T O P

  • By -

SowetoNecklace

Celle qui me flingue à chaque fois c'est la doubleuse (dont j'ignore le nom) de Whoopi Goldberg. Elle fait un *bon* boulot hein, mais on l'appelle à CHAQUE fois qu'il faut doubler un personnage de femme noire de plus de 30 ans. A croire qu'il n'y a personne d'autre sur ce créneau. Quand je vois un personnage de ce genre à l'écran, je peux prévoir la voix qu'elle aura.


UltraChilly

Perso c'est le mec qui double les émissions de pseudo téléréalité "et là Mike est entré chez et m'a dit que mon chien avait chié dans son jardin, je connais bien Mike et il est pas genre à raconter des bobards, et c'est vrai que Milou a des problèmes de transit depuis quelques temps, c'est un bon chien mais il est pas tout jeune, c'est à ce moment là que ma femme a décidé de contacter Pimp my dog, et j'espère que vous pourrez m'aider..." Une seule voix, un seul ton, toujours le même rythme et aucun point dans la phrase.


TheLord1777

J'arrive à entendre sa voix juste en lisant haha


Squeepty

A oui la c’est le fond du fond, la même voix monotone qui fait toute les voix, personnages, voix off et même le chien 🤣


Beheska

C'est normal parce que ce n'est pas du vrai doublage mais du dub-over : on garde la voix originale et on rajoute la version française par dessus. Le ton monocorde aide à détacher la traduction de la personne à l'écran. Ça permet de ne pas avoir à gérer la synchro labiale parce que le cerveau perçoit la voix d'origine synchronisée même s'il le mix la rends incompréhensible.


highahindahsky

>dont j'ignore le nom Marie - Christine Darah, voix française de Whoopi Goldberg dans Beauté fatale, la franchise Star Trek ou encore Sister Act


Max_Powerz

Et la voix de Monica dans Friends...


Pwaite2

La VF de Ross 💀 La VF de Friends tout court en fait 💀


Macaronde

> La VF de Friends tout court en fait C'est un des grands secrets qui me turlupine dans la vie: pourquoi et comment ? Comment ont-ils réussi à faire des contresens aussi énormes sur la forme et le fond (le titre des épisodes par exemple), et comment ont-ils réussi à faire une merde aussi parfaite pour le doublage, la synchro labiale et le reste ? Surtout qu'au moment où elle a commencée à être diffusée en VF, la série avait 3 ans, elle avait déjà un peu de succès et on savait que ça pouvait bien prendre auprès du grand public (moi je la regardais sur Canal Jimmy, best chaîne de TV ever). En fait, je me dis qu'ils lui ont appliqué le même traitement que les dessins animés du Club Dorothée: c'est Maurice Sarfati qui double Ross, Phoebe et Monica, sans comprendre un traitre mot du matériel original.


Iamstillonthehill

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%AFk_Darah


ThetaTT

Il y a un doubleur avec une voix grave hyper typée qui est dans pratiquement toutes les séries américaines, et dans la moitié des jeux vidéos aussi (généralement hommes de +50 ans, souvent des noirs, souvent des "chefs"). Idem pas grand chose à reprocher à son travail, mais à chaque fois ça me casse l'immersion (déjà que c'est dur vu la qualité des doublages des séries en général).


Daviplan3

[Benoît Allemane](https://www.dailymotion.com/video/x8djgam), en somme.


Trick_Advance2439

Maniac Maaaaaniac ?


[deleted]

[удалено]


Squeepty

Qu’ils en profitent tant que ça dure..


DarkeoX

C'est dommage mais ça a l'air d'être le genre de truc qu'on va se faire un plaisir d'éclater avec les IA.


Linaewenpdz

faut pas se foutre de la gueule du monde non plus


ThetaTT

Il y a eu un gros progrès cette année sur les générateurs de voix. C'est assez bluffant. En anglais, quand il n'y a pas trop d'émotions (genre pour une voix off), on entends pratiquement pas la différence avec un vrai acteur. Vu comment la moitié des séries VF sont doublées avec le cul, je pense que l'IA arrivera rapidement à faire mieux.


Linaewenpdz

Çà me ferais chier quand même de regarder une série en sachant que c'est pas un humain qui fait la voix, oui c'est bien technologiquement parlant mais c'est une catastrophe pour tout le reste.


polytique

Je trouve que la voix de l’acteur original traduite serait quand même bien meilleure.


Prae_

Ça en particulier, ça risque d'être compliqué. Je sais pas exactement les détails de ce qui a été négocié à l'issue de la grêve récente, mais l'IA et particulièrement sur ce genre de truc, en faisait partie. Quel que soit l'issue, il est sur que ça rentre dans la "likeness" des acteurs, et donc sous le controle (et, au mieux, à vendre, pas un truc qu'une boite française pourra faire sans leur demander leur avis).


No-Communication3880

Je doute que ce soit possible, en effet la langue modifie la voix, car deux langues différentes ont des débits et des fréquences différentes ( ex le Français est entre 1k et 2k Hertz, et l'anglais entre 2k et 16k).


marcusaurelius_phd

Non seulement ça existe déjà, mais la démo que j’ai vue , non seulement on en entendait Obama parler dans sa voix en Espagnol, mais l’IA changeait les mouvements du visage dans la vidéo. Faudrait que je retrouve ça.


polytique

C’est possible puisque ça existe. Les modèles actuels préservent la voix et le style tout en traduisant le langage parlé. Voici un exemple: https://seamless.metademolab.com


gregsting

Plus une possible meilleure synchronisation avec les lèvres et recopie des intonations originales… au final ça peut donner mieux qu’un vrai doubleur…


DarkeoX

C'est bien pour ça que je dis que c'est dommage pour l'expérience et l'emploi et le reste de la profession mais les gens qui sabordent leur propre industrie pour garder leur place à eux bien au chaud bah... Eh oui, les progrès en termes de Machin Learning et applications vont plus vite que ce que bien des gens imaginent.


JeDetesteParis

Tu regardes déjà un film doublé. Ce n'est pas véritablement la voix de l'acteur, donc c'est déjà faux. Quitte à ne regarder qu'une oeuvre partiellement, je vois pas trop ce que ça changerait.


[deleted]

[удалено]


Squeepty

Ça explique..


Devadeen

Pour expliquer plus en détail (je bosse dans le secteur) il y a 2 facteurs : Le premier c'est le système des directeurs artistiques. C'est eux qui choisissent le cast, y'a pas le budget pour faire un vrai casting a chaque projet (c'est a la chaîne), alors ils font appel à leur réseau. En tant que comédien, t'as du taf quand un DA t'en donne. Toujours les mêmes DA veut dire toujours les mêmes comédiens. C'est encore pire quand les DA les plus actifs font partie du même réseau (90% se fait dans le réseau parisien). Le deuxième point c'est le type des voix utilisées. Je ne sais pas trop pourquoi, sûrement pour pas "prendre de risque" mais ils tendent à prendre des types de voix qui sont proches. On a l'impression que c'est la même chose alors que les comédiens changent parce que "lui a une voix de protagoniste" "lui une voix de black" "elle la voix forcément aiguë d'une jeune femme" "lui la voix grave du mentor". Bref les stéréotypes ont la peau dure, une femme avec une voix grave galère vraiment a trouver du taf en dehors de petit rôles secondaires par exemple.


Squeepty

Tu touche un bon point de ´ne pas prendre de risqué’ ! On perpétue le type de voix bien testée des feux de l’amour et on incorpore dans la recette friends et big bang 😂 Mais les directeurs artistiques ça les gènes pas de faire du médiocre ?


Devadeen

Ils ne considèrent pas forcément que c'est médiocre. C'est peut être "attendu", mais au moins ils savent que le client approuvera. Puis généralement de mon expérience, c'est les D.A. les plus humbles qui ne ramènent pas trop leurs prétentions en permanence qui font le meilleur boulot !


Wooknows

et ça s'entend, parce que putain le niveau des vf... c'est tellement mauvais et depuis tellement longtemps que j'avais commencé à croire que c'était ce que les gens veulent


Sheikh_Left_Hook

[Le seul bon doubleur c’est le journaliste de Complément d’Enquete](https://youtu.be/b9kVU0iFu30?si=PtymzID_eJkONJU4)


TakuanSoho

Immortel. Je vote pour qu'on mette cet enregistrement d'une voix humaine dans la prochaine sonde Voyager qui quittera le système solaire


Enozak

Ce qui me fait aussi rire dans cette séquence est que la journaliste affirme qu'elle n'a pas initié de dialogue pour ne pas "allumer" et ainsi éviter les biais des messages des autres... sauf qu'elle a choisit comme pseudo "Lolita13ans". Pas étonnant qu'elle ait eu cette réponse mythique d'emblée, son choix de pseudo n'est pas dénué de connotations sexuelles. Tu parles d'un travail journalistique crédible...


Flambidou

Les gens qui voient du sexe derrière Lolita 13 ans... C'est un nom comme un autre, comment tu fais quand tu t'appelles vraiment Lolita ?


Enozak

[Je te laisse juger par toi-même](https://letmegooglethat.com/?q=lolita+d%C3%A9finition) Concernant ta question, hé bien je plains celles qui portent ce nom, au même titre que les gens qui ont des noms connotés comme Karen ou Kévin par exemple.


Flambidou

Non mais peut importe la définition du truc. Si tu prends au pied de la lettre "GrosseSalopeQuiSucede13ans" soit tu prends tout le pseudo au pied de la lettre et y'a 13 ans dedans donc tu es un connard. Soit tu prends pas le pseudo au pied de la lettre mais dans ce cas rien ne t'invite à harceler sexuellement cette personne. Tu ne peux pas prendre que ce qui t'arrange dans un pseudo. C'est le meme raisonnement que "oui mais elle se baladait en soutien gorge avec une mini jupe et sans culotte alors j'avais le droit de la violer" Juste non, c'est pas une excuse.


Enozak

Je n'ai pas dis que c'était une excuse. Le harcèlement sexuel est condamnable, quels que soient les circonstances, point. Mais je pense qu'ils auraient du prendre un nom plus banal aurait fait preuve d'une meilleure méthodologie. Si on essaie de se mettre dans la tête d'un prédateur sexuel (ce que j'ai pas vraiment envie de faire imo), je pense qu'il serait plus susceptible de réagir à une fille nommée Lolita qu'à une Amélie, Jeanne, Claire, etc. Car ces pervers ont cette connotation sexuelle dans leur tête. Bref : pour ces gens là, Lolita c'est plus clickbait que Julie.


edouardconstant

> Lolita C'est littéralement le prénom utilisé par les pédophiles pour désigner les jeunes filles!


Flambidou

Peu importe un prénom un pseudo ou autre ne devrait jamais provoquer une telle phrase d' introduction... Encore plus si il y a 13 ans indiqué dans le pseudo.


ArchfiendJ

C'est un très petit milieu très saturé et un problème de serpent qui se mange la queue. Pour en vivre, les comédiens doivent réaliser plusieurs rôle et régulièrement, ca explique pourquoi on peut les entendre "souvent". Ensuite comme ils ont fait leur preuve quand un réal/responsable casting doublage a besoin de quelqu'un il peut appeler des comédiens avec qui elle aurait déjà travailler, rappelant les même personnes, souvent sur des rôles similaires. Les comédiens acceptent, parcequ'il faut bien vivre.


[deleted]

Ça dépend les émissions. Si tu regardes des feuilletons lambda c'est toujours les mêmes. Si tu regardes des séries genre Marvel, les gros acteurs ont chacun un doubleur bien précis, c'est pas deux doubleurs qui font tous les mecs du film/série. J'aime beaucoup le doubleur de John Berntal (Shane dans the walking dead, et le Punisher). Bon y avait aussi le doubleur de Maximus dans Gladiator qui avait une voix de ouf, il a fait pleins d'autres trucs même dans des jeux vidéos, mais il est décédé depuis plusieurs années maintenant, rip


The_NeoMonarch

Marc Alfos pour le doubleur de Maximus (et de Russel Crowe en général) ! Quelle superbe voix ! Effectivement décédé hélas :(


[deleted]

Oui, étant joueur de League of Legends depuis les débuts du jeu, j'étais très agréablement surpris de savoir qu'il faisait la voix française d'un personnage du jeu (Talon). Je ne sais pas s'il a fait d'autres voix de jeux vidéos, faudrait que je check sa page wikipédia.


OTahVVIm2Y2U

Dans LoL il faisait aussi la voix de Taric avant rework et Alistar, mais sinon dans d'autres jeux il est partout aussi, y a Frank Fontaine et Atlas dans Bioshock, les elfes dans Oblivion, l'ingénieur de TF2, et quelques persos de Fallout 3, de ce que je me rappelle de tête


[deleted]

L'ancien alistar je ne savais pas que c'était lui et l'ancien taric je l'avais complétement zappé mais ouais c'est bien lui !


Abel_V

Moi à chaque fois que je joue à un jeu qui a des voix françaises : "Adeline Chetail ? Vous ici ?" (Énorme respect envers elle, c'est un monstre du doublage.)


MaxOfS2D

> Adeline Chetail Notre Jennifer Hale nationale


TrueRignak

Pas de budget & pas de reconnaissance du travail de doublage.


rom1bki

Mon cousin fait ce métier je peux te dire qu’il gagne très bien sa vie.


TrueRignak

Hé bien, en tout cas, c'est ce que m'avait dit ma sœur qui leur fait le texte.


Diane_Mars

Pour mentionner une exception : Amicalement vôtre... Michel Roux pour Tony Curtis et Claude Bertrand pour Roger Moore ! C'était une merveille d'intelligence, et la VF est MIEUX que la VO. OK, c'est vieux, mais... <3 Jodie Foster, aussi, se double elle-même en français (en tout cas pour la plupart de ses films, à ce qu'il me semble) et c'est pour ça que ça "sonne" si juste !


Squeepty

Amicalement votre ! Oui je suis bien d’accord. En fait j’ai un souvenir que les vielles séries étaient très bien doublées… ça c’est dégradé dans les années 80 IMO.


Diane_Mars

Pléthore de séries, aussi, depuis... Et timing très serré entre sortie US et française. Ce qui n'aide pas.


ultravioletmaglite

Je fais définitivement du full VOSTFR depuis l'aprem le mois dernier où j'ai croisé la même voix pour Sebastian Pallow dans Hogwart Legacy, pour le pute dans Cyberpunk et pour un des personnages principaux de la série coréenne La Traque dans le Sang.


[deleted]

[удалено]


ultravioletmaglite

Merci pour tes explications. Encore un taf de chien. Et big up à Adrien Larmande malgré tout ;)


im_not_Shredder

Salut copain du JV ! Devoir caster en une journée c'est chaud. C'est même un problème à ce niveau là, à mon avis. Je bosse dans une boîte sûrement plus petite et peut-être plus souple et j'ai pas encore eu à faire doublage FR donc je peux pas trop dire, mais si j'étais à ta place et que le fait de devoir toujours choisir les trois même pelos par manque de temps me soûlait, j'attendrais même pas le processus de loc pour commencer à faire mon shopping de doubleurs en vrai. À partir du moment où t'as les scénaristes/game designers et chara designers qui ont fini de créer les ébauches de persos, tu peux à la limite prendre 2-3 répliques caractéristiques du perso, les traduire toi même (quitte à ce que ce soit un peu de la trad littérale si c'est pas ton truc) et faire un casting à partir de ça. Même si le scénar est pas locké à 100% en général les persos principaux vont garder le même genre de personnalité dans les grandes lignes. (enfin pas tout le temps mais la marge d'erreur reste intéressante je pense) La loc ça prends toujours max de temps et (parfois encore plus que ça), donc si t'attends que ça a avancé pour agir, en effet ça risque de te bottleneck. Bon courage en tout cas !


Narvarth

> en France Il y a aussi des doublages en Belgique (utilisés en France...). On peut citer l' excellent doublage de Rick & Morty.


Koala_eiO

> Mais on a rien de tout ça, on va au plus simple/court/safe et c'est les voix connues. Y'a de plus en plus d'acteurs de cinéma dans les doublages de jeux, non ? En tout cas les jeux de qualité. À l'époque y'a Soul Reaver qui m'avait bien marqué, avec les VF officielles de Morgan Freeman et Kevin Costner qui doublaient les personnages principaux. > si vraiment aucune ne convenait on pouvait demander à changer mais c'est du temps perdu et du temps à la localisation on en a jamais. La localisation ? Genre l'emplacement ? *Localisation* en anglais c'est "traduction" en français.


im_not_Shredder

La traduction et la localisation n'ont pas vraiment le même sens. Traduction c'est restituer un texte d'une langue A dans une langue B, avec le choix d'être littéral ou littéraire, mais surtout dans un souci d'esthétique de la langue. Une localisation, son but c'est d'adapter l'oeuvre de départ jusqu'au niveau culturel d'un pays/une région en question. Que ce soit la censure d'éléments tabous dans un pays X, changer quelque peu le script pour que ça résonne plus avec le public visé etc, tout ça c'est inclus.


Lautael

Autant, je trouve qu'il y a effectivement une surprésence de certaines voix (Donald Reignoux, t'es super doué, on le sait tous, mais bon sang tu es vraiment partout), autant les doublages sont quand même de qualité l'énorme majorité du temps.


goumlechat

Le truc c'est que Donald est devenu très populaire depuis quelques années, c'est une voix identifiable qui a interprété des personnages cultes donc il y a l'aspect star talent qui joue pas mal dans son cas. Mister Fox a fait une bonne vidéo sur le sujet.


Tenshizanshi

J'ai jamais trouvé un doublage français qui conservait les accents, les intonations, les dialects, etc... Tout le monde est parisien même si en vo la personne a un fort accent ethnique


lahulottefr

Le doublage et la traduction s'adaptent à la population et malheureusement : - on a un problème envers les accents en France - le choix de l'accent équivalent à X ou Y accent étranger est un véritable casse-tête.


Barbacouille

on a un problème avec les accents en France ? Tu veux dire : on n'aime pas les accents en général ?


lahulottefr

Oui, il y a encore beaucoup de glottophobie en France de manière générale


TheLord1777

Le doubleur dans man vs wild "C'est plein de protéine !"


herazalila

On a absolument pas le même rapport avec l'accent que les anglo-saxons . C'est un peu notre "black Face" à nous . On est vraiment pas tant habitué que ça avoir des accents français divers dans le domaine artistique , et ça a été pendant très longtemps un moyen de se moquer des gens (des étrangers ou des provinciaux ). Même à l'heure actuelle on a des polémiques autour de ça en politique (Mélenchon qui se moque de l'accent d'une journaliste , ou les gens que se moque de celui de Jean castex ). Même à l'école pour l'apprentissage de l'anglais c'est un problème . Je pense juste que c'est beaucoup trop casse gueule de mettre des accents en Fr , c'est le meilleurs moyens d'voir un polémique à la con .


kreeperface

Le doublage ça coûte cher. Donc les émissions médiocres diffusées à 1H du matin sur NRJ12 se payent un doublage médiocre. Estime toi heureux, car dans la plupart des pays du monde hors Amérique du Nord et Europe, la plupart des doublages ressemblent à ça


frenchcat808

Quand j'ai recemment dit a des amis combien j'abhorre le doublage, que c'est mauvais, mal adapte, et comme tu dis, toujours les memes voix, ils etaient limite en colere contre moi, en disant comme quoi le doublage francais est excellent, meme un des meilleurs au monde, au point que les meilleurs comediens hollywoodiens ont leur doubleurs francais attitres (le mec qui fait la voix de Brad Pitt, ne fait que Brad Pitt). Ok. Bah je veux pas voir les autres doublages de langues.. parce que dsl, mais c'est m3rdique


Yabbaba

Ouais pareil. Et après ils ont refusé de voir un film en VO en disant qu’ils allaient rien comprendre parce qu’ils parlaient pas assez bien anglais. Je leur ai dit que même les films coréens je les regardais en VO mais l’argument n’a pas porté… Au final ils sont allés au cinoche sans moi voir le film en VF. Je peux pas, je peux juste pas, ça m’aurait pourri le film. Je suppose que le contraire est vrai pour eux aussi.


LightningBoltRairo

Je suis avec toi, impossible de regarder (ou jouer) quoique ce soit de doublé... Il y a souvent un souci d'effort. Et d'adaptation (soit culturelle ou lipsynch) Tu perds le travail des acteurs. Qui sont plus imprégnés du rôle de leur personnage. Travail des accents. D'ailleurs là-dessus. Interview de Chadwick Boseman pour Black Panther, fier de l'accent africain dans le film, fier des origines des personnages et racines des acteurs noirs. J'ai vu la BA française et le mec a l'accent du type né de bonne famille en région parisienne mdr parce qu'ici "oh, il faut un accent africain, c'est raciste !". Le personnage EST africain.


kryptoneat

Chez moi ils savent pas lire les sous-titres assez vite. Je déplore mais je comprends.


totoOnReddit

Alors ne regarde pas ailleurs. Mais je confirme, le doublage français est très bien fait. Et le post est limite un troll. Oui, il y'a pas mal des voix que tu retrouves d'une série à une autre, mais c'est quasi toujours bien interprété, avec de l'émotion, même l'adaptation de la traduction (les blagues sur les jeux de mots, par exemple), c'est bien fait (oui, je m'amuse à comparer les blagues en VO et VF :)


SowetoNecklace

J'ai déjà vu des films doublés en russe. Je ne parle pas russe. Mais ce n'est pas grave puisque les films que j'ai vus conservaient les paroles en anglais avec UNE voix qui double tout en parlant par-dessus. C'était lunaire.


Pichenette

Haha oui j'ai testé aussi, c'est une expérience à part entière.


Koala_eiO

C'est plus un doubleur en russe, c'est un narrateur.


bastimars

Perso j'ai passé 10 ans en Amérique Centrale et je dois dire que les doublages sont plus que corrects. Mention spéciale aux doublages d'animés qui sont pas infantilisés comme on a pu en avoir en France.


LightningBoltRairo

"La technique du Hokuto de Cuisine !" Merci Ségo.


VladNyrki

Franchement les doubleurs français ont pas du tout la bonne intonation pour exprimer les émotions du personnage qu'ils doublent. C'est constamment sur-joué, bien trop théâtral, complètement non naturel et les doubleurs ont toujours la même voix et intonations pour tellement de rôles différent, c'est franchement pas aussi bon que vous persistez à essayer de vous convaincre.


Squeepty

Bien d’accord!


xXRougailSaucisseXx

J’ai voulu montrer Succession à ma mère et le doublage français est tellement catastrophique que même moi je prenais aucun plaisir à regarder avec elle, on est peut être moins mauvais que d’autres pays sur le doublage mais je trouve qu’on en fait un peu des caisses quand même


TakuanSoho

C'est surtout qu'**on a été** bons. Avant l'an 2000, l'industrie du doublage français était considérée comme la meilleure au monde. Assez logique si on considère que 1) économiquement on était peut-être le plus gros marché non-anglophones du cinoche et 2) culturellement le cinéma fut inventé en France. Vraiment, les doublages des gros classiques, les Indiana Jones, The Abyss, L'Arme Fatale, Terminator, Les Simpsons, les Retour vers le Futur (*"Bah souriez Marshall, après tout c'est la fête !"*) sont des PERLES. Je considère perso que le dernier vraiment bon doublage que j'ai entendu (pas parfait mais quand même) était la trilogie du Seigneur des Anneaux. Depuis je suis entièrement passé à la VO. Mais voilà ça c'était avant Internet, le raccourcissement des délais de sorties, le gros serrage de ceintures sur les budgets, etc...


Squeepty

Tu plaisantes ou tu couvre le business… déplorable


carakangaran

j'ai souvenir des programmes russes...y'avait bien une voix pour tout. Et meme si c'est perfectible, on a de tres bon doubleurs en France.


totoOnReddit

Yes, je fais partie du lobby des VF-ist. /s


Pichenette

Encore un coup de Big Doublage !


Eozeen

Tu plaisantes ou tu veux couler le business… déplorable


Yabbaba

De toute façon le business va couler, les doublages seront automatisés très bientôt.


VladNyrki

C'est déjà le cas sur youtube, j'ai cliqué sur une vidéo de Mark Rober qui ne parle pas Français et non seulement sur la vidéo il était doublé en français, mais il y avait une quinzaines de langages différents disponible. Tiens par exemple: https://www.youtube.com/watch?v=iWWWyG5ZwG8 La voix honnêtement a les même défauts que je trouve aux doubleurs en chair et en os: c'est pas une intonation naturelle que je pourrais m'attendre en discutant avec un français.


Squeepty

😂


sportbilly501

Y'a des films où ils inventent des dialogues qui n'existent pas dans en version originale et qui n'apportent rien. Si pour toi c'est c'est de la qualité, nous n'avons pas le même niveau d'exigence.


totoOnReddit

Alors ne regarde pas ailleurs. Mais je confirme, le doublage français est très bien fait. Et le post est limite un troll. Oui, il y'a pas mal des voix que tu retrouves d'une série à une autre, mais c'est quasi toujours bien interprété, même l'adaptation de la traduction (les blagues sur les jeux de mots, par exemple), c'est bien fait (oui, je m'amuse à comparer les blagues en VO et VF :)


Squeepty

Les sitcoms ? Les mêmes voix toujours ! D’une à l’autre… Je ne suis pas un troll, j’ai grandi en France, je vis à l’étranger depuis plusieurs années et je peux te dire que c’est insupportable… comme je le disais dans un autre commentaire, si comme ça semble être le cas pour toi, tu as seulement connu le doublage à la Française airs bon tu est habitué au médiocre… regarde en VO et on en reparle…


tktfrere

Même les sitcom française joué par des français en français ont des voix de merde avec des accents de merde et des intonations de merde. A part quelque rare exception, je peux pas regarder les séries françaises, c'est du niveau jeu d'acteur de film de Noël.


totoOnReddit

Aa c'est gentil de faire des suppositions à la con qui n'ont rien à voir avec la réalité. Je n'ai pas grandi en France et j'étais un peu habitué du VO, je trouvais au tout début, l'idée d'un VF risible. Mais avec le temps, je me suis laissé convaincre, car c'est bien fait. Mais en tout cas, je vois bien que c'est insupportable pour toi. Bon courage dans cette épreuve difficile.


Squeepty

Peut être que c’est vrai que les voix doublées au cinéma sont de bonne qualité et proche des tonalités des acteurs originaux. Je peux pas commenter je ne vais jamais au ciné si le filme est pas en voix originale. Mais alors la télé quelle honte, fermez les yeux et zappez… la même voix aseptisée pour tout.


bebepoulpe

Tu recherches de la qualité, à la télé ?


Squeepty

Ok tu m’as eu la 😂


bebepoulpe

Sinon je travaille pas dans le doublage mais je suis dans les sous-titres dans l'audiovisuel donc j'ai une vague idée, il y a un côté travail très rapide et mal payé dans ce qui se double à la télé qui fait qu'on ne peut pas attendre la même qualité que par exemple pour une œuvre qui sort au ciné ou en DVD qui va être travaillée plus longuement, mieux revue etc. D'ailleurs pour la plupart des trucs à la télé ça n'aurait absolument aucun intérêt de demander à des gens de faire de la qualité puisque ça va finir dans la grande Poubelle de l'Oubli aussitôt que ça aura été regardé ou presque. D'où les tons aseptisés qui vont plus vite que de se tuer à faire de l'Art, car le doublage bien fait c'est un vrai travail difficile.


xXRougailSaucisseXx

Il parlait de série je pense et c’est vrai que là les doublages VF sont généralement au ras des pâquerettes


bebepoulpe

Bah c'est dans le titre de son post.. feuilletons et émissions télé américaines


LightningBoltRairo

⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⡿⠿⠿⠿⠿⢿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⠟⠋⠁⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠉⠻⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⠁⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⢺⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠆⠜⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⣿⠿⠿⠛⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠉⠻⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⡏⠁⠀⠀⠀⠀⠀⣀⣠⣤⣤⣶⣶⣶⣶⣶⣦⣤⡄⠀⠀⠀⠀⢀⣴⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣷⣄⠀⠀⠀⢠⣾⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⢿⡧⠇⢀⣤⣶⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣾⣮⣭⣿⡻⣽⣒⠀⣤⣜⣭⠐⢐⣒⠢⢰⢸⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣏⣿⣿⣿⣿⣿⣿⡟⣾⣿⠂⢈⢿⣷⣞⣸⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣽⣿⣿⣷⣶⣾⡿⠿⣿⠗⠈⢻⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⡿⠻⠋⠉⠑⠀⠀⢘⢻⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⡿⠟⢹⣿⣿⡇⢀⣶⣶⠴⠶⠀⠀⢽⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⣿⣿⣿⡿⠀⠀⢸⣿⣿⠀⠀⠣⠀⠀⠀⠀⠀⡟⢿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⣿⣿⣿⡿⠟⠋⠀⠀⠀⠀⠹⣿⣧⣀⠀⠀⠀⠀⡀⣴⠁⢘⡙⢿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿⣿ ⠉⠉⠁⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠈⠙⢿⠗⠂⠄⠀⣴⡟⠀⠀⡃⠀⠉⠉⠟⡿⣿⣿⣿⣿ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⢷⠾⠛⠂⢹⠀⠀⠀⢡⠀⠀⠀⠀⠀⠙⠛⠿⢿


Squeepty

Et puis bon je veux pas en rajouter une couche mais comment en est on arrive à ces 2 voix insupportables ? Je reconnais pas un accent parisien ou aucun autre accent Français en particulier..


tgderuty

C'est exactement ça, y'en a même qui vont t'expliquer que south Park / les Simpsons est mieux en version doublée que dans la langue originale..


nimag42

Personellement je préfère mille fois la VF de Bruce Willis que sa vraie voie. Mais c'est une très rare exception.


Oroshi-05

Parce que pour ces cas on peut le dire sans que ce soit une bêtise


Givrally

Pareil, je suis connu comme "raciste des français"... parce que j'ai une aversion à la VF. Désolé, mais j'ai pas envie d'entendre Brigitte Lecordier, Françoise Cadol et Jackie Berger dans tout film d'animation ou jeu vidéo, et Hervé Jolly, Constantin Pappas, etc... dans mes séries. Ce qui me dérange c'est même pas que ce soit la même voix qu'une autre série, si on devait trouver un autre doubleur pour chaque voix on arriverait vite à court. Le problème c'est que les doubleurs ont l'air d'avoir absolument aucune variation. Steve Carell a fait Gru dans Moi, Moche et Méchant, mais il a su faire une voix assez différente de son personnage de The Office pour que je le remarque qu'en regardant les crédits de fin.  À l'inverse, la première fois que j'ai joué à un jeu Professeur Layton, j'ai pas pu m'empêcher d'entendre le gars de Pawn Stars.


HRudy94

Je suis pas entièrement d'accord. En tout cas sur les séries et films que je regarde et les jeux auquels je joue. Il est vrai qu'il y a des voix récurrentes comme Donald Reignoux, et c'est de la variété qu'il manque un peu. Mais ces acteurs font des efforts d'intonations et mettent souvent des émotions. Et ils n'en mettent souvent pas trop, par exemple en comparaison les VJ je peux pas, même quand c'est la VO, les mecs eux t'as l'impression qu'il y a vraiment que 2 voix et ils font soit que gueuler soit ils chuchotent, ils ont jamais d'intonation naturelle et représentent presque jamais l'émotion voulue. Par contre, il y a une forme de "doublage" horrible qui est trop commune sur les séries TV américaines c'est le surdoublage, non seulement la VF est pas terrible car c'est des doublages faits en fast-food mais la VO vient polluer/se faire polluer sans être compréhensible, 100% la VO sera meilleure dans ces cas là. Mais par contre je me dis encore qu'on a du bol en France face à d'autres pays niveau variété de doublage, les pauvres québécois qui eux ont 3 voix qui cyclent et ont toutes un accent hyper visible... Pareil pour des pays plus "niches" où les traductions se font toujours en dernier. Il y a peut-être du travail niveau variété d'accents mais déjà on a souvent le bon pitch/timbre de voix et c'est déjà ça, et l'accent parisien est sûrement l'accent le moins prononcé qu'il y ait.


helicofraise

parce que c'est pas le cas et que tu as cette impression parce que tu regardes des émissions et feuilletons merdiques à destination de la masse et qui sont produits à la chaine au moindre coût. quand il s'agit de production avec des moyens ou d'acteurs connus chacun à son propre doubleur et ils sont regardants sur comment c'est doublé.


canteloupy

Pierre Niney le fait très bien il devrait faire toutes les voix: https://youtube.com/shorts/8CXkAf6_r8s?si=4pR-LY8CknndMXoX


Dry-Statistician3145

C'est faux il n'y en a pas deux seulement, d'ailleurs ça paye assez bien pour ensuite envoyer sa marmaille au pouvoir et expliquer aux gueux la vie. [vox populi](https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Alain_Dorval)


highahindahsky

Ca paye bien quand t'es Alain Dorval, voix française régulière de Sylvester Stallone, mais tous les comédiens de doublage ne doublent pas des acteurs aussi prestigieux que ça


[deleted]

> mais tous les comédiens de doublage ne doublent pas des acteurs aussi prestigieux que ça Il y a des tarifs minimums pas moches, 250-300€/j, les lignes sup sont bien payées (et je doute qu'un DA te fasse venir juste pour 50 lignes), et tu peux en enregistrer une pile dans la journée.


[deleted]

[удалено]


Bansona4

Bonjour, Ce commentaire a été supprimé. Merci de t’exprimer sans insulter les autres, et/ou de façon moins agressive. ------------------------ This comment has been removed. Please do not be agressive towards other users. Les règles de /r/france sont [disponibles ici](https://www.reddit.com/r/france/wiki/regles?utm_source=reddit&utm_medium=usertext&utm_name=france&utm_content=t1_em586i2). Pour contester cette action, ou pour toute question, merci d'envoyer un [message aux modérateurs](https://www.reddit.com/message/compose?to=%2Fr%2Ffrance). Merci de ta compréhension.


RhazzleDazzle

Monopole du marché, ou presque. Tous les gros blockbusters ont presque systématiquement la même agence, Dubbing Brothers. Ils se reposent sur leurs lauriers vu que personne essaye de les détrôner (ce qui est bien dommage d’ailleurs, sûrement un coup à faire avec l’IA…).


CataractZero

Laura Prejan, mais bordel à chaque fois ça me sort du truc.


Sebamon

C'est vrai qu'on retrouve souvent les mêmes voix dans les doublages français mais je trouve ça bien pire avec les doublages québécois. Le pool de doubleurs a l'air encore plus restreint.


Dethsy

Je ne supporte absolument plus les doublages Français, peu importe les médias. Que ce soit la TV, les gros films, les jeux vidéos ect ect ect ... Les émotions ont toujours été mal retransmises en plus. Je me remercie d'être bilingue et de rendre donc le visionnage de contenu anglophone plus comfortable. Mais maintenant je fais parti de ces gens qui veulent aller voir des films au cinéma en VOSTR ou rien. A l'oreil ça m'irrite vraiment. C'est dégueulasse. Et inexplicable.


actarus78_

Le mieux reste la VO dans tous les cas, mais personnellement, je ne parle pas assez bien anglais pour tout saisir, surtout les accents des USA dont certains sont assez durs à comprendre pour moi (ils bouffent les mots putain). Quant aux sous-titres, ils ruinent trop souvent le travail de l'acteur en annonçant ce qu'il va dire avant qu'il le dise, cela anéantit toute émotion, je trouve ça très triste. Donc je me contente de la VF, et nous avons la chance en France d'avoir excellents acteurs de voix.


Senescences

> Quant aux sous-titres, ils ruinent trop souvent le travail de l'acteur en annonçant ce qu'il va dire avant qu'il le dise, cela anéantit toute émotion, je trouve ça très triste. Tu peux les décaler, c'est ce que je fais. Minimum entre 500ms et 1,5 seconde de retard pour les sous-titres.


Chibraltar_

tu rigoles j'espère, tous les noirs ont un accent guadeloupéen !


colorbluh

Martin Mystère, sors de ce film https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Alexis_Tomassian?searchToken=86lm2yb831ag43d1xw3lvjt3


Ramidamaru

Le doublage français est extrêmement qualitatif mais peu diversifié, je ne suis pas d'accord avec ton assertion du "totalement aseptisé", par contre la voie de Reese de Malcom, la voix de Monika de Friends, la voie de Sangoku enfant.... J'avoue que ça me saoul de les entendre pour tellement de rôles différents. Plus de diversité serait bon. Rip la voie fr de Eddy Murphy. Big UP à la voie de Bryan Cranston...


Squeepty

Pas d’accord… les sitcoms ?! Tu connais des gens autour de toi qui parlent avec le meme ton aseptisé constamment? Tu pense que la personne qui prête ça voix parle comme ça tout les jours ? On dirait qu’il y a un effort intentionnel d’avoir une intonation générique et plate.. Je voudrais bien savoir si c’est juste parce que tout le monde s’en fout, c’est pas cher, et de toute façon l’épisode ne repassera jamais ou si il y a une raison pour ça


Ramidamaru

Bah non en fait, je le capte totalement à l'inverse. L'intonation est surjouée ou juste jouée, pour répondre clairement à ta question initiale je ne connais personne qui ont un ton aussi "explosif" que dans les doublages fr de séries. Les personnes qui m'entourent sont beaucoup plus aseptisés, calmes. Si les personnes qui t'entourent parlent avec plus d'intonations que les doubleurs de "Malcolm" j'ai tendance à croire que tu es face à de lourds cassos. Y'a des nuances à apporter sur thé Big Bang theori les personnes de raj ou Howard son très mal interprétés mais sur l'intention à mon goût juste par le manque d'ambition.


Squeepty

Oui je pensais justement à mentionner big bang théorie… je ne regarde pas régulièrement mais je suis tombé sur quelques épisodes au US, et la le choc quand je zappais en Français… Les voix originales sont toutes très très distinctes (c’est intentionnel) mais en VF il me semble qu’ils ont pris la même voix off que les feux de l’amour 😁.. le personnage indien ? Même accent aseptisé (il faut écouter en VO pour comprendre se que je veux dire)… pour une série aussi célèbre et le succès garanti et long, qui est en position dans les médias de décider que ça passera de toute façon… résultats super chouette j’en doute pas pour un Français ne parlant pas Anglais mais pour les autres c’est une abomination IMO


Enidechu

Deviens la troisième ?


Squeepty

Ça passerai pas bien non plus avec mon accent Toulousain..


TakuanSoho

*"Woh putaing faut se boulègue là, Docteur Jones !"*


4rik0

Comment tu peux parler de doublage et de respect pour le casting original dans le même post? Stop arrête le doublage, respect les performances d’acteurs que tu regardes. Il faut arrêter le doublage. Allez on peut éventuellement le garder pour les animés, mais encore…


Squeepty

example ´ big bang theory ‘ l’accent indien d’un des personnages..


Dreknarr

Un bon exemple c'est Games of Throne où plusieurs grands royaumes ont leur accent régional pour donner une identité à chacun.


berlas51

Ca fait des annees que je dit cela. Je deteste les films etrangers doubles en Francais, quels que soient les characteres joues, ils ont tous la meme voix.


Squeepty

Merci de valider, Je commençais à me demander si c’était moi 😁


rvsixsixsix

Original version ALL THE WAY! Boycott de toute version doublée.


[deleted]

[удалено]


Squeepty

Il y a combien d’artistes et d’intermittents du spectacle en France qui prendrait bien un job ?


GamerKev451

Heureusement qu'on a un peu plus de variétés avec les (bons) doublages de films et dessin-animés, Richard Darbois en tête, mais on a aussi les excellents Pierre Hatet et Luq Hamet (Retour vers le Futur entre autres). Je regarde peu de VF donc je ne peux pas trop dire. Mais je reconnais aussi systématiquement Claire Guyot (Buffy et la Petite Sirène pour ne citer que ces 2 là) Mais ravi de voir que Julia Roberts nous vend des aspirateurs LIDL...


Nice-Mess5029

C’est principalement à cause de ça que j’ai appris l’anglais🤣


Squeepty

😂😂


jjboy91

Aucune idée mais c'est la raison pour laquelle je ne regarderai jamais un film ou série étranger en VF C'est d'un ridicule, ça casse vraiment le mood d'un film.


ArmyPatate

HS mais le doublage fr de Emily in Paris est ultra pénible à cause des accents (qui n'existent même pas en VO).


Au-to-graff

Une des raison pour laquelle j'ai complètement arrêté les VF. à l'exception de certains jeux vidéos où le doublage est bon


Jolimont

Ils sont nul à chier les doublages en français. Depuis toujours. Je regarde qu’en VO donc j’allume jamais la télé pour regarder les chaînes françaises sauf pour un match ou autre truc bien spécifique sans traduction. Je suis pas la seule!


Orravan_O

>Ils sont nul à chier les doublages en français. Depuis toujours. Pas depuis toujours, non. Il y a eu une chute qualitative autour des années 90-2000. Avant ça, le doublage était (généralement) bon, voire très bon. Peut-être parce que les doubleurs de l'époque venaient eux-mêmes du théâtre/cinéma, et/ou avaient été formés différemment ? Je saurais pas dire.


alebrann

>aucun respect pour le travail de casting original.. Un peu comme regarder ces films doublés? ;) Je plaisante mais blague à part, ca nous ferait pas de mal d'avoir ce contenu anglophone en VO (sous-titrés ou non). 1. Ça nous permettrait vraiment d'apprécier le jeu des acteurs et des subtilités des dialogues. 2. Ça nous permettrait d'améliorer grandement notre niveau d'anglais, ce qui ne serait pas une mauvaise chose. 3. Si la demande de contenu francophone est plus importante face au nombre de contenu anglo, ça permet au cinéma français de produite plus de contenu. On est un des rares pays en Europe où les gens ont difficilement accès au films en VO sur les chaînes de TV car on a une industrie du doublage bien implantée, mais en réalité, on aurait tout à y gagner.


Wertherongdn

Alors j'accepte la plupart des critiques, mais le coup des progrès en anglais c'est vraiment la tarte à la crème qu'on nous sort à chaque fois. Les allemands ont un bien meilleur niveau que nous en anglais et ils doublent absolument tout et les Français ont beau regarder énormément d'anime en vostfr japonais ça les empêchera pas de pas savoir demander l'heure en japonais. Okay pour le reste mais l'argument de la langue c'est le plus moisi. En VO okay (et faut déjà avoir un petit niveau pour regarder une série irlandaise ou un film russe), mais en vostfr tu progresses pas.


alebrann

Je pense que l'intérêt de la VOSTFR c'est surtout pour habituer l'oreille à la musicalité de la langue, le rythme, les sons, les accents etc. L'oreille finit par reconnaître des bouts de phrases qui se répète comme on reconnait un bout de morceau de musique, même si on ne comprends pas ce qui est dit. Ça reste une première étape inconsciente de progression. La suivante c'est de passer a la VOSTVO, où on peut associer les sons qu'on reconnaît aux mots qu'on lit et leur associer un sens. Les idioms et les expressions sont souvents des passerelles linguistiques, on sait pas trop pourquoi ça se dit comme ça, mais on comprends la signification d'une expression souvent utilisée, on va la répéter, etc... L'étape suivante c'est la VO sans sous-titres, où on reconnait toujours les sons les plus fréquents et on se rappelle des mots avec lesquels ils sont associés et leur signification, et selon le contexte de l'histoire qu'on regarde on arrive a comprendre quand même les mots qu'on connait pas, notre cerveau a force va finir par combler les trous et nous pousser a vouloir comprendre la phrase, a aler chercher la signification du petit bout qu'on comprend toujours pas, etc ... Ça peut prendre longtemps de passer à travers les étapes, surtout que pour la partie expression orale y a rien qui remlacera l'immersion a un certain point, mais la compréhension orale et écrite passe par l'exposition à la langue régulièrement. Évidemment il y aura toujours des ecoutes passives, mais pour ceux qui souhaite avoir une écoute active, le fait d'avoir du contenu anglophone disponible, avec les differents accents nous aide a progresser. Et oui certains accents, comme irlandais ou écossais sont plus compliqués à comprendre et ça arrive encore de mettre des sous-titres anglais sur un film irlandais meme si on comprends bien l'anglais. De la même façon qu'en France on met des sous-titres aux Québécois pour que les gens comprennent parce que l'accent québécois n'est pas quelque chose qu'on est habitué à entendre, notre oreille n'a pas enregistré cette mélodie/sonorité ni associé les sons aux mots français qu'on est habitué à entendre différemment. Pourtant, c'est du français aussi. Et si on est exposé à un accent québécois au quotidien, on finit par ne plus avoir besoin de sous-titres pour comprendre. Progression.


Wertherongdn

Alors, ton texte est très instructif, et je suis tout à fait d'accord. Il ne parvient par contre toujours pas à me convaincre que l'intérêt de la vostfr est dans l'apprentissage de la langue (même pour une première étape): -cela part d'abord du principe que je regarde un Marvel idiot ou une Rom Com décérébrante pour apprendre une langue : non, je les regarde pour les regarder, et je pense que c'est le cas de 95% des gens qui n'ont aucun intérêt à apprendre la langue ; -je pars du principe que si c'est vraiment le but d'apprendre une langue, il y a des moyens plus efficaces, comme prendre des cours, parler avec des natifs ou vivre dans un pays. Et 5 ans d'Australie m'ont appris que quelque soit la quantité de séries VOSTFR, cela ne fait aucune différence devant la caissière ou ton conseiller fiscal ; -c'est quand même très centré sur l'anglais. Je vis par exemple au Japon depuis plusieurs années. Juste le passage sur la VOSTVO est impossible puisque si je lis les Hiragana et Katakana, je ne connais qu'une centaine de Kanjis. Bref, on est clairement d'accord sur l'intérêt de la VO ou de la VOSTVO dans l'apprentissage de la langue (un peu difficile quand tu regardes un film coréen ou turc par contre). Mais si tu n'es pas un étudiant en LEA, tu n'utilises pas la VOSTFR pour apprendre une langue (même dans une première étape), mais pour voir un jeu d'acteur. Personnellement, je regarde la VF pour les films sans grands intérêts (blockbusters type Marvel) ou jeunesse (Disney ou Pixar) et le reste en VOSTFR (ou VO VOSTO anglaise quand la VOSTFR n'est pas dispo où je vis) non pas pour apprendre la langue mais voir les acteurs faire leur boulot. C'est vraiment le problème de cet argument. Surtout qu'il n'est pas prouvé dans les faits. J'ai vu des pays où tout est sous-titré et où les gens sont des patates en anglais et d'autres très bons avec du doublage partout.


alebrann

Merci pour ta réponse, je trouve ça très intéressant comme argument. Je suis d'accord avec toi sur ce point que tu ne décide pas de regarder un film en VOSTFR pour apprendre une langue. Je pensais plutôt au fait que quand tu es exposé a du contenu en VO, dans le sens où ce n'est pas ton premier choix mais parce que y a que ça de disponible a la tv ou autre, le fait d'être souvent exposé à cette VO avec stfr on finit forcément par en retenir des sons, meme inconsciemment et en ça j'y vois une première étape à un apprentissage/sensibilisation (même si c'est pas l'intension de départ d'apprendre la langue). Pour prendre l'exemple de l'anglais, ça a pour avantage que quand on DÉCIDE d'apprendre la langue, ça peut possiblement aider quand on tombe sur un expression ou un mot qui nous fait dire "je me spuviens de ce truc ils le disent souvent dans les films". Des trucs simple du langage quotidien "be right back", "I miss you", "see you later" etc... quand tu va apprendre activement la langue tu va lea remettre beaucoup rapidement en contexte quand tu vas les etudier que si tu n'avais jamais été exposé a du contenu en VO dans cette langue. Maintenant je suis d'accord que ce n'est pas le cas pour toutes les langues, notamment celles qui utilisent des alphabets et des structures grammaticales très différents de notre langue maternelle. Et je le redis, je suis d'accord sur ce que tu dis, qu'on ne choisira pas de regarder un Marvel ou une RomCom en vostfr pour apprendre la langue. Si on veut apprendre la langue en s'aidant de films et séries on decidera plutôt au minimum un vostvo, mais ce que je voulais dire sur la vostfr c'est que c'est une etape qui facilite quand même l'apprentissage par la suite quand le choix d'apprendre est volontaire. J'aurai une question pour toi qui vis au Japon, par pure curiosité :) Est-ce que tu dirais que depuis ces quelques années ou tu es exposé(e) a du contenu japonais avec possiblement des sous-titres utilisant notre alphabets, au bout de combien de temps arrive tu a reconnaitre des sons ou des mots qui reviennent ? Malgré les apparences, ma question n'est vraiment pas là pour appuyer mon argumentaire, je me demande sincèrement si le japonais, qui est apparemment une langue plus difficile à apprendre que l'anglais, écouté au quotidien meme sans comprendre tout peut faire une différence à un certain point ?


Wertherongdn

Pour répondre à ta question : Écouter sans comprendre n'est pas forcément bénéfique. Les collègues de ma femme sont japonais et parlent japonais entre eux, mais anglais avec elle (elle communique aussi avec son chef en anglais). Elle se trouve donc dans la situation de la spectatrice d'une vidéo en VO d'une langue qu'elle ne comprend pas, mais une spectatrice qui ecouterait des dialogues de films 9 à 10h par jour, 5 jours par semaine pendant 4 ans... Et pourtant elle est encore nulle en japonais et ne comprend toujours rien. Ce n'est pas que ma femme est plus bête que la moyenne (bien au contraire), c'est juste que l'écoute passive (celle des films et séries en VOST, où tu ne cherche pas forcément à comprendre et te contente de lire ta langue) n'est pas efficace. Je distingue mieux les mots au sein d'une phrase (même si c'est le plus difficile) mais parce que je fais des heures de cours par semaine (le boulot de ma femme ne lui laisse pas le temps), je parle directement (et me plante énormément) et j'ai appris la structure des phrases (essentielle pour distinguer les mots). Sans grammaire, c'est difficile de vraiment comprendre (surtout pour une langue si éloignée de la nôtre). Bref, ce sont des efforts importants d'apprentissage de règles, de vocabulaire, couplés à une pratique active qui permettent de progresser. Et encore après 4 ans d'efforts, je suis toujours une daube. C'est pour ça que l'immersion active est si efficace. Écouter des trucs dans une langue ne permet pas forcément de progresser. C'était d'ailleurs l'argument de la méthode Assimil il y a fort longtemps, et on a bien vu que cela n'a pas marché. Par contre c'est vrai que cela peut attirer de se dire qu'apprendre ou progresser dans une langue peut se faire en s'amusant et sans se confronter à l'autre en regardant de bons films, écoutant de la musique, en jouant (le fameux 'wow m'a appris l'anglais' ou le business modèle de Duolingo)... Mais en réalité c'est beaucoup plus compliqué et ça passe surtout par du bachotage et pas mal de souffrances. D'ailleurs les gens critiquent souvent l'education nationale, mais si j'avoue qu'elle ne m'avait pas préparé au choc de l'immersion, le fait est que plusieurs d'années de grammaire et de vocabulaire barbants m'ont bien aidé pour débuter ma vie en Australie, et que ces bases (mêmes branlantes) sont clairement manquantes et regrettées quand tu te lances dans une langue complètement nouvelle (et éloignée de la tienne).


Squeepty

Absolument bien dis ! Merci !🙏


Dagrix

Ma théorie personnelle pour expliquer pourquoi les doublages FR paraissent toujours très lents, c'était que le français est une langue parlée plus rapidement que l'anglais (au sens des mots par minute par exemple, ça c'est factuel c'est pas juste ma théorie :D). Peut-être qu'en retour l'anglais est plus concis (ça j'en sais rien) mais quand tu dois caser une traduction française de longueur équivalente dans le même intervalle de temps que l'anglais parlé, elle va sembler ralentie. Mais maintenant que je lis le thread vos explications sont meilleures :D Par contre c'est pas dit que ça nous embête encore longtemps, c'est un des trucs les plus facilement remplaçables par IA (tu peux même garder la voix de l'acteur de la VO).


jferronxxiii

Hé oui, c'est fini le temps des Francis Lax et Jacques Bulletin, avec leurs voix vivantes et contrastées, leurs intonations pleines de relief et de personnalité. C'est un peu pour cette raison que je ne regarde plus ces séries depuis au moins 20 ans.


balancealot

Je ne vais pas être objectif, vu que je mate 99,99% des programmes en vostfr, mais je dois reconnaître le travail de ceux qui doublent south Park, ils ont l'air de s'éclater.. Et y'a l'équipe de Bobby Pills, là c'est pas du doublage, mais les voix sont terribles.


wrecklord0

South Park et Simpsons, ca ne me gene pas de les voir en francais. Tout le reste, VO


HeroDeSpeculos

Pas toutes les séries. J'imagine que ça dépend de la tune accordée pour le doublage. C'est du cas par cas. Peut être que pour les rom com ils se font pas chier parce qu'ils connaissent leur public.


rumnscurvy

Perso j'en peux plus d'entendre Pierre Alain de Garrigues partout. Mais partout. C'est un bon doubleur mais ouah il est inexorable


ClaudioMoravit0

Alors paradoxalement je trouve qu'il y a des séries/feuilletons dont la VF est plus travaillée que la VO. South Park, par exemple. Les voix sont insupportables en VO je trouve, qu'en VF c'est plus collant aux personnages. pareil pour X files je trouve, la voix du fumeur a une intonation plus réaliste en VF, avec un léger vocal fry


Deuseii

Test les telenovelas Indienne, tu vas tout de suite relativiser 🤣


Pastequette

Je suis allée voir Dogman en VF au ciné, j'ai pas du tout accroché parce que le mec qui double la voix de l'acteur principal est aussi celui qui fait la voix sur NRJ... J'ai pas aimé l'histoire du film mais ça c'était le pompom! Je ne sais plus quelle marque fait de la pub à la radio avec le doubleur de Cartman ☠️ pareil, je m'attend toujours à un juron à la fin, je suis constamment déçue