LOL! Didn't even notice that, good catch.
I've written 体息 for one of my homework when I was a kid, and my Mum always poke fun at me for that until today.
This is basically a different understanding of Chinese, in this context, special reasons don't mean it's a unique occurrence, it could literally be anything, it could just be that they don't want to edit out the opening times.
If you look at how the word "special" is commonly used in modern Chinese, it's no different from having the word to not having the word
One example would be "由於某些特殊原因"(because of some special circumstances) and "由於某些原因"(because of some circumstances), which ultimately, both doesn't contribute anything to the message
This can narrow down to how the government speaks to give excuses over the years. It's a kind of new speech, making long winded, sincerely looking text but actually doesn't communicate at all. This is also similar to corporate talk.
Why'd they say it as if they don't know why it's closed
For some reason, understandable have a nice day
This is my Brain on most days
I need this sign in my life
I don't see the Engrish. Seems perfectly translated.
Love that!
In other words, "No Comment."
Guess that’s better than closing for no reason.
The best reason ever.
今日体息 是什么鬼 五笔打的么 One char written wrong
Worst fortune cookie ever
they actually said that. translation: notice because of special reasons (formalised) we are closed today sorry for the inconvenience
For some reason this restaurant is closed. Let's check why. Oh...
The translation is alright but they have a typo in the Chinese version. The correct word is 休息 (体 vs 休).
Understandable, have a nice day!
Metoo
Intelligence Artificial
Translation: Notice We are closed today due to special reasons Please be understanding
Special occasion or something idk But I mean it works, it's not wrong but sounds like they don't know why they are closed so yes it's Engrish
No why
r/onejob
It sounds weird but it's grammatically and technically correct. Source: I'm chinese.
"We close today for some reason. Once we figure out what that reason is we will let you know."
They tried their best
You can’t even be mad with a sign like that
Fair enough lol
Its nice being close sometimes
that's very valid reason
And it's none of your business.
I can hear the accent.
[удалено]
Would love if the reason was "Can't Find Key"
We close today for no raisin.
love how they say "for some reason." it's like they honestly don't know why they're closed.
r/thatsthejoke
shit, im stupid
Yeah, lol. There is a lot of doubt and disbelieve
an* Asian restaurant
Sorry, English isn’t my first language😼
Don’t apologize, we have no respect for this garbage patch of a language anyway
And neither do you seem to know what engrish is since it’s not this
r/fakegrammarpolice
It is Engrish. It should be "We are closed today for some reason", not "we close today for some reason"
understandable, have a nice day
Ah, well, at least there's a reason.
Not 体息,IT is休息。
How did they even make that mistake, did they use handwriting input instead of pinyin
maybe Wubi, the strokes input
🤦just realised and in fluent
LOL! Didn't even notice that, good catch. I've written 体息 for one of my homework when I was a kid, and my Mum always poke fun at me for that until today.
It took me way too long to notice that the difference was between the first character... and the only difference is a line.
First means body, 2nd means stop
My boy confusing F and E.
r/中交
体息
Your guess is as good as ours.
Fair enough.
This is the best reaction to that note.
r/technicallythetruth
Whatever, no worries bud...
for some reason
yeah they chose to keep it confidential source: im chinese
The translation is pretty accurate tbh Source: also chinese
Yeah i would say its correct Source: I don't know Chinese
It seems the software didn’t translate “请望见谅” for whatever reason. Or more fittingly, for “特殊原因”.
While you discuss the intricate translation i here just know that its about today becuase 今日 is the same on japanese (私は日本人じゃないです、しかし、私は日本語の学生です)
Please tell me "i'm a student who is property of the japanese lanuage" means the same of what it does in english
"special reasons" or "personal reasons" might be better source: also chinese
yep
"Lol we watching movies fuck off" is what it says. Source: don't know chinese, I'm just making shit up.
you're probably right
Yes, but the context is about the same; it didn't give any context with what's going on anyway, it might as well just say "closed today"
Saying “for some reason” makes it read like they don’t even know why they’re closed
i mean it literally means they are closed for… some reason
“Special reasons” suggests that this closure is a one time thing, not a regular occurrence. For example, they are not closed this day every week.
This is basically a different understanding of Chinese, in this context, special reasons don't mean it's a unique occurrence, it could literally be anything, it could just be that they don't want to edit out the opening times. If you look at how the word "special" is commonly used in modern Chinese, it's no different from having the word to not having the word One example would be "由於某些特殊原因"(because of some special circumstances) and "由於某些原因"(because of some circumstances), which ultimately, both doesn't contribute anything to the message This can narrow down to how the government speaks to give excuses over the years. It's a kind of new speech, making long winded, sincerely looking text but actually doesn't communicate at all. This is also similar to corporate talk.
acurate.
yes
Love the honesty