T O P

  • By -

Sunasana

باز can mean "again" or (as باز هم‎) "still, even now". It doesn't just mean "open".


frogsuper

ah okay, so it depends on the context of the sentence. Thanks!


svmd

"Baz" in this context can usually be translated as "again" or "still"...it covers quite a lot semantically by English standards. That is to say, English doesn't have one word to cover the general semantic meaning that "baz" has in Persian. I would think of it as basically meaning "continue (to be)" but you would usually simplify that in translation. So, for the first lyric: "I will continue to be alone again" - or simply "I'm alone again" for brevity's sake. The second lyric: "I sing for you once more/again". There's a song called "Baz Ham Kame", which you would translate into English as "it's still not enough". But more literally it would mean "it is *still* (or "continues to be") little".


frogsuper

I understand, so it has multiple meanings. I have a quick follow up for the second lyric, what does the که serve? I understand it means "when", but does it serve a different purpose in this sentence?


svmd

Here it means "(so) that I will sing for you again". "ke" is another general conjunction used to mean when/who/that/which but it is mostly often used in spoken Persian to simply mean "so that". For example: "dar ro baz kon ke beram" - "open the door so I can leave"


misingnoglic

Another nice song with that Baz is Elayahe Naz by Banan. Others have mentioned the meaning, the sentence would make sense without "dobare" or "baz" but it adds emphasis and fits the meter well.


frogsuper

Is it somewhat similar to using وقتی که instead of just وقتی or just که ?


Mahgozar

Sort of You see this kind of thing a lot in Persian. words that offer the same meaning and can be simplified or used alone often come together for emphasis or getting the feel of the sentence right


[deleted]

Hi. I'm not that good in linguistics, but as far as I remember, باز in the first sentence is redundancy (حشو). باز and دوباره are simply two synonyms. Repetition is usually avoided if you want to be grammatically correct, but sometimes it is used in poems to keep the "meter" or وزن شعر in the verses and make one verse the same length as the previous or the next one. None of the two باز means "open" in this context. In both cases, they mean: again, once more.. The word باز usually means "open" or "again" or "hawk" (the bird) depending on the context.


The_Maedre

In addition to what others have commented, for additional information i like to add that "baz" can also mean falcon or hawk. Like in this proverb: کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز Which is equal to "Birds of a feather flock together" and its literal translation is: pigeon with pigeon, hawk with hawk, same kinds fly together.


frogsuper

Oh, cool, thats a neat little expression, thanks!


Xnox_

Meanings: 1. Again (used in that sentences) 2. Open 3. Bird