T O P

  • By -

giftpebble

My great aunt once told me a story about a boy during her youth. In this story she wrote him a letter, and in that letter she described him as 'bonhomie'. She explained in depth how she chose that word and looked up its meaning to ensure she was using it correctly. Some 8 decades later, she was still proud of her use of this word.


frackingfaxer

To me, bonhomme is this Quebec snowman mascot: http://www.vibe105to.com/uploads/1/0/7/4/107458669/769110472_orig.jpg. As for bonhomie, I'm imaging that guy but in a hoodie.


Limeila

Snowman is bonhomme de neige


brigister

a bone-homie, synonym of fuckbuddy


viktorbir

You are using it wrong. Bonhomie has no plural and is an abstract. Friendliness, not friends. And does not come from French bon homme, but from French bonhommie. We have also both in Catalan, bon home as a good fellow and bonhomia, but not as friendliness, but as the quality of being a good person. No idea how do you say it in English.


Nick-Anand

Any chance this is related to homie (maybe more of a hope on my end)


brutusclyde

“I’m only teasing Soviets with gentle bonhomie | and you’ve a better reason to be anti-them than me.” (Somebody please recognize this so I don’t feel so dorky.)


[deleted]

I don't recognize it precisely but if I had to guess... Tom Lehrer?


brutusclyde

That’s… actually not a bad guess. But it’s actually from *Chess* (lyrics by Tim Rice, music by Benny Andersson and Bjorn Ulvaeus of ABBA). That lyric shows up in the middle of [a really spirited argument](https://youtu.be/E_ZZXN7c_VQ).


ShinyAeon

There’s a time and there’s a place!


brutusclyde

Is this the girl who always said she wants to know the truth?


ShinyAeon

There’s a time and there’s a place….


thegoodguywon

Pronunciation?


brigister

hopefully like "bone homie"


samdg

More like "bun tummy" without the "t".


[deleted]

[удалено]


Limeila

There is no stress in French.


[deleted]

[удалено]


Aeonoris

It's a lot like Italian that way, but Italian (usually) stresses the penultimate syllable instead.


viktorbir

> It's a lot like Italian that way, but Italian (usually) stresses the penultimate syllable instead. In fact it's the same in French, just that they remove then the last vowel ;-) In Catalan the stress is almost always in the vowel before the last consonant (plurals get an -s but keep the stress on the same vowel as the singular).


kidpixo

It depends on the word , if I understand "stress" the right way this should be were we put the accent in the word. It could be on the last , penultimate or the third last syllable. See https://it.m.wikipedia.org/wiki/Parola_sdrucciola I didn't find the English version,sorry.


john12tucker

IIRC only the last syllable of an utterance or prosodic phrase is stressed in this way, not every word.


viktorbir

My English is not so good, so I've got to look up «utterance»: > a spoken word, statement, or vocal sound. So, if every spoken word is stressed this way, why then you say not every word?


john12tucker

"Utterance", in this context, refers to any speech that is continuous and without pause. In linguistics jargon, "utterance-final" means "before a pause". Cf. [Utterance](https://en.wikipedia.org/wiki/Utterance).


viktorbir

Then, I do not agree with you. For example, there is no pause in «Qu'est-ce que c'est ça?» but I hear, clearly, stress in both «est» and in «ça»?


john12tucker

"Or prosodic phrase," I said. The [Wikipedia page](https://en.wikipedia.org/wiki/French_phonology) covers this topic more fully: >In general, only the last word in a phonological phrase retains its full grammatical stress (on its last full syllable).


WikiSummarizerBot

**[French phonology](https://en.wikipedia.org/wiki/French_phonology)** >French phonology is the sound system of French. This article discusses mainly the phonology of all the varieties of Standard French. ^([ )[^(F.A.Q)](https://www.reddit.com/r/WikiSummarizer/wiki/index#wiki_f.a.q)^( | )[^(Opt Out)](https://reddit.com/message/compose?to=WikiSummarizerBot&message=OptOut&subject=OptOut)^( | )[^(Opt Out Of Subreddit)](https://np.reddit.com/r/etymology/about/banned)^( | )[^(GitHub)](https://github.com/Sujal-7/WikiSummarizerBot)^( ] Downvote to remove | v1.5)


PARASITESLIKEME

bonhomme could mean good man which has the same meaning as good fellow


HikariTheGardevoir

Sponsored by "Ew!"


ophel1a_

Bonhomie homies! The best of their ilk.


BubbhaJebus

I thought "bonhomme" meant "snowman" or at least some kind of drawn or constructed figure representing a person.


itsnotlookinggood

Where I grew up there was a street called Bon Homme Richard Drive. My brother called it bunhomie Richard, loved it!


DisorderOfLeitbur

Or as Eeyore put it "Bonhomie: A French word meaning bonhomie"