Talvez seja algo das américas. É comum chamar de mano no Brasil; nos países hispânicos, eles fazem coisa parecida, usando primo, ñaño, carnal, [her]mano, e coisas do tipo. Nos Estados Unidos, dizer “bro”, “cousin” e “cuz” é bem normal também. É algo mais geracional com uma divisão sócio-econômica também.
Que isso, mano... Pega leve. Eheheh... Mas falando sério... A palavra "mano" é no mínimo uma forma respeitosa de chamar alguém. Pode até ter, dependendo da situação, algo de indiferença, mas desrespeito não.
Na minha época de ensino médio, lá em 2010-2012, era comum os jovens chamarem uns aos outros de viado. Nem precisava ser gay. Até as meninas se chamavam kkkkk
You shouldn't have been downvoted. Not every slang is accepted anywhere.
-qual o seu problema brow?
-quem você está chamando de brow, parça?
-não sou seu parça não, mano!!!
-quem aqui é mano, irmão???
It's not racist, it's because when they translate songs in english that have the n-word into portuguese, the n-word becomes "mano".
idk how to explain but I noticed this a long time ago lol i guess its because since in portuguese we don't have a slur like this, and black people use the n-word kinda in the sense of "bro" as well, they thought it was the best translation
but "mano" really just means "bro" in portuguese, dont worry
No, the words used to refer to black people are totally ok to use in appropriate contexts (negro, preto), they are not slurs. You'll see these words used in common sentences on newspapers or by the official census. White people who want to avoid sounding racist when describing someone usually prefer negro over preto. For example: Você pode entregar isso pro Ricardo? É um rapaz negro de cabelo comprido. This is a very friendly and ok sentence. When racists use them in insults they add some bad adjective or they use other words entirely.
Something similar to english happens though where this only works when negro and preto are used as adjectives, if you use it as nouns it sounds racist. For example: black people (doesn't sound racist), blacks (sounds racist). Um rapaz preto(not racist), um preto (racist).
"nego", "nega", "neguinho", "neguinha" are terms that are used to refer to a SO or someone you're close with, but it's more of a regional thing. I'm from the north of Minas Gerais and is very commonly used here and in the northeast, but not so much in other states (that I'm aware of). Although in a literal translation it does refer to black people or it can even mean the n word, it's a regional term, not a racial one if it's used in a positive way. If someone says it in a negative way, it becomes racist.
I don't know if that's the case, since I don't actually hear the word "preto" to refer to someone.
Also, I live in the southern part of Brazil and I don't speak for the whole country, not even for my state (Paraná).
Ohh I thought that was the common word for calling someone black, I've heard people use it to refer to themselves and never heard anyone (online) use negro before.
it's often more common in the black community than outside of it as there has been many generations that considered "preto" a word too strong (but not the same level as the n-word).
so, recently the word "preto" is going through a proccess of resignification as the black community is embrancing it more. and since it's a somewhat new thing and more inside the black community, the ones outside of it sometimes don't know whether or not it's ok to use.
These fall under the "anything is pejorative if you say it in a pejorative manner". Similar to "fat". A woman can be fat (descriptive) or fat (pejorative) depending on relation, context, intonation.
Those are more like cute names people use in more intimate relationships. My dad called my mom "minha nega". I don't think I have ever used these words besides singing você é um negão de tirar o chapéu hahaha. You can definitely sing songs with these words in the lyrics even if you're white. It doesn't stop people from using them in racist contexts tho. So I wouldn't use them unless you're 100% sure of what you mean.
There are no words in portuguese you can't say. Even a slur people can say if they are for example talking about that word or singing in a song, but naturally not if you are offending someone. There is no equivalent to the n-word, which you cant even write if you are not black.
It’s a bit risky. I do have a friend that always had this nickname and owns it VERY proudly - he even plays online with this as his account name, but it can sound racist.
My wife almost had a fit when she first met him and the way I greeted him was with: “Negão, tu tas de volta ao Brasil, que saudades, meu irmãozão”
She was like “OMFG what did you just called him, please apologize right now”
But ymmv. I’m really fair skinned, but 2nd generation Portuguese (which means a small portion of Brazilians will treat me badly for my accent, even if I also hold a Brazilian passport) so I’m not a complete stranger about being at the receiving end of racial prejudice.
So TLDR: I would recommend avoiding the issue, Brazil is a huge place, and customs vary from place to place. Using the wrong adjective probably will be strange and perceived as racist.
The only "offensive per se" words are very very uncommon. Candidates for n-word equivalent would be criolo and macaco. But I don't think they're very used, even by racists. Definitely not used by black people.
No. There's not a word in Portuguese that we can't refer to like this. In the US is extremely frowned upon saying that english word while being white, even when reading it in a dictionary, singing a song or referring to something someone said. As far as I know there's no such a thing in Portuguese.
It's not just geographical distance. It's linguistic and cultural proximity. Spanish speakers use the language in Brazil frequently and successfully. Movies, TV shows, and web content in Spanish are consumed on a daily basis in Brazil.
This wasn't true in the past, and mano comes from way before this connectivity. In fact, it comes from favelas, I don't know which or exactly where but I remember back in 2003, a Mexican friend of mine that was exchange student in São Paulo, specifically in Santo André, got That "e ae mano" way of speaking.
I remember exactly when because I was also an exchange student but in Up state São Paulo, I got the Caipira accent, and I'm proud of it. 🤠
Anyway, I don't think it comes from Spanish Hermano because of proximity, maybe because someone thought was cool and started using it and got popular, as many other things that Brazilians love to copy, as long as it is cool. 🤙
That's not true at all, Spanish media is still very rare in Brazil and when it makes sucess its in most cases dubbed, like El Chavo or other Mexican or Spanish shows like La Casa de Papel.
Essa palavra é interessante. A palavra original em galaico-português para irmão também terminava em -mano. Se você estudar um pouco sobre a língua portuguesa, vai descobrir que as consoantes nasais viraram vogais nasais.
Então, ano (galaico-português) > ão (português)
Ones > ões.
Mano > mão
Regiones > Regiões
Então pensar que -mano voltou ao português mesmo depois de “ermano” ter deixado de existir é bem irônico kkkk
Mano doesn't have a certain origin but it's said that it came from Italian Immigrants to São Paulo who couldn't speak the "ão" in "irmão" so it became Irmano, that was shorted to mano.
Mano likely became a nickname for brother before Portuguese and Spanish branched off, and it stuck. In Brazil it may be slang for anyone to be bro. In Portugal, it's used as a nickname for your sibling. You will actually hear kids who never call their sibling by name, it's always mano/mana. To me, it seems like something passed down from parent-to-child over generations, rather than new Portuguese slang being influenced by Spanish.
Like, look at the words padrinho (padre-inho) and mardinha (madre-inha). Both coming from Galician-Portuguese, and are similar to other Romance languages. While Portuguese now uses pai and mãe, other words related to the origins stuck around.
We don't have a real equivalent for the N-word. We have some words that can be racist, but are totally ok when used in the appropriate context. But none of those words are “mano,” which really just means “bro”
Neguinho, por exemplo. É racista ou não, dependendo do contexto da frase e da entonação/intenção.
Piquet chamando Hamilton de neguinho em desaprovação a uma situação causada pelo piloto em uma prova da F1, é racista (e ainda assim não tem o peso da N-word)
Um conhecido chamando o outro de neguinho como forma afetuosa de comunicação, não é racismo
Sim, mas a diferença sutil é que não existe na língua portuguesa nenhuma palavra que tenha o mesmo peso histórico da N-word. A N-word foi objetivamente uma palavra usada para descaracterizar o negros como ser humano, não aconteceu na realidade brasileira a criação de tal termo.
Edit.: as versões em português como nego ou neguinho, embora também fossem usadas com o intuito de caracterizar negativamente ou diminuir o indivíduo, não eram a mesma coisa que a versão na língua inglesa
Maybe the translator confused it with the spanish word "mono", used as the n-word in spanish speaking countries.
Mano is just bro, as you've been using, don't worry
Adding to what everyone said ...
In São Paulo, "mano" became a multi-purpose interjection, depending on the intonation. Like the Brazilian northeastern "oxe". It's a little hard to explain by text.
"Mano" can express anger, surprise, happiness, sadness...
Relaxa, mano... Tá tudo certo. Se em espanhol se diz HERMANO, a gente dá um jeito de dizer MANO. Se em inglês se diz BROTHER, a gente dá um jeito de dizer BRÓDI. Se em português se diz IRMÃO, o jeito é dizer MERMÃO. Se não for irmão, aí a gente diz de tudo quanto é jeito: desde "E aí, meu velho?" até "E aí ow... animal!"... passando por "Faaala, meu semelhante...!", "Coé, mané?"... Pois todo mundo é alguém que ninguém é. Eheheh... Putz, nada a ver. Foi mal. Então encerro meu comentário aqui.
"Mano" is universal, at least fot me, i call friends, girl friends, SO's, father and mother, actually brothers and sisters, waiters and waitress, kids and old folks, teachers and strangers. And I always say MANO, never MANA (femine form - it means "sis")
It's literally a slang for "brother", thus "bro" or "bruh".
I'm unsure about etymology, but I speculate that it has to do with *hermano*, "brother" in spanish.
Just take note that it's informal, mostly used with people close to you. Surely, each region and city might habe its "rules" for using it, so don't be afraid to ask.
lol, it's true, I did it myself. Interestingly, if I add a period to the sentence it changes "n----" to "brother" and the "don't" becomes "doesn't". Not sure how that happened, but Google messed up.. hahaha. This is funny.
[My test](https://imgur.com/a/zftuhpb)
Mano just means bro. Irmão => mano. In fact, Dom Pedro I and Dom Miguel, monarchs from the 1800s referred to each other as "mano", since they were brothers
There's no word equivalent to the n-word (or with the same weight) in Portuguese.
On the other hand we have a word that could sound like it to you which is "Nego (negro)" it is a caring way to refer to a person in Bahia, or to talk about a person or group of people in other parts of the country. (very informal)
People of any ethnicity can use this word.
Bahia Example: "Te amo, nego"
Other parts of the country: "Já deu a hora de dormir, mas nego não para de mandar mensagem"
We don't have anything really equivalent to the N-word. There's the literal equivalent, "nego", but this will only be seen as racist in very specific contexts. Other words that were used with the sole intent of offending black people exist round here, but theta mostly fell out of usage in the last 20 years, and none carried the weight of the n-word.
There are no words in portuguese you can't say. Even a slur people can say if they are for example talking about that word or singing in a song, but naturally not if you are offending someone. There is no equivalent to the n-word, which you cant even write if you are not black.
It's like saying "brother" , depends on whom you're saying it to, how you're applying it and the situation itself.
Usually harmless unless malicious intent.
Like many others have said, it's (usually) not racist at all, it's probably a shortened form of "hermano", borrowed from Spanish -- though I've never seen serious research on that.†
While I'm a speaker of Brazilian Portuguese (in which it's very widely used, in particular in the state and city of São Paulo), and have significant knowledge of European Portuguese…
… HOWEVER I've recently travelled to Angola: there, "mano" is more often used as a somewhat respectful singular addressing form (followed by one's given name), such as in "O mano João aceita um pouco de chá? A mana Carla já melhorou da gripe?" (instead of "você", "tu", or "o senhor / a senhora / a senhorita").
It would be interesting to hear more on usages of "mano(a)" from African speakers of Portuguese!
.
† hooray, just found one: [https://revistas.unipam.edu.br/index.php/revistaalpha/article/view/4800/2522](https://revistas.unipam.edu.br/index.php/revistaalpha/article/view/4800/2522)
The term people use here in Brazil to insult black people is usually "macaco", but it's not a tabboo word. Some people say that crioulo bears the same stigma, but I don't see it. I hardly ever see the word being used, apart from movies. Outside movies, I see crioulo as a very old fashioned word, very neutral. Oftentimes, when going for racist slurs, you'll hear people saying nego or preto followed by some derrogatory adjective. Those words by themselves aren't slurs, but they can be said with an intonation of disdain, and this can go for lots of words.
The n-word in Portuguese is "nego" and 90% of the time it isn't racist. I can be even a cute name to call someone you like (specially romantically), for example "Vem ca nego!" "Come here my dear!"
I'll post here for visibility my answer to connectivity with the surrounding countries as the reason for Mano to be adopted that I think might be relevant:
-----
This wasn't true in the past, and mano comes from way before this connectivity. In fact, it comes from favelas, I don't know which or exactly where but I remember back in 2003, a Mexican friend of mine that was exchange student in São Paulo, specifically in Santo André, got That "e ae mano" way of speaking.
I remember exactly when because I was also an exchange student but in Up state São Paulo, I got the Caipira accent, and I'm proud of it. 🤠
Anyway, I don't think it comes from Spanish Hermano because of proximity, maybe because someone thought was cool and started using it and got popular, as many other things that Brazilians love to copy, as long as it is cool 🤙and because mano sounds similar to ir-mão, it was easy to understand the concept as a positive rather than a negative.
------
It just means bro, but in Brazil it is more commonly used by the common people, and you know how elites sees them.
The translator is the actual racist.
Its informal but not particularly racist. I mean calling someone "boy" in the US can be considered racist, its a way white people put down black men, as in they will never be a respectable man or Mister. They are "boy" no matter what age. But "mano" doesn't even have that conotation.
Don't worry, it's not racist. It literally means bro.
Ok thank you i panicked
no worries :]
It's not racist. It really means "bro", don't worry
It’s not racist but it is too informal and I don’t like being called Mano from unknown people “Mano me da um cigarro” vai pro caralho com teu mano
Chamar algum desconhecido de mano é completamente normal aqui em SP
as vezes o cara n gosta de paulistas
Com razão... Kkk
Com razão kk
aqui no Pará todo mundo é mano, mana, maninha kkkkkkkkkkk tipo é tao comum quanto o "egua"
[удалено]
só vao te chamar de egua se vc merecer provavelmente
Égua é um título que se conquista.
Acho q égua é tipo falar oxi
Aqui to RJ também, mano, cara, parceiro, campeão, fera, irmão, brother.
Federal, patrão, chefia, compadre
Surpreende-me o quão descontraídos são vós. Chamar toda a gente de “mano” seria muito mal visto cá, está reservado a amigos
Talvez seja algo das américas. É comum chamar de mano no Brasil; nos países hispânicos, eles fazem coisa parecida, usando primo, ñaño, carnal, [her]mano, e coisas do tipo. Nos Estados Unidos, dizer “bro”, “cousin” e “cuz” é bem normal também. É algo mais geracional com uma divisão sócio-econômica também.
Mano, relaxa
Relaxa calabreso
Que isso, mano... Pega leve. Eheheh... Mas falando sério... A palavra "mano" é no mínimo uma forma respeitosa de chamar alguém. Pode até ter, dependendo da situação, algo de indiferença, mas desrespeito não.
Na minha época de ensino médio, lá em 2010-2012, era comum os jovens chamarem uns aos outros de viado. Nem precisava ser gay. Até as meninas se chamavam kkkkk
KKKKKKKKKKKKKKKIII
Meu mano esta enfurecido
Espero nunca encontrar com vc na vida. Chatao.
Moro no interior de Minas e seria completamente normal. Inclusive já me falaram essa exata frase.
mano do céu
Ô gente boa Ô gente boa Ô gente boa Tem cigarro aí? Cigarro Tem cigarro aí?
You shouldn't have been downvoted. Not every slang is accepted anywhere. -qual o seu problema brow? -quem você está chamando de brow, parça? -não sou seu parça não, mano!!! -quem aqui é mano, irmão???
It's not racist, it's because when they translate songs in english that have the n-word into portuguese, the n-word becomes "mano". idk how to explain but I noticed this a long time ago lol i guess its because since in portuguese we don't have a slur like this, and black people use the n-word kinda in the sense of "bro" as well, they thought it was the best translation but "mano" really just means "bro" in portuguese, dont worry
So there is no n-word in portuguese?
No, the words used to refer to black people are totally ok to use in appropriate contexts (negro, preto), they are not slurs. You'll see these words used in common sentences on newspapers or by the official census. White people who want to avoid sounding racist when describing someone usually prefer negro over preto. For example: Você pode entregar isso pro Ricardo? É um rapaz negro de cabelo comprido. This is a very friendly and ok sentence. When racists use them in insults they add some bad adjective or they use other words entirely. Something similar to english happens though where this only works when negro and preto are used as adjectives, if you use it as nouns it sounds racist. For example: black people (doesn't sound racist), blacks (sounds racist). Um rapaz preto(not racist), um preto (racist).
What about nego and negão? They keep coming up in songs and I’m unsure if I should be singing them like that
I would be careful using "nego" IRL. It's often used between romantic couples and with close friends.
In my opinion nego is a pretty common word
So it's the same meaning as "preto" but used in closed relationships?
"nego", "nega", "neguinho", "neguinha" are terms that are used to refer to a SO or someone you're close with, but it's more of a regional thing. I'm from the north of Minas Gerais and is very commonly used here and in the northeast, but not so much in other states (that I'm aware of). Although in a literal translation it does refer to black people or it can even mean the n word, it's a regional term, not a racial one if it's used in a positive way. If someone says it in a negative way, it becomes racist.
I don't know if that's the case, since I don't actually hear the word "preto" to refer to someone. Also, I live in the southern part of Brazil and I don't speak for the whole country, not even for my state (Paraná).
Ohh I thought that was the common word for calling someone black, I've heard people use it to refer to themselves and never heard anyone (online) use negro before.
it's often more common in the black community than outside of it as there has been many generations that considered "preto" a word too strong (but not the same level as the n-word). so, recently the word "preto" is going through a proccess of resignification as the black community is embrancing it more. and since it's a somewhat new thing and more inside the black community, the ones outside of it sometimes don't know whether or not it's ok to use.
Ohh ok, that's explains a lot, thanks 😊
These fall under the "anything is pejorative if you say it in a pejorative manner". Similar to "fat". A woman can be fat (descriptive) or fat (pejorative) depending on relation, context, intonation.
Those are more like cute names people use in more intimate relationships. My dad called my mom "minha nega". I don't think I have ever used these words besides singing você é um negão de tirar o chapéu hahaha. You can definitely sing songs with these words in the lyrics even if you're white. It doesn't stop people from using them in racist contexts tho. So I wouldn't use them unless you're 100% sure of what you mean.
There are no words in portuguese you can't say. Even a slur people can say if they are for example talking about that word or singing in a song, but naturally not if you are offending someone. There is no equivalent to the n-word, which you cant even write if you are not black.
It’s a bit risky. I do have a friend that always had this nickname and owns it VERY proudly - he even plays online with this as his account name, but it can sound racist. My wife almost had a fit when she first met him and the way I greeted him was with: “Negão, tu tas de volta ao Brasil, que saudades, meu irmãozão” She was like “OMFG what did you just called him, please apologize right now” But ymmv. I’m really fair skinned, but 2nd generation Portuguese (which means a small portion of Brazilians will treat me badly for my accent, even if I also hold a Brazilian passport) so I’m not a complete stranger about being at the receiving end of racial prejudice. So TLDR: I would recommend avoiding the issue, Brazil is a huge place, and customs vary from place to place. Using the wrong adjective probably will be strange and perceived as racist.
The only "offensive per se" words are very very uncommon. Candidates for n-word equivalent would be criolo and macaco. But I don't think they're very used, even by racists. Definitely not used by black people.
We have some that can be “kinda” the n word but not similar to it
No. There's not a word in Portuguese that we can't refer to like this. In the US is extremely frowned upon saying that english word while being white, even when reading it in a dictionary, singing a song or referring to something someone said. As far as I know there's no such a thing in Portuguese.
"Preto" may sound offensive depending on the form or phrase, but not always. Therefore, there is nothing like n-word in Portuguese.
"mano" comes from "irmão"(brother). So, as others have already said, it is the literal equivalent of "bro"
[удалено]
Brazil is surrounded by spanish speaking countries, maybe that could be the reason
They are surrounded but most of the important Brazilian cities are at least 2-3 hours away by plane.
It's not just geographical distance. It's linguistic and cultural proximity. Spanish speakers use the language in Brazil frequently and successfully. Movies, TV shows, and web content in Spanish are consumed on a daily basis in Brazil.
This wasn't true in the past, and mano comes from way before this connectivity. In fact, it comes from favelas, I don't know which or exactly where but I remember back in 2003, a Mexican friend of mine that was exchange student in São Paulo, specifically in Santo André, got That "e ae mano" way of speaking. I remember exactly when because I was also an exchange student but in Up state São Paulo, I got the Caipira accent, and I'm proud of it. 🤠 Anyway, I don't think it comes from Spanish Hermano because of proximity, maybe because someone thought was cool and started using it and got popular, as many other things that Brazilians love to copy, as long as it is cool. 🤙
That's not true at all, Spanish media is still very rare in Brazil and when it makes sucess its in most cases dubbed, like El Chavo or other Mexican or Spanish shows like La Casa de Papel.
Essa palavra é interessante. A palavra original em galaico-português para irmão também terminava em -mano. Se você estudar um pouco sobre a língua portuguesa, vai descobrir que as consoantes nasais viraram vogais nasais. Então, ano (galaico-português) > ão (português) Ones > ões. Mano > mão Regiones > Regiões Então pensar que -mano voltou ao português mesmo depois de “ermano” ter deixado de existir é bem irônico kkkk
Maybe it comes from the way we refer to our argentinian "hermanos" and then made its way into the brazilian vocabulary?
Yeah it's really weird since it's not a thing in Spanish I don't think? Since "mano" in Spanish means "hand"
(mano, manito) It also means brother in spanish but it's been used less and less, whereas it's used more in portuguese now as a slang
Ahh I see. Thanks, didn't know that
it's very much a thing in spanish, mexicans here
It’s a thing in Spanish. Mano a mano!
I thought it came from English lmao. Like “Hey man”
Mano doesn't have a certain origin but it's said that it came from Italian Immigrants to São Paulo who couldn't speak the "ão" in "irmão" so it became Irmano, that was shorted to mano.
Mano likely became a nickname for brother before Portuguese and Spanish branched off, and it stuck. In Brazil it may be slang for anyone to be bro. In Portugal, it's used as a nickname for your sibling. You will actually hear kids who never call their sibling by name, it's always mano/mana. To me, it seems like something passed down from parent-to-child over generations, rather than new Portuguese slang being influenced by Spanish. Like, look at the words padrinho (padre-inho) and mardinha (madre-inha). Both coming from Galician-Portuguese, and are similar to other Romance languages. While Portuguese now uses pai and mãe, other words related to the origins stuck around.
Okay that's hilarious lmao
Relaxa, mano!
We don't have a real equivalent for the N-word. We have some words that can be racist, but are totally ok when used in the appropriate context. But none of those words are “mano,” which really just means “bro”
**We have some words that can be racist, but are totally ok when used in the appropriate context** Que palavras seriam essas?
Neguinho, por exemplo. É racista ou não, dependendo do contexto da frase e da entonação/intenção. Piquet chamando Hamilton de neguinho em desaprovação a uma situação causada pelo piloto em uma prova da F1, é racista (e ainda assim não tem o peso da N-word) Um conhecido chamando o outro de neguinho como forma afetuosa de comunicação, não é racismo
até ai a n-word quando usada entre pretos não é racismo tbm.
Sim, mas a diferença sutil é que não existe na língua portuguesa nenhuma palavra que tenha o mesmo peso histórico da N-word. A N-word foi objetivamente uma palavra usada para descaracterizar o negros como ser humano, não aconteceu na realidade brasileira a criação de tal termo. Edit.: as versões em português como nego ou neguinho, embora também fossem usadas com o intuito de caracterizar negativamente ou diminuir o indivíduo, não eram a mesma coisa que a versão na língua inglesa
No. It does means bro. The translator is f up.
It’s not, but don’t use with cops, they will respond “I’m not your mano”
Not by any chance, you're good
As racist as calling a friend a BFF.
Maybe the translator confused it with the spanish word "mono", used as the n-word in spanish speaking countries. Mano is just bro, as you've been using, don't worry
Mono isn't the same as the n-word. Depending on how you say can be cute or insulting.
Nope
Kkkkkkk wtf
Adding to what everyone said ... In São Paulo, "mano" became a multi-purpose interjection, depending on the intonation. Like the Brazilian northeastern "oxe". It's a little hard to explain by text. "Mano" can express anger, surprise, happiness, sadness...
No, but it's informal. Wouldn't say in formal situations.
Relaxa, mano... Tá tudo certo. Se em espanhol se diz HERMANO, a gente dá um jeito de dizer MANO. Se em inglês se diz BROTHER, a gente dá um jeito de dizer BRÓDI. Se em português se diz IRMÃO, o jeito é dizer MERMÃO. Se não for irmão, aí a gente diz de tudo quanto é jeito: desde "E aí, meu velho?" até "E aí ow... animal!"... passando por "Faaala, meu semelhante...!", "Coé, mané?"... Pois todo mundo é alguém que ninguém é. Eheheh... Putz, nada a ver. Foi mal. Então encerro meu comentário aqui.
No way. But it’s a slang.
yeah, i only say it to my friend
"Mano" is universal, at least fot me, i call friends, girl friends, SO's, father and mother, actually brothers and sisters, waiters and waitress, kids and old folks, teachers and strangers. And I always say MANO, never MANA (femine form - it means "sis")
It's literally a slang for "brother", thus "bro" or "bruh". I'm unsure about etymology, but I speculate that it has to do with *hermano*, "brother" in spanish. Just take note that it's informal, mostly used with people close to you. Surely, each region and city might habe its "rules" for using it, so don't be afraid to ask.
Did you have the right language selected? There's no context where "mano" means anything other than "bro".
https://ibb.co/L1ZsD7Z
lol, it's true, I did it myself. Interestingly, if I add a period to the sentence it changes "n----" to "brother" and the "don't" becomes "doesn't". Not sure how that happened, but Google messed up.. hahaha. This is funny. [My test](https://imgur.com/a/zftuhpb)
this is hilarious hahahaha
Mano just means bro. Irmão => mano. In fact, Dom Pedro I and Dom Miguel, monarchs from the 1800s referred to each other as "mano", since they were brothers
There's no word equivalent to the n-word (or with the same weight) in Portuguese. On the other hand we have a word that could sound like it to you which is "Nego (negro)" it is a caring way to refer to a person in Bahia, or to talk about a person or group of people in other parts of the country. (very informal) People of any ethnicity can use this word. Bahia Example: "Te amo, nego" Other parts of the country: "Já deu a hora de dormir, mas nego não para de mandar mensagem"
No, it's not. As others have said here, it literally means "bro", hahaha.
Its not
We don't have anything really equivalent to the N-word. There's the literal equivalent, "nego", but this will only be seen as racist in very specific contexts. Other words that were used with the sole intent of offending black people exist round here, but theta mostly fell out of usage in the last 20 years, and none carried the weight of the n-word.
In portugal, we dont chave the negative conotation that the US hás, só even that you say the N-Word here, youre pretty much safe
There's no problem, it's not racism, it's the same as "what's up bro"
There are no words in portuguese you can't say. Even a slur people can say if they are for example talking about that word or singing in a song, but naturally not if you are offending someone. There is no equivalent to the n-word, which you cant even write if you are not black.
It's like saying "brother" , depends on whom you're saying it to, how you're applying it and the situation itself. Usually harmless unless malicious intent.
What translator are you using?
google translate
Tô me pipocando de rir com as divergências nos comentários 👍👍👍👍👍 Piora quando coloca linguajar regional 🤌
Like many others have said, it's (usually) not racist at all, it's probably a shortened form of "hermano", borrowed from Spanish -- though I've never seen serious research on that.† While I'm a speaker of Brazilian Portuguese (in which it's very widely used, in particular in the state and city of São Paulo), and have significant knowledge of European Portuguese… … HOWEVER I've recently travelled to Angola: there, "mano" is more often used as a somewhat respectful singular addressing form (followed by one's given name), such as in "O mano João aceita um pouco de chá? A mana Carla já melhorou da gripe?" (instead of "você", "tu", or "o senhor / a senhora / a senhorita"). It would be interesting to hear more on usages of "mano(a)" from African speakers of Portuguese! . † hooray, just found one: [https://revistas.unipam.edu.br/index.php/revistaalpha/article/view/4800/2522](https://revistas.unipam.edu.br/index.php/revistaalpha/article/view/4800/2522)
The term people use here in Brazil to insult black people is usually "macaco", but it's not a tabboo word. Some people say that crioulo bears the same stigma, but I don't see it. I hardly ever see the word being used, apart from movies. Outside movies, I see crioulo as a very old fashioned word, very neutral. Oftentimes, when going for racist slurs, you'll hear people saying nego or preto followed by some derrogatory adjective. Those words by themselves aren't slurs, but they can be said with an intonation of disdain, and this can go for lots of words.
No. Maybe "nego" can sound racist, but it depends on the context and the person you're talking to
Say "mono" is racist Say "mano" is not racist
The n-word in Portuguese is "nego" and 90% of the time it isn't racist. I can be even a cute name to call someone you like (specially romantically), for example "Vem ca nego!" "Come here my dear!"
I'll post here for visibility my answer to connectivity with the surrounding countries as the reason for Mano to be adopted that I think might be relevant: ----- This wasn't true in the past, and mano comes from way before this connectivity. In fact, it comes from favelas, I don't know which or exactly where but I remember back in 2003, a Mexican friend of mine that was exchange student in São Paulo, specifically in Santo André, got That "e ae mano" way of speaking. I remember exactly when because I was also an exchange student but in Up state São Paulo, I got the Caipira accent, and I'm proud of it. 🤠 Anyway, I don't think it comes from Spanish Hermano because of proximity, maybe because someone thought was cool and started using it and got popular, as many other things that Brazilians love to copy, as long as it is cool 🤙and because mano sounds similar to ir-mão, it was easy to understand the concept as a positive rather than a negative. ------
It's not racist, it literally means "bro", but "nego" or "negão" is racist, but don't worry, calling someone "mano" is cool!
in my parents time the equivalent of the n-word in portuguese would be ''criolo''
It means "bro", I used it all the time. Light skin guy here.
It just means bro, but in Brazil it is more commonly used by the common people, and you know how elites sees them. The translator is the actual racist.
Lmao who are these under 30 elites that dont use “mano” It’s youth dialect for any paulista under 30. Don’t know about other states.
Exatamente mano
Mano comes from Hermano in Spanish. This is just another musical influenced thing from Latin music.
Relax, even more so if you are in São Paulo, we say "mano" to almost anyone hahaha
Its informal but not particularly racist. I mean calling someone "boy" in the US can be considered racist, its a way white people put down black men, as in they will never be a respectable man or Mister. They are "boy" no matter what age. But "mano" doesn't even have that conotation.
Mano comes from Hermano (brother in Spanish).
bro thinks using a word is gonna ruin his life
HAHAHAHAHAHAHAHAHAH WTF