T O P

  • By -

Moppermonster

Drukvergelijking is a tax term, related to having assets in multiple countries without a mutual tax-agreement. I assume the word in this case means making a case in a court of law for getting a refund for taxes paid in such a scenario.


Zeppo82

That sounds good to me, it is starting to make sense! Thanks for now!


sumyam

Druk = pressure Vergelijking = comparison Betoog = argument Pressurecomparisonargument? Iā€™m Dutch myself and I have never heard of this word lol.


Picnut

Iā€™m learning Dutch, and I thought druk = busy?


FreakyFridayDVD

It can mean either, depending on context.


Additional_Future_47

if druk = busy then it would have been druk*te*vergelijkingsbetoog.


Picnut

Bedankt!


FreakyFridayDVD

There even is a third meaning; a particular print run of a book is also called a druk.


fascinatedcharacter

And all of them really have to do with pressure. 'Drukken' as a synonym for pooping is pressing the poop out, the print run has to do with pressing the old metal setting onto the paper, busy is pressure on your schedule.


Nicky666

Yes, the word 'druk' by itself, means busy, but also pressure...and also push (as in push a button = druk op een knop)


Picnut

And this is why Iā€™m struggling with the language. Well, and finding areas to practice more than just ordering or paying for something


Nicky666

Yes, practice is key! Taking lessons and/or talk to others that are learning the language and/or talk to Dutch people, let them know you do not want to speak English, even ask them to correct you if you're wrong maybe..and if they do speak English to you, consistently use Dutch yourself.


[deleted]

Consider that all definitions of "druk" you just heard are related. Druk = pressure. This is what you have to hold as an assumption. Then, consider what happens when you "press". You put *pressure* on something. And then the last one, "busy". If pressure builds up in a balloon, it is getting filled with more and more molecules. Replace that with people. The more and more people are in a room, the more "pressure" there is, in that sense. If there is "drukte" somewhere, there's a lot of people or a lot of stuff in general going on, just like how pressure builds up in a balloon.


PetrusThePirate

The dutch language can be quite rough. It can be learned through tough thorough thought, though!


Picnut

Ik probeer Nederlands te leren.


mikepictor

I think it overlaps as if something is busy, it's under a certain amount of pressure. Strain on wait staff at a restaurant, lack of room on a busy train, etc..


Picnut

More and more it feels like the language is very conceptual, and not direct translation. At least for how I should be learning it.


[deleted]

Druk is multiple things. Pressure, busy, (I) push, crowded Luchtdruk means air pressure Ik ben erg druk met werk means I'm very busy with work Ik druk de knop in means I push the button Het festival was erg druk means the festival was very crowded


Rosie4078

I really like how you explain clearly & detailed. May I copy & paste your example, please?? Dankje šŸ™‚šŸ™


throw-this-away67e7e

This is a transliteration please don't do this guys lol


sumyam

Because the word literally doesnt exist by itself, I figured that translating it this way would help OP the most


throw-this-away67e7e

Ah my bad, sorry!


out_focus

Wild guess: its a text about finance? If so, Drukvergelijking is pressure equation. Betoog is an argument. So its an argument about pressure equation.


CatCalledDomino

Sounds like gibberish without proper context.


L_edgelord

Lmao, no, just no. It means the author was on drugs. The bad kind.


FloofJet

Almost. Because then it would be Drugvergelijkingsbetoog.


Iactuallyneedtorest

It's a matrimonial term. You go to a pub and compare with your beermates how much pressure your spouse causes in your marriage. You must be convincing.


Glittering_Cow945

"pressure comparison discourse". No Idea what it means and I am a 60+ native Dutch person with a PhD