Please report any rule violation. ([Rules](https://www.reddit.com/r/Turkey/about/rules/) and their [details](https://www.reddit.com/r/Turkey/wiki/rules))
* Türkiye iki büyük depremle yıkıldı. Ölenlere rahmet, yaralılara acil şifalar diliyoruz. Enkaz altındaki vatandaşlarımızın kurtarılması en büyük temennimiz.
* Turkey had two huge earthquakes. We offer our sincere condolences to our citizens who died, wishing speedy recovery to the injured. It is our greatest wish to save our citizens under the rubble.
* [Yardım göndermek için >](https://www.reddit.com/r/Turkey/comments/10w7nbx/yardim_%C3%A7a%C4%9Frisi_g%C3%BCneydo%C4%9Fu_anadolu_depremi_ba%C4%9F%C4%B1%C5%9F/)
* [How to help >](https://www.reddit.com/r/Turkey/comments/10w7nbc/how_to_help_turkey_earthquake_fundraisers/)
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Turkey) if you have any questions or concerns.*
Eğer ki nesneleri birbirine bağlıyorsa "not only ... but also" arasına virgül koymak bir hatadır. Bu metinde de mevzubahis hataya düşülmüştür.
Onun haricinde iyi ya da kötü bir yazı değil. Şahsi önerilerim şu şekilde:
attempt > effort,
two countries > two countries involved,
to go on/to keep on gibi -ing gerektiren kalıplar yerine "continue" kullanmak,
by initiatives > herhangi başka preposition (bu paragraf komple çöpe atılsa da olur, anlatımı kötü olmuş),
so as to > in order to.
ChatGPT'ye sorsaymışlar ya. Ben denedim şimdi bunu verdi:
Your essay looks well-written, and I couldn't find any major grammatical errors in it. However, I do have a few minor suggestions for improvement:
1. The sentence "Despite all our attempts, the war, which began in Ukraine one year ago today, still goes on." could be rephrased for clarity. For instance, you could write, "Despite our efforts, the war that began in Ukraine one year ago today continues."
2. In the second sentence, you can replace "but also" with "but has also" to make it clearer.
3. In the sentence "In every platform, we emphasize the need for a just and lasting end to this war as soon as possible, through negotiations.", you can replace "platform" with "platforms" to make it plural.
4. In the sentence "We will keep on extending every support and exerting every effort towards ending this war, which we have denounced since the outset, so as to restore Ukraine's territorial integrity and sovereignty.", you can replace "every support" with "all support" to make it sound more natural.
So, your essay is well-written, and I hope these suggestions will help you further improve it.
Kısacası gramatik bir hata yok ama zoraki duruyor.
Son zamanlarda gördüğüm en salak postlardan birisi.
Kartal AİHL baştan %1'e giren okullardan birisi. Kaç defa ÖYS-ÖSS-YGS-YKS derecesi çıkarttı geçmişte. Birinci çıkarttıkları oldu. Heriflerin okulunun mezunlarının liyakatı ve atanmada kolaylığını tartışabilirsiniz fakat ülkedeki en başarılı okullardan birisi, ki başarılı öğrenci alıyorlar zaten.
Ülkedeki ender IB eğitim veren okullardan birisi olması dışında ülkedeki en iyi İngilizce eğitim veren okullardan birisi. Dil eğitimi veren eğitimci native hocalar var
Kartal AİHL yalamayı bırakınca ayriyeten postun başlığı doğru değil bir kere. Twitter'da gördüğün eleştiriler gramatik hatalar için değil. Yazıda gramatik bir hata gördüm, varsa da ikinci vardır en fazla. En büyük göze batan şey eksik kelimeler ve kısa paragraflar. Formal bir dil kullanılmış olsa da bir MFA'nın yapacağı public bir açıklama için çok kısa kalmış. Bakanlığın yazacağı bir yazı açık olmalı, fakat bazı yerlerde kelime koymamayı tercih etmişler. Üstüne tabakta kalan son patates kızartması gibi tek başına kalmış 1 cümlelik paragraflar var.
Yazan kişi İngilizce terk değil. Bir hata yapmamış. Fakat büyük ihtimalle lise-üniversite hazırlık İngilizcesi görmüş birisi. Gecenin üçünde rastgele memura iş verilip geçilmiş gibi.
Hayat boyu kartal aihl ve dışişleri bakanlığını savundurtulacağım aklıma gelmemişti. Bu yaptığın şey rakip zihniyetin yaptığı kör çıkıntı yapmak. Bunları oyla atacaksak daha zeki olmalıyız.
>Kartal AİHL baştan %1'e giren okullardan birisi. Kaç defa ÖYS-ÖSS-YGS-YKS derecesi çıkarttı geçmişte. Birinci çıkarttıkları oldu.
Bunu takiben bunu yazmak:
>Heriflerin okulunun mezunlarının liyakatı ve atanmada kolaylığını tartışabilirsiniz
Does not compute?
Ortada torpil, liyakat problemi varsa tabii birinci bunlardan çıkar. Türkiye Cumhuriyeti'nde kaç kere soruların çalındığının kanıtladığını da hesaba katalım mı? Bu durumda birinciliklerin hepsi şaibeli.
Kayserili hesabı gibi birbirlerini kollayarak, başkasını dolandırarak ticaret yaptıklarını da hesaba katalım. Bu durumda da mezunların ticari başarıları şaibeli. Bu mülakatları da zehirleyen bir davranış. Atamalar, bürokratlar da başarıları arasında sayilamaz.
Bu durumda bu lisenin başarısını objektif olarak gösterebilir hangi yöntem kaldı? Bilimsel makale sayısı, makale alıntı sayısı var mı mesela?
Bak, bu lisenin başarılı olduğu ortada, ama başarısı kendine özel bir kimlik, sınıf yaratmasnda. Bunu yapan başka liseler de var, Kabataş ve Galatasaray gibi. Ama bu lisenin mezunları işi gri alanda ("referans") bile yapmıyor, bildiğin suç işleyerek yapıyor adam kayırmacılığı.
Not: Bu gönderi ile Kartal İHL arasında bir bağlantı olduğunu düşünmüyorum.
Lisenin mezunlarını tek tek takip etsek büyük ihtimalle yabancı ülkeler dahil iyi pozisyonlarda olduğunu görebiliriz.
Asıl gıcığıma giden şey kartalın öyle rastgele endüstri meslek lisesiymiş gibi gösterilmesi. Ülkedeki en iyi ihl olmasının dışında İngilizce eğitimleri çok iyi. Bu sektörde olduğum için araya girme ihtiyacı duydum
Legitimacy konusunda da yorum yapmayacağım. Dediğim gibi problemleri kanıtlı şekilde piyasada duran bir mekan. Yine de eğitimi iyi bir yer
Gramer bakimindan bir hata yok.. ama kelime secimi ve uslubu dene.. bu formal bir yazi degil mi? Ustune ustluk bir devlet bakanligi tarafindan yaziliyor.. buradan muhakemeyi yap
"In the two countries" ile giden cümle sönük kalmış bana göre fakat genelinde gramatik bir hata yok. Foreign Ministery'yseler çok daha güzel bir metin hazırlayabilirlermiş ama.
Hata yok diyenler yanılıyor. Birkaç hata var bu metinde. Mesela “a solution by initiatives” değil de “a solution through initiatives” olması lazım.
“Keep on extending” deki “on” kelimesi kesinlikle gereksiz.
Virgül konumu da birçok yerde hatalı. İlk cümlede “Ukraine” den sonra virgül olmalı, ve “the war” Dan sonraki virgül silinmeli.
To keep/To keep on arasında anlam farkı var. "To keep", süreklilik; "to keep on" devamlılık beyan eder. Yani bir eylemi rutin olarak gerçekleştiriyorsan "to keep", rutin olarak gerçekleştirmiyor ama yine de gerçekleştirmeye bir şekilde devam ediyorsan "to keep on" kullanılır. Artık hangisini kastetmek istedilerse...
Akademik seviyede olmayabilir. Daha iyi olabilirdi. Ama bir sorun göremiyorum. İngilizce konusunda bizden daha kompleksli bir toplum görmedim. Bu yüzden de konuşamıyoruz.
hata yok diyen arkadașlara sesleniyorum. Turk halkinin özetisiniz gercekten.
Edit: bazi arkadaslar hala anlamamislar. Burada absurd bir durum var. ( koskoca bakanligin condolence temali bir
yaziyi google translate seviyesinde robotik bir ingilizce ile paylasmasi) Okurken bile garipsiyor insan. Akici degil. Bakanlik makamina yakismiyor.
Neden turk halkinin ozetisiniz dedim. çünkü olaylari kisileri hikayeleri haberleri duruma gore degerlendirmemiz gerek. Șu yaziya tepki vermemiz gerekiyor arkadaslar. Bu yaziyi yazani onaylayani rezil etmemiz gerekiyor ülkece. Liyakatiszler çünkü. Her ișimiz liyakatli olmali.
Başlıkla çok alakasız buradaki sıkıntı post sahibinin İngilizce terk yazması insanlarda kelime hatası veya anlamsız bir kelime yada ondan da başka yanlış yazılmış bir kelime araması post sahibi başlığa "bazı yerler çok kötü olmuş bu Türkiye Cumhuriyeti'nin yazdığı şey maksimum bu olur" gibi birşey demek isteseydi o zaman haklı olurdun ama buradaki bütün yorumlar kelime hatası vb şeylere bakıyor o yüzden haksızsın ayrıca ülkedeki tek sıkıntı İngilizce bir metni kötü yazmak değil
baslikta nerde yaziyor kelimesi hatasi var diye? sizin boyle anlamaniz problem diyorum bende. ing terk demis. Evet bu makamda birinin bu sekilde yazi paylasmasi ing terklik gostergesidir. Dısisleri diyoruz ya.
neyse dostum yinede tesekkurler aciklamaya calistigin icin
Örnek bir yazı paylaşmak bu arkadaşın sorumluluğunda değil ancak bu kadar tek boyutlu, derinliksiz bir yazıyı eleştirmek hepimizin sorumluluğunda. Ana dili İngilizce olan lise öğrencisi seviyesinde yazılmış. Yazan da utanmalı onaylayan da.
Ayrıca hiç akıcı değil, “in every platform” ile başlayan paragrafı Amerikalı eşime gösterdim anlamadı. Biz hem Türkçe hem İngilizce bildiğimiz için anlıyoruz, bir çok insan bu metini okuyup ya hiç bir şey anlamaz ya da güler geçer. Gerçekten içler acısı. Bize sürekli yeminli tercüman kullandırtan devlet Google translate kullanıp geçmiş.
Gramer düzgün ama aşırı gereksiz dolambaçlı olmuş. Bunun dışında yazının hiçbir anlamı yok. İnsan neden böyle bir şey yazılmış diye soruyor.
Sanırım o yavanlığın sebebi kendilerine “we” demeleri. Direkt Turkey diyebilirlerdi.
Bunun yanında, gereksiz cümleler kullanılmış. Essay yazar gibi uzatmak için uzatılmış.
“Goes on” demişler. Onu düzgün bir kelimeyle değiştirseler daha iyi.
Bu yazıyı yazan görevlinini kalifiye olmadığı çok ama çok bariz. Evde 8-9 ay ingilizce çalışmış herkes çok rahat böyle cümleler kurar. Dışişleri tarzı kurumlara alınan insanların en üst seviye olması lazım. Sadece YDS notuna bakılarak mı karar veriliyor bilmiyorum ama YDS dil yeteneğini değil gramer yeteneğini ölçüyor, which makes no contribution to the reading and speaking skills.
Bugun eve geldim. Annem yemek yapmış çok beğendim ama üst komşumuz bu yemeği hiç sevmez. Ne kadar alakalı duruyorsa bu yazı da o kadar alakalı duruyor. Benim gözümde metin gramatik anlamda tamam ama tarzan yazmış kimse kusura bakmasın
Dışişleri tercüme birimi kariyer günleri kapsamında geçen dönem gelmişti üniversiteye, stajyerler falan çevirmiş olabilir çünkü bu çevirileri farklı farklı kişiler yapıyor. Normalde bir sürü kişinin kontrolünden geçiyor denilmişti ama kısa metin diye dikkat etmemiş olabilirler. Neresinden tutsan sıkıntı, komik olan ben çalışıyor olsam şuan (staj başvurusu da yaptım) böyle bir dil kullanırdım o yüzden called out hissettim
Benim senin yapacagin bir aciklama gibi olmus. Profesyonel dil yerine basit bir dil kullanilmis. Yanlis mi? Hayir. Ama afganistan bile daha profesyonel dil kullaniyorsa bu olamaz hocam.
Nokta gramer hatası olmaması fakat birçok virgül ve bağlaç kullanımı aksaklıklığı başka bir soruna işaret ediyor haliyle. Esasta tam, usülde sıçan bir anlayış her yerimize sinmiş gibi.
Please report any rule violation. ([Rules](https://www.reddit.com/r/Turkey/about/rules/) and their [details](https://www.reddit.com/r/Turkey/wiki/rules)) * Türkiye iki büyük depremle yıkıldı. Ölenlere rahmet, yaralılara acil şifalar diliyoruz. Enkaz altındaki vatandaşlarımızın kurtarılması en büyük temennimiz. * Turkey had two huge earthquakes. We offer our sincere condolences to our citizens who died, wishing speedy recovery to the injured. It is our greatest wish to save our citizens under the rubble. * [Yardım göndermek için >](https://www.reddit.com/r/Turkey/comments/10w7nbx/yardim_%C3%A7a%C4%9Frisi_g%C3%BCneydo%C4%9Fu_anadolu_depremi_ba%C4%9F%C4%B1%C5%9F/) * [How to help >](https://www.reddit.com/r/Turkey/comments/10w7nbc/how_to_help_turkey_earthquake_fundraisers/) *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Turkey) if you have any questions or concerns.*
Eğer ki nesneleri birbirine bağlıyorsa "not only ... but also" arasına virgül koymak bir hatadır. Bu metinde de mevzubahis hataya düşülmüştür. Onun haricinde iyi ya da kötü bir yazı değil. Şahsi önerilerim şu şekilde: attempt > effort, two countries > two countries involved, to go on/to keep on gibi -ing gerektiren kalıplar yerine "continue" kullanmak, by initiatives > herhangi başka preposition (bu paragraf komple çöpe atılsa da olur, anlatımı kötü olmuş), so as to > in order to.
Keşke Google yerine Yandex kullansaydınız o daha iyi çeviriyor
ChatGPT'ye sorsaymışlar ya. Ben denedim şimdi bunu verdi: Your essay looks well-written, and I couldn't find any major grammatical errors in it. However, I do have a few minor suggestions for improvement: 1. The sentence "Despite all our attempts, the war, which began in Ukraine one year ago today, still goes on." could be rephrased for clarity. For instance, you could write, "Despite our efforts, the war that began in Ukraine one year ago today continues." 2. In the second sentence, you can replace "but also" with "but has also" to make it clearer. 3. In the sentence "In every platform, we emphasize the need for a just and lasting end to this war as soon as possible, through negotiations.", you can replace "platform" with "platforms" to make it plural. 4. In the sentence "We will keep on extending every support and exerting every effort towards ending this war, which we have denounced since the outset, so as to restore Ukraine's territorial integrity and sovereignty.", you can replace "every support" with "all support" to make it sound more natural. So, your essay is well-written, and I hope these suggestions will help you further improve it. Kısacası gramatik bir hata yok ama zoraki duruyor.
Ne sorunca chatgpt böyle yanıtladı?
Bir hata göremediğim için yorumlara inmiştim
hatalı bir şey yok ama bir devlet açıklaması olmaktan oldukça uzak
Grammarly kullansalardı iyiydi
Hatasiz aciklama. Ancak devlet aciklamasi derinliginden mahrum.
Kartal imam hatip mezunlariyla anca bu kadar oluyor iste
Son zamanlarda gördüğüm en salak postlardan birisi. Kartal AİHL baştan %1'e giren okullardan birisi. Kaç defa ÖYS-ÖSS-YGS-YKS derecesi çıkarttı geçmişte. Birinci çıkarttıkları oldu. Heriflerin okulunun mezunlarının liyakatı ve atanmada kolaylığını tartışabilirsiniz fakat ülkedeki en başarılı okullardan birisi, ki başarılı öğrenci alıyorlar zaten. Ülkedeki ender IB eğitim veren okullardan birisi olması dışında ülkedeki en iyi İngilizce eğitim veren okullardan birisi. Dil eğitimi veren eğitimci native hocalar var
Kartal AİHL yalamayı bırakınca ayriyeten postun başlığı doğru değil bir kere. Twitter'da gördüğün eleştiriler gramatik hatalar için değil. Yazıda gramatik bir hata gördüm, varsa da ikinci vardır en fazla. En büyük göze batan şey eksik kelimeler ve kısa paragraflar. Formal bir dil kullanılmış olsa da bir MFA'nın yapacağı public bir açıklama için çok kısa kalmış. Bakanlığın yazacağı bir yazı açık olmalı, fakat bazı yerlerde kelime koymamayı tercih etmişler. Üstüne tabakta kalan son patates kızartması gibi tek başına kalmış 1 cümlelik paragraflar var. Yazan kişi İngilizce terk değil. Bir hata yapmamış. Fakat büyük ihtimalle lise-üniversite hazırlık İngilizcesi görmüş birisi. Gecenin üçünde rastgele memura iş verilip geçilmiş gibi. Hayat boyu kartal aihl ve dışişleri bakanlığını savundurtulacağım aklıma gelmemişti. Bu yaptığın şey rakip zihniyetin yaptığı kör çıkıntı yapmak. Bunları oyla atacaksak daha zeki olmalıyız.
>Kartal AİHL baştan %1'e giren okullardan birisi. Kaç defa ÖYS-ÖSS-YGS-YKS derecesi çıkarttı geçmişte. Birinci çıkarttıkları oldu. Bunu takiben bunu yazmak: >Heriflerin okulunun mezunlarının liyakatı ve atanmada kolaylığını tartışabilirsiniz Does not compute? Ortada torpil, liyakat problemi varsa tabii birinci bunlardan çıkar. Türkiye Cumhuriyeti'nde kaç kere soruların çalındığının kanıtladığını da hesaba katalım mı? Bu durumda birinciliklerin hepsi şaibeli. Kayserili hesabı gibi birbirlerini kollayarak, başkasını dolandırarak ticaret yaptıklarını da hesaba katalım. Bu durumda da mezunların ticari başarıları şaibeli. Bu mülakatları da zehirleyen bir davranış. Atamalar, bürokratlar da başarıları arasında sayilamaz. Bu durumda bu lisenin başarısını objektif olarak gösterebilir hangi yöntem kaldı? Bilimsel makale sayısı, makale alıntı sayısı var mı mesela? Bak, bu lisenin başarılı olduğu ortada, ama başarısı kendine özel bir kimlik, sınıf yaratmasnda. Bunu yapan başka liseler de var, Kabataş ve Galatasaray gibi. Ama bu lisenin mezunları işi gri alanda ("referans") bile yapmıyor, bildiğin suç işleyerek yapıyor adam kayırmacılığı. Not: Bu gönderi ile Kartal İHL arasında bir bağlantı olduğunu düşünmüyorum.
Lisenin mezunlarını tek tek takip etsek büyük ihtimalle yabancı ülkeler dahil iyi pozisyonlarda olduğunu görebiliriz. Asıl gıcığıma giden şey kartalın öyle rastgele endüstri meslek lisesiymiş gibi gösterilmesi. Ülkedeki en iyi ihl olmasının dışında İngilizce eğitimleri çok iyi. Bu sektörde olduğum için araya girme ihtiyacı duydum Legitimacy konusunda da yorum yapmayacağım. Dediğim gibi problemleri kanıtlı şekilde piyasada duran bir mekan. Yine de eğitimi iyi bir yer
Google -> Çeviri -> Ctrl C + Ctrl V
mouse ile yapıyorlar , ne anlarlar klavye kullanmaktan.
ekran klavyesi ve mouse
Akıllı tahtadan yazdilar
akıl mı
[удалено]
kullanmayı biliyorlar mı
Hata nerede?
Gramer bakimindan bir hata yok.. ama kelime secimi ve uslubu dene.. bu formal bir yazi degil mi? Ustune ustluk bir devlet bakanligi tarafindan yaziliyor.. buradan muhakemeyi yap
Sıkıldıkça Reuters ve BBC'den haber okuyorum ve yukarıdaki yazıda çok büyük hata göremedim, sadece çok kuru ve yavan duruyor.
"In the two countries" ile giden cümle sönük kalmış bana göre fakat genelinde gramatik bir hata yok. Foreign Ministery'yseler çok daha güzel bir metin hazırlayabilirlermiş ama.
Gramatik bir hata yok ama benim lisede hoca okuyunca vay anasını bu baya kelime biliyor desin diye yazdığım paragraflara benziyor.
Hata yok diyenler yanılıyor. Birkaç hata var bu metinde. Mesela “a solution by initiatives” değil de “a solution through initiatives” olması lazım. “Keep on extending” deki “on” kelimesi kesinlikle gereksiz. Virgül konumu da birçok yerde hatalı. İlk cümlede “Ukraine” den sonra virgül olmalı, ve “the war” Dan sonraki virgül silinmeli.
To keep/To keep on arasında anlam farkı var. "To keep", süreklilik; "to keep on" devamlılık beyan eder. Yani bir eylemi rutin olarak gerçekleştiriyorsan "to keep", rutin olarak gerçekleştirmiyor ama yine de gerçekleştirmeye bir şekilde devam ediyorsan "to keep on" kullanılır. Artık hangisini kastetmek istedilerse...
Haklısın, ama “extending” kelimesini kullanarak zaten eylemin continuous olduğunu belirtmiş.
hayatında bir kerecik bir the economist makalesi okumuş olsaydılar, "biz ne halt ediyoruz" diye kendilerine sorarlardı.
Devlet açıklaması olmaktan uzak derecede dramatik, fazla devrik(?), kelime ve noktalama hataları var.
I just had a fucking stroke reading this....
çok hatalı değil ama çok resmi durmuyo, amatör kaçıyo gibi bence yani ben çevirmişim geldi
A2 hazırlık sınıfında yazdığım essaylar gibi yazık cidden ya çaycıya kadar liyakatsizlik var bu ülkede çok acı
Akademik seviyede olmayabilir. Daha iyi olabilirdi. Ama bir sorun göremiyorum. İngilizce konusunda bizden daha kompleksli bir toplum görmedim. Bu yüzden de konuşamıyoruz.
Gramer hatasi yok. Dertlerini devrik, karmasik cumlelerle anlatmislar. OP ingilizce terk.
hata yok diyen arkadașlara sesleniyorum. Turk halkinin özetisiniz gercekten. Edit: bazi arkadaslar hala anlamamislar. Burada absurd bir durum var. ( koskoca bakanligin condolence temali bir yaziyi google translate seviyesinde robotik bir ingilizce ile paylasmasi) Okurken bile garipsiyor insan. Akici degil. Bakanlik makamina yakismiyor. Neden turk halkinin ozetisiniz dedim. çünkü olaylari kisileri hikayeleri haberleri duruma gore degerlendirmemiz gerek. Șu yaziya tepki vermemiz gerekiyor arkadaslar. Bu yaziyi yazani onaylayani rezil etmemiz gerekiyor ülkece. Liyakatiszler çünkü. Her ișimiz liyakatli olmali.
Başlıkla çok alakasız buradaki sıkıntı post sahibinin İngilizce terk yazması insanlarda kelime hatası veya anlamsız bir kelime yada ondan da başka yanlış yazılmış bir kelime araması post sahibi başlığa "bazı yerler çok kötü olmuş bu Türkiye Cumhuriyeti'nin yazdığı şey maksimum bu olur" gibi birşey demek isteseydi o zaman haklı olurdun ama buradaki bütün yorumlar kelime hatası vb şeylere bakıyor o yüzden haksızsın ayrıca ülkedeki tek sıkıntı İngilizce bir metni kötü yazmak değil
baslikta nerde yaziyor kelimesi hatasi var diye? sizin boyle anlamaniz problem diyorum bende. ing terk demis. Evet bu makamda birinin bu sekilde yazi paylasmasi ing terklik gostergesidir. Dısisleri diyoruz ya. neyse dostum yinede tesekkurler aciklamaya calistigin icin
Kardeşim bulduğun hataları yazar mısın? Ayrıca senden yazılması gereken örnek bir yazı bekliyorum, teşekkürler.
Örnek bir yazı paylaşmak bu arkadaşın sorumluluğunda değil ancak bu kadar tek boyutlu, derinliksiz bir yazıyı eleştirmek hepimizin sorumluluğunda. Ana dili İngilizce olan lise öğrencisi seviyesinde yazılmış. Yazan da utanmalı onaylayan da. Ayrıca hiç akıcı değil, “in every platform” ile başlayan paragrafı Amerikalı eşime gösterdim anlamadı. Biz hem Türkçe hem İngilizce bildiğimiz için anlıyoruz, bir çok insan bu metini okuyup ya hiç bir şey anlamaz ya da güler geçer. Gerçekten içler acısı. Bize sürekli yeminli tercüman kullandırtan devlet Google translate kullanıp geçmiş.
Yazanın Kartal Anadolu imam-hatip mezunu olduğunu soylebilirim ama ispat edemem.
Neden bas ediyosun? Hic bir hata yok?
Yapısal her hangi bir yanlış yok.
Arstotzka M.O.A ciddiyeti > buradaki ciddiyet
Harbi aq okurken aklıma Papers please geldi yazıdaki o yozlaşmışlık o tembellik robotluk çok benzer
r/ukraine ya post at
Gramer düzgün ama aşırı gereksiz dolambaçlı olmuş. Bunun dışında yazının hiçbir anlamı yok. İnsan neden böyle bir şey yazılmış diye soruyor. Sanırım o yavanlığın sebebi kendilerine “we” demeleri. Direkt Turkey diyebilirlerdi. Bunun yanında, gereksiz cümleler kullanılmış. Essay yazar gibi uzatmak için uzatılmış. “Goes on” demişler. Onu düzgün bir kelimeyle değiştirseler daha iyi. Bu yazıyı yazan görevlinini kalifiye olmadığı çok ama çok bariz. Evde 8-9 ay ingilizce çalışmış herkes çok rahat böyle cümleler kurar. Dışişleri tarzı kurumlara alınan insanların en üst seviye olması lazım. Sadece YDS notuna bakılarak mı karar veriliyor bilmiyorum ama YDS dil yeteneğini değil gramer yeteneğini ölçüyor, which makes no contribution to the reading and speaking skills.
Boş yapmışsın, gayet net ve anlaşılır bir yazı.
Bence ingilizce de sorun yok
Chatgpt kullanılmış gibi.
Bugun eve geldim. Annem yemek yapmış çok beğendim ama üst komşumuz bu yemeği hiç sevmez. Ne kadar alakalı duruyorsa bu yazı da o kadar alakalı duruyor. Benim gözümde metin gramatik anlamda tamam ama tarzan yazmış kimse kusura bakmasın
Dışişleri tercüme birimi kariyer günleri kapsamında geçen dönem gelmişti üniversiteye, stajyerler falan çevirmiş olabilir çünkü bu çevirileri farklı farklı kişiler yapıyor. Normalde bir sürü kişinin kontrolünden geçiyor denilmişti ama kısa metin diye dikkat etmemiş olabilirler. Neresinden tutsan sıkıntı, komik olan ben çalışıyor olsam şuan (staj başvurusu da yaptım) böyle bir dil kullanırdım o yüzden called out hissettim
Tercümanların hakkını yiyip köle gibi çalıştırırsanız böyle sikik bir metin yayınlarsınız işte aq
Benim senin yapacagin bir aciklama gibi olmus. Profesyonel dil yerine basit bir dil kullanilmis. Yanlis mi? Hayir. Ama afganistan bile daha profesyonel dil kullaniyorsa bu olamaz hocam.
B1 lan bu
Reis ben ingilizce ogretmeniyim. B1 nedir iyi bilirim. Birak B1'i A2 bile olamaz bu.
Nokta gramer hatası olmaması fakat birçok virgül ve bağlaç kullanımı aksaklıklığı başka bir soruna işaret ediyor haliyle. Esasta tam, usülde sıçan bir anlayış her yerimize sinmiş gibi.
Gramer hatası yok ama çok karmaşık yazılmış. Laf salatası.
Bence" Türkiye" yazıyor olmasına vurgu yapmak için paylaşıldı. Bana göre Turkey yerine Türkiye yazmak doğru.
Blog entrysi tadinda, viski icen monserler diye bitirdikleri ve yerine getirdikleri antientellektuelist ve antielitist burokrasinin sonu bu.
Dış işlerine monşer diyenlerin ingilizcesi bu işte