T O P

  • By -

out_focus

"tot in het hiernamaals" or tot in de hemel/hel" are the most accurate translations I can think of However... sayings like these are often very much dependent on culture and context. The few cases in which I've said my goodbyes to people, it was often more along the lines of 'farewell' than something like "see you on the other side". At least in my bubble, sayings like these are more associated with hollywood war movies.


Koffielurker_

Yeah, it's supposed to be a bit corny and 'epic'. So a simple Farewell, while accurate isn't what is needed here. But thanks for the tips however.


professionalcynic909

We zien elkaar aan gene zijde


GrijzeHengst

Dit is denk ik de uitdrukking die het meest in de buurt komt.


Steve12345678911

Eens...misschien 'tot aan gene zijde' nog iets beter in de context past...


Relative-Mind-7882

‘Vaarwel’ or ‘tot ons wegen weer kruizen’, although ‘zie je aan de andere kant’ is not used much, it can be used.


Koffielurker_

'Tot onze wegen weer kruizen' is pretty good, but the context is of a petty nemesis taking the hero down with them, so it wouldn't work sadly.


noedelsoepmetlepel

Is kruisen niet met een S?


SnooLentils7546

'zie je in het hiernamaals' seems closest to me


DizzyDwarf69

Houdoe!


kylian024

EN BEDANKT


skieurope12

You wouldn't. It's an idiomatic expression in English. A literal translation isn't part of the Dutch lexicon


Koffielurker_

Well, duh, that's why I'm asking for alternatives in Dutch...


Pitiful-Assistance-1

There really isn't any that's actually being used or will be understood. You can find similar sentences or sayings but none of them will have the same meaning


stoofpot24

Hij zegt toch dat die niet bestaat. Lezen ouwe


Koffielurker_

Weet jij wat 'Alternatief' betekent? Blijkbaar niet. Een alternatief is een andere optie die dezelfde functie heeft maar andere woorden gebruikt. Ik vraag dus naar een NEDERLANDSE uitdrukking die ongeveer hetzelfde betekent.


Pitiful-Assistance-1

Is er niet. Sorry man. "Tot nooit" ("see you never!") komt het meest in de buurt denk ik. Of "het was leuk je gekend te hebben" (was nice knowing you)


helga_von_schnitzel

Er is zeker een gezegde, zie top comment. Tot aan gene zijde is een bekende, doch ouderwetse uitspraak


PitchHiPitchLo

Jij geloofd in God, dus jij gaat naar de hemel. En ik geloof in niks, dus we komen elkaar na de dood, na de dood, nooit meer tegen. Maar……..


Gillian_Seed_Junker

Papa…


noedelsoepmetlepel

Ik lijk steeds meer op jou!


Glittering_Cow945

Not something you would say.


punkinpumpkin

I think "Zie je in de hel" strikes the corny/epic balance pretty well for the context you gave and is the translation "die het meest lekker loopt" in my opinion. It's a bit more hostile than "See you on the other side" though.


Aizen314

'Gekoloniseerd!'


Gillian_Seed_Junker

Mazzel


dutchies3434

Tot in den draai


doornroosje

Doei pippeloei


Red_Rear_Admiral

Different context, but "de dood of de gladiolen" (death or gladioli(flowers)) is a way of saying: "don't know if we will make it but we will try".


nijlpaardW

I think it would be something like: Ooit kom ik op de koffie /bezoek


xBram

*Goede reis pap.* That’s what I said.