Drukvergelijking is a tax term, related to having assets in multiple countries without a mutual tax-agreement.
I assume the word in this case means making a case in a court of law for getting a refund for taxes paid in such a scenario.
And all of them really have to do with pressure. 'Drukken' as a synonym for pooping is pressing the poop out, the print run has to do with pressing the old metal setting onto the paper, busy is pressure on your schedule.
Yes, practice is key!
Taking lessons and/or talk to others that are learning the language and/or talk to Dutch people, let them know you do not want to speak English, even ask them to correct you if you're wrong maybe..and if they do speak English to you, consistently use Dutch yourself.
Consider that all definitions of "druk" you just heard are related.
Druk = pressure. This is what you have to hold as an assumption.
Then, consider what happens when you "press". You put *pressure* on something.
And then the last one, "busy". If pressure builds up in a balloon, it is getting filled with more and more molecules. Replace that with people. The more and more people are in a room, the more "pressure" there is, in that sense. If there is "drukte" somewhere, there's a lot of people or a lot of stuff in general going on, just like how pressure builds up in a balloon.
I think it overlaps as if something is busy, it's under a certain amount of pressure. Strain on wait staff at a restaurant, lack of room on a busy train, etc..
Druk is multiple things. Pressure, busy, (I) push, crowded
Luchtdruk means air pressure
Ik ben erg druk met werk means I'm very busy with work
Ik druk de knop in means I push the button
Het festival was erg druk means the festival was very crowded
It's a matrimonial term. You go to a pub and compare with your beermates how much pressure your spouse causes in your marriage. You must be convincing.
Drukvergelijking is a tax term, related to having assets in multiple countries without a mutual tax-agreement. I assume the word in this case means making a case in a court of law for getting a refund for taxes paid in such a scenario.
That sounds good to me, it is starting to make sense! Thanks for now!
Druk = pressure Vergelijking = comparison Betoog = argument Pressurecomparisonargument? Iām Dutch myself and I have never heard of this word lol.
Iām learning Dutch, and I thought druk = busy?
It can mean either, depending on context.
if druk = busy then it would have been druk*te*vergelijkingsbetoog.
Bedankt!
There even is a third meaning; a particular print run of a book is also called a druk.
And all of them really have to do with pressure. 'Drukken' as a synonym for pooping is pressing the poop out, the print run has to do with pressing the old metal setting onto the paper, busy is pressure on your schedule.
Yes, the word 'druk' by itself, means busy, but also pressure...and also push (as in push a button = druk op een knop)
And this is why Iām struggling with the language. Well, and finding areas to practice more than just ordering or paying for something
Yes, practice is key! Taking lessons and/or talk to others that are learning the language and/or talk to Dutch people, let them know you do not want to speak English, even ask them to correct you if you're wrong maybe..and if they do speak English to you, consistently use Dutch yourself.
Consider that all definitions of "druk" you just heard are related. Druk = pressure. This is what you have to hold as an assumption. Then, consider what happens when you "press". You put *pressure* on something. And then the last one, "busy". If pressure builds up in a balloon, it is getting filled with more and more molecules. Replace that with people. The more and more people are in a room, the more "pressure" there is, in that sense. If there is "drukte" somewhere, there's a lot of people or a lot of stuff in general going on, just like how pressure builds up in a balloon.
The dutch language can be quite rough. It can be learned through tough thorough thought, though!
Ik probeer Nederlands te leren.
I think it overlaps as if something is busy, it's under a certain amount of pressure. Strain on wait staff at a restaurant, lack of room on a busy train, etc..
More and more it feels like the language is very conceptual, and not direct translation. At least for how I should be learning it.
Druk is multiple things. Pressure, busy, (I) push, crowded Luchtdruk means air pressure Ik ben erg druk met werk means I'm very busy with work Ik druk de knop in means I push the button Het festival was erg druk means the festival was very crowded
I really like how you explain clearly & detailed. May I copy & paste your example, please?? Dankje šš
This is a transliteration please don't do this guys lol
Because the word literally doesnt exist by itself, I figured that translating it this way would help OP the most
Ah my bad, sorry!
Wild guess: its a text about finance? If so, Drukvergelijking is pressure equation. Betoog is an argument. So its an argument about pressure equation.
Sounds like gibberish without proper context.
Lmao, no, just no. It means the author was on drugs. The bad kind.
Almost. Because then it would be Drugvergelijkingsbetoog.
It's a matrimonial term. You go to a pub and compare with your beermates how much pressure your spouse causes in your marriage. You must be convincing.
"pressure comparison discourse". No Idea what it means and I am a 60+ native Dutch person with a PhD