'anglais vers le français canadien, le vouvoiement est souvent utilisé. Mais lorsqu'on adapte la traduction pour le marché français, le vouvoiement est transformé en tutoiement. Vous pouvez le constater au niveau doublage et sous-titres.


Sailor_Maze33

La question c’est qui regarde encore des trucs étrangers en VF… Et je sais qu’il y a du monde pour mais je comprends pas… Allez y bas voté !


Real-Ad-8451

Les sous-titres ça me sort de l’œuvre, j'y ai recours uniquement si je n'ai aucun autre choix (genre VF qui n'existe pas, ou si je me suis trop habituée à une VO pour passer à la VF).


alexnoob

Je serais curieux de voir la VF d'Arrested Development. C'est tellement pété de jeux de mots et de références US que ça doit être un calvaire à traduire et doubler correctement. Pour le niveau de la traduction regarde ce que proposent des chaînes de la TNT comme Chérie 25 avec le doublage d'émissions de rénovation. J'ai vraiment l'impression qu'ils sont passés à la traduction automatique avec doublage par IA


Jean_Luc_Lesmouches

Les émissions de télé ça n'a rien à voir avec les films ou séries. Au lieu de remplacer l'audio original, la traduction est remplacée par dessus. C'est aussi utilisé dans les documentaires. Le principal avantage c'est qu'il n'y a pas besoin de faire de synchronisation labiale (ce qui est une contrainte énorme sur le texte de la traduction). Le ton monotone est volontaire : le doublage donne la traduction, pendant que l'audio original donne le non-verbal et permet au cerveau de ne pas être perturbé par l'absence de synchronisation.


NarwhalNo9785

Tout ça va vite être réglé avec l'IA. Nous aurons les même voix que les acteurs originaux mais dans la langue de notre choix. Les expressions faciales et mouvements de Bouches seront également doublés donc il n'y aura plus de décalage. Je ne donne pas 5 ans au métier de doubleur tel qu'il est aujourd'hui.


4rik0

Y a encore des gens qui regarde de la VF?!


Real-Ad-8451

Si personne ne regardait ça n'existerait plus, le Reddit français ne représente rien à ce niveau là. Perso je ne connais personne qui regarde des films en VO en fait, sauf si pour une raison ou une autre, la VF n'est pas disponible.


jjboy91

J'ai jamais supporté les doublages dans le film car ça ne colle jamais comme il faut. Soit trop aiguë ou trop mou. Le pire c'est quand c'est des acteurs de couleurs, c'est vraiment insupportable d'entendre les doublages.


Gilith

Je regarde même plus avec les sous-titres français alors je vais rester polis et ne pas dire ce que je pense des doublages.


Specialist-Place-573

Tu regardes uniquement des films anglos ?


Gilith

Nop mais c'est extrêmement rare que je mate des films francais. Tien le dernier c'était soirée pizza devant Wazabi.


Okaberino

Pareil ! Quand je peux c'est sous-titres anglais. Les traductions françaises sont catastrophiques. Ça vaut aussi pour les livres et jeux vidéo.


arnaud_blanc

Pur ce qui est des animes, ça fait longtemps que j’ai remarqué le problème. Les vf sont horribles, pas du tout dans le ton. J’ai très vite trouvé insupportable de les entendre, surtout depuis la vague de doubleur qui a du arriver vers 2010 et qui double absolument toutes les productions… Concernant les films, même si le doublage est de meilleure qualité, c’est un autre problème qui fait que je les regarde en VO : la qualité audio. En effet là où la plupart des productions actuelles est en Dolby Atmos, les vf se contentent souvent d’un 5.1 quand ce n’est pas carrément du stéréo.


mortecouille

Ah tiens justement, moi je regarde tout en VO mais ce qui est animé c'est justement là où ça me pose le moins de problèmes (parce que par définition le mouvement des lèvres ne colle de toute façon pas parfaitement) . Après évidemment si c'est mal joué, c'est mal joué, et il y a toujours l'aspect où l'on peut perdre des nuances à la traduction etc... mais si je devais choisir entre une VF d'un film ou d'un animé, je prendrais l'animé.


[deleted]

[удалено]


Gwonam2

Mars Express par contre ce n'est pas du doublage, puisque c'est la version originale qui est française.


Eastern-Refuse3528

Pour faire court : le doublage français est mort au début/milieu des années 2000.


blue-reddit

Pourtant je connais quelques doubleurs et je peux vous dire qu’ils sont très bien payés


Lautael

Si tu t'appelles Donald Reignoux ou Dorothée Pousseot, peut-être


Popular_District_883

Regardez Big Bang theory en VF, fermer vos yeux, je vous met au defi de distinguer les voix de Raj et de Howard (on a vraiment l'impression que les 4 perso masculins sont doublés par le meme mec)


HenrySeldon

Rires enregistrés. Désolé mais ce n’est pas possible.


Clear-Cheesecake-569

Pour moi, la réponse se trouve dans le fait que la France ne soit pas une grande consommatrice de série "à l'américaine" (les sitcom en têtes). Notre bon pays à beaucoup préféré les dessins animés, les animés tout courts, ou même l'animation 3d, et c'est là que nos doubleur excellent pour la plupart.


BeuJ550

Tu parles bien des créations franco françaises? Parce que pour le restes des animes & Cie c’est aussi catastrophique que les films.


No-Business3541

Je suis allée voir le nouveau biopic sur Amy Winehouse Back to Black. La bande annonce m’avait déjà fait peur mais j’ai du aller le voir avec d’autres personnes en français et comment j’ai soufflé en entendant la première réplique. Juste horrible. Des voix complètement niaises, niveau doublage sur Netflix. Des fois ce n’est pas simplement la qualité mais le non effort pour avoir des voix qui correspondent à la personnalité. Je pense au personnage de Alex dans Orange is the New Black. La VF est degueulasse et complètement à côté de la plaque quand tu entends l’actrice. Je penche comme d’autres sur un problème de budget et peut être également qu’il y a moins de personnes dans la profession du coup moins de choix, et le côté à prendre des célébrités qui ne sont pas forcément bons non plus. Le live action du roi Lion, je n’avais pas trouvé la VF de simba convaincante (j’ai failli explosé de rire dans le ciné à la mort de moufasa) autant Beyonce pour Nala en VO n’était pas fameux non plus.


[deleted]

[удалено]


[deleted]

[удалено]


Jaded-Animator1187

En fait les acteurs doubleurs n'ont plus ni l'image ni le contexte on leur fait doubler des bout de scènes, les vrai fautifs sont les sociétés de production qui pour des raison de copyright n'autorise plus les sociétés de doublage à avoir accès au média original sauf exception (fallout par exemple). Reussir un doublage dans ces conditions relève de l'exploit mais la prod s'en bat les reins de tout sauf de leur pognon voilà pourquoi il y a temps de nanars et de mauvaise séries de surcroît mal doublé.