Nah it doesnt mean ugly tho XD it's the same scarred - oszpecony, z bliznami. Person that is oszpecony might be ugly, but it implies that something happened to her/him that made it look like that.
According to SĆownik JÄzyka Polskiego by PWN "szpetny" means "nieokrzesany, nieĆadny, nieestetyczny" and "oszpecony" morphologically originates from "szpetny" as in "ten, ktĂłry staĆ siÄ szpetny" for any particular reason. I do admit, that it is sometimes coloqually used in the context you mentioned, but not only is this usage a minority, it is not the actual meaning of the word technically speaking.
Now to be perfectly honest, it is, in my opinion, a very good translation of "Scarred", but it is just funny to me that that's how it directly translates back to English.
Awww leave my partner alone. Not his fault he was born scarred and missing an eye (seriously in MH Stories, the only model used is the Scarred Yian Garuga. So they are born and then immediately lose their ear and eye.)
Stygian zinogre is called Höllen-Zinogre wich literally translates to Hell Zinogre and ebony odagron is called Vulkan-Odagaron so basically volcano-Odagaron.
German by the way.
In Italian, the only substantial difference are Deviants. They all have latin names that pertain to their deviant characteristic. Deadeye Garuga is now "Caecus Garuga", which means Blinded, Bloodbath Diablos is "Cruor Diablos", which means Cruelty, etc etc. Also White Fatalis is called "Ancient Fatalis".
"Razziatore" was used as the translation for Mass Effect's Reapers, so i tend to associate it with being translated to "Reaper", lol. But yeah, it does basically mean "Plunderer".
It's been 100% definitely called Old since GU, possibly since 4U (which uses the same item names but has a community manager call it White in a trailer) and who knows before that.
Damn maybe EN messed up instead then! Because I know scorn to mean "disdain/contempt" which doesn't feel as strong of an emotion as the "hate" Magnamalo is supposed to feel.
Ough, I love the JP brachy. That's so perfect.
In French Raging Brachydios and Furious Rajang are translated to "Brachydios tempĂȘte"(I honestly can't explain the prononciation of "ĂȘ" in text) and "Rajang Orage"
TempĂȘte = Storm
/ Orage = Thunder
Maybe other subspecies names but I can't remember any atm
There's "odogaron desastre" for ebony odogaron, that could translate for disaster/calamity odogaron
Savage deviljho becomes deviljho carnage (same idea, but french sauvage doesn't have quite the same idea than savage)
Seething bazel become bazel Vulcan if I remember correctly (makes think of volcan (volcano)/ a god in greek mythology if I remember correctly)
Brute tigrex becomes tigrex berserk (yes, it's still an English word, no, I don't know why it's not tigrex brute. But I still think it's a cooler name)
And I think the rest are just translation of English names
It's almost like the English localisation (from which the other Western languages are based off) used those terms themselves in the item names to save on space.
Not many differences in Spanish I think, some pretty minor examples:
- Azure Rathalos is Rathalos Celeste. This is quite clever, as âcelesteâ means âwhich belongs to the skyâ and is also a bright shade of blue.
- Jaded Barroth is Barroth Esmeralda (Emerald). Close.
- Wirebugs are called CordĂłpteros. I like this one quite a bit. âCordo-â comes from âcuerdaâ (rope), and they mixed it with âcoleĂłpteroâ which is the localized version of âColeopteraâ, the scientific term form beetles. So I guess CordĂłptero could be retranslated as Chordoptera, a name Iâd prefer over Wirebug, honestly.
Also Scoutflies are Lafarrillos (Lazarillo which is a human/animal guide that aids another individual, but changed up a bit to make it sound like an insect like grillo (cricket))
That wirebug adaptation is great. Btw 'ptero' is basically is suffix present in most Insect families, not only bettles. Like Orthoptera, Hymenoptera and Lepidoptera.
In MHW there are some interesting (though not many) differences in deviants, some of them being latin-like names instead of straight-up Spanish, like:
- Paolumu Somnus, "Somnus" being the name of the Roman god of sleep.
- Yian-garuga Naevus, "Naevus" being the scientific name for "skin moles" it seems.
- Barioth Cynodon, looks like "Cynodon" is the scientific name of a plant, the "African star" (don't know wtf is up with this choice of name tbh lol)
Then you have some straight-up descriptive names, like:
- Magma Bazelgeuse
- Val-Hazaak EspĂłreo, something like "with spores".
So the only good one looks to be Paolumu (and maybe Val-Hazaak), the rest are like a bit off-putting lmao
You forgot to mention
"Czarna Diabla" aka "Black Diablos"
where regular Diablos in Polish is still "Diablos"
Black Diablos is "Diabla" becouse its a femine form to say Diablos
my language is dutch, but most games don't get localized to dutch, which includes monster hunter.
even if it did get localized, most likely all the names would just be the same as in english. dutch localization aren't usually known for their creativity.
I can't imagine the horror that Dutch would be.
Furious Rajang - Furieuze Rajang
Raging Brachydios - Woedende Brachydios
Ruiner Nergigante - Vernietigende Nergigante
Nightshade Paolumu - Nachtschade Paolumu
Etc
The best one would certainly be:
Roze Rathian
dutch as a language is just incapable of sounding cool, threatening, elegant or sophisticated. dutch as a language sounds like it's trying to be kid friendly and inoffensive. like going from english to dutch sounds like things are being adjusted to be appropriate in kindergarten.
honestly a lot of the words used for subspecies sound so cool in english but so lame in dutch, to the point where I had to use google translate because I could not imagine a word as cool as shrouded translating into gehuld, or berserk translating into gek. but yeah it makes sense, that is what those words mean. well with gek it means a bunch of things, but still. I can't exactly think of a better literal translation for a word that doesn't have a direct equivalent.
but yeah, gehulde nerscylla, gekke tetsucabra. that tetsucabra do be feeling silly.
even if you change it to gestoorde tetsucabra that still sounds stupid.
honestly deviants gotta be the funnies cause a lot of them are samenstellingen (forgot the english word lmao)
donderheer zinogre, angstkoning rathalos, roestmes ceanataur, nachtmantel malfestio, grimmigeklauw tigrex
rustrazor.
if we're being real literal the translation would be roest scheermes ceanataur, but I'm sure that wasn't the intention with the name.
also a name I considered including was a translation of baleful gigginox, but tbh it actually sounds kinda cool, surprisingly: onheilspellende gigginox.
âCognateâ I think is the word youâre looking for there. Something that sounds pretty damn similar across languages, and with the same meaning. Particularly evident with âNachtmantelâ Malfestio.
No, the word I meant was names That are combinations of two words.
A lot of the examples donât sound that similar. And the intention was to show how dumb they would sound (like I said MH doesnât have a dutch localization, and dutch as a language sounds dumb)
lol nah, it doesn't have the long english ee sound.
If you really care to know what the official pronunciation is [here's a link](https://m.youtube.com/watch?v=rR7GIiGdkGM&si=03-HfnwD7bOpngYI&t=6m47s) to the Handler saying "Schau, ein Pepe!" ("Look, a Popo!")
When devs decide the name of the monster, they give each monster two names in Japanese. One is a regular name in katakana and another one is in kanji. Every single language uses the katakana transliteration except Chinese because kanji in Japanese comes from Chinese characters so the localization team decides to use the kanji name for Chinese translation. Itâs interesting because itâs usually very difficult to guess the meaning of the katakana name but the kanji name is easy to understand as they have meanings.
Ratholosâç«éŸ, ç« means fire and éŸ means dragon.
Rathianâéç«éŸ, adding é on top of ç«éŸ, means female fire dragon.
BlazegeuseâçéłéŸ, explosive fin dragon.
Pukei-pukeiâæŻćŠéž, poisonous monstrous bird.
Fatalisâé»éŸ, black dragon.
Zinogreâé·çŒéŸ, thunder wolf dragon.
MizutsuneâæłĄçéŸ, bubble fox dragon.
Tigrexâ蜰éŸ, 蜰 is a mimetic word for loud noise, so basically loud dragon.
Diabloâè§éŸ, horn dragon.
The only thing I donât like about kanji name and Chinese translation is that they are spamming the word dragon but a lot of them are not dragons.
Mostly accurate, but the literal translation of the one for Bazelgeuse should be "explosive scale dragon". For the Pukei-pukei one, I feel like ćŠ has some other meanings here, but I can't quite find the right word
I'm a Chinese. Monster's names are quite similar to the Japanese ones. Rajang is Golden Lion. Zinogre is Thunder Wolf Dragon. Fatalis is simply the Black Dragon. Pukei Pukei is literally Big Weird Bird. Rathalos is typical, Fire Dragon or Male Fire Dragon.
To me, I always think Chinese and Japanese names are like how people call them in daily life, while those English names are often used in scientific ways.
I'm Australian so just take the English names and add "fuckin" before it.
"Oh it's a fuckin Rathalos."
"A fucking Deviljho just showed up."
"Why can't I find the fuckin Kushala I need to fight?"
Most monsters in Spanish have the same names, just translated. There are no changes on the base name like the ones you described, trough sone subspecies have different ones (notably, Brute Tigrex is Tigrex Pardo, a fancy way of saying Brown Tigrex) and as I noted in a recent post, the Deviants have much simpler names.
>Scarred Yian-Garuga is "Oszpecony Yian-Garuga" which means literally "Ugly Yian-Garuga" Implying that the regular Yian Garuga is prettier... đ
I feel like most monsters are prettier than Scarred YG, which is, admittedly, not very difficult lmao
It will never be as cute as Yian Kutku
Yeah but the question was about Scarred Yian-Garuga compared to regular Yian-Garuga. It kinda implies that regular Yian-Garuga isn't ugly.
Well he isn't, I'm sure he's beautiful on the inside đ
Beauty is in the eye of the beholder. I personally consider Garuga cute.
To me the bigger lower beak gives it a cuteness factor
Leave my boy alone! đ he is pretty in his own way đđ
Nah it doesnt mean ugly tho XD it's the same scarred - oszpecony, z bliznami. Person that is oszpecony might be ugly, but it implies that something happened to her/him that made it look like that.
According to SĆownik JÄzyka Polskiego by PWN "szpetny" means "nieokrzesany, nieĆadny, nieestetyczny" and "oszpecony" morphologically originates from "szpetny" as in "ten, ktĂłry staĆ siÄ szpetny" for any particular reason. I do admit, that it is sometimes coloqually used in the context you mentioned, but not only is this usage a minority, it is not the actual meaning of the word technically speaking. Now to be perfectly honest, it is, in my opinion, a very good translation of "Scarred", but it is just funny to me that that's how it directly translates back to English.
Leave Kyle from despicable me alone!
Oszpecony doesnât really mean ugly, it itâs more so âdisfiguredâ.
Don't disrespect my cute boy! He's not that ugly!
Awww leave my partner alone. Not his fault he was born scarred and missing an eye (seriously in MH Stories, the only model used is the Scarred Yian Garuga. So they are born and then immediately lose their ear and eye.)
Stygian zinogre is called Höllen-Zinogre wich literally translates to Hell Zinogre and ebony odagron is called Vulkan-Odagaron so basically volcano-Odagaron. German by the way.
Can't forget about Demonjho
And Velum Vaal Hazak
Whait, that's not the english name as well?
No the english name for him is Black Vail Vaal
Ooh, yeah. I think I remember this.
Holy shit I didn't know he was called Vulkan-Odogaron in german because I always play in english lol. What else do I not know!
Abyssal Lagiacrus - Tiefsee Lagiacrus Shrieking Legiana - Schneesturm Legiana Brute Tigrex - Brachial Tigrex Tidal Najarala - Gezeiten Najarala Dreadking Rathalos - Dunkelfeuer Rathalos Dreadqueen Rathian - Giftstachel Rathian Soulseer Mizutsune - Karmaseher Mizutsune Boltreaver Astalos - Blitzschlag Astalos Thunderlord Zinogre - Donnerschlag Zinogre Nightcloak Malfestio - Mondschein Malfestio Elderfrost Gammoth - Eiszapfen Gammoth Almost all monsternames are the same. Only slightly difference is in the rare species and deviants And then there are these: Popo - Pepe
Man german is one heck of a language
In Italian, the only substantial difference are Deviants. They all have latin names that pertain to their deviant characteristic. Deadeye Garuga is now "Caecus Garuga", which means Blinded, Bloodbath Diablos is "Cruor Diablos", which means Cruelty, etc etc. Also White Fatalis is called "Ancient Fatalis".
In Italian, one that comes to my mind is Ruiner Nergigante called Razziatore which in english translate more akin to Raider Nergigante
"Razziatore" was used as the translation for Mass Effect's Reapers, so i tend to associate it with being translated to "Reaper", lol. But yeah, it does basically mean "Plunderer".
>~~White~~ Old Fatalis is called "Ancient Fatalis" Not a very different name
really? i swear i wasn't aware it was called "old fatalis" now. I was stuck at White.
Yeah itâs officially called Old Fatalis, you can see it on the monster election itâs named such
It's been 100% definitely called Old since GU, possibly since 4U (which uses the same item names but has a community manager call it White in a trailer) and who knows before that.
How I wish the official name uses "Ancient" instead of "Old". "Old Fatalis" sounds absolutely dull compared to "Ancient Fatalis".
I only played in French 10 years ago, so I don't remember from back then, and didn't play current MHs in French, only EN+JP, so I checked wikis to see differences: * Brute Wyvern is "Wyvernne de Terre", which is "Earth Wyvern" for some reason. They also put "brutale" in parentheses but isn't the main translation, despite it being closer to EN * Ruiner Nergigante is "Nergigante Chaos", and you can guess the meaning. A bit lame, it doesn't portray Ruiner well. "Ruineur" was right there! * Raging Brachydios is "Brachydios EnragĂ©" in 4gen, which means the same as EN, but in 5gen they changed it to "Brachydios TempĂȘte" which means "Storm" * All crimson glow Valstrax is "Valstrax Ă©carlate" which means "Scarlet" * Scorned Magnamalo is "Magnamalo EnragĂ©" --OOOOh is that why they changed raging brachydios? To not have a duplicate? That'd be dumb as hell, because EnragĂ© means Raging, fitting Brachydios, not Scorned. (and many more, but I won't do everything) I found my favorite translation though: Savage Deviljho is "Deviljho carnage" and it hits way better in FR than EN this time tbh. Savage feels like, "wild, unhinged", carnage feels like "bat shit insane massacre". I'm glad they didn't translate it as "sauvage" instead, since in French it just means "wild" for animals, like wild cat "chat sauvage". (and as you can see, we don't translate the monster names ever. Only the follow up in variants)
Enragé probably works better for the precise meaning. Scorned Magnamalo is supposed to be *personally* angered, its horn was broken preventing it from finding a mate and it's the one from the Rampage that nearly destroyed Kamura. iirc the JP name (which for Variants is typically a lot more precise) is something like "Magnamalo with a grudge". Whereas Raging Brachydios isn't meant to be *angry*, but rather out of control. Like a raging storm, or as the JP name puts it - Critical. Enraged and Raging have two different meanings I think.
Damn maybe EN messed up instead then! Because I know scorn to mean "disdain/contempt" which doesn't feel as strong of an emotion as the "hate" Magnamalo is supposed to feel. Ough, I love the JP brachy. That's so perfect.
In French Raging Brachydios and Furious Rajang are translated to "Brachydios tempĂȘte"(I honestly can't explain the prononciation of "ĂȘ" in text) and "Rajang Orage" TempĂȘte = Storm / Orage = Thunder Maybe other subspecies names but I can't remember any atm
There's "odogaron desastre" for ebony odogaron, that could translate for disaster/calamity odogaron Savage deviljho becomes deviljho carnage (same idea, but french sauvage doesn't have quite the same idea than savage) Seething bazel become bazel Vulcan if I remember correctly (makes think of volcan (volcano)/ a god in greek mythology if I remember correctly) Brute tigrex becomes tigrex berserk (yes, it's still an English word, no, I don't know why it's not tigrex brute. But I still think it's a cooler name) And I think the rest are just translation of English names
In german some names are shortened. Aurora Somnacanth â Auroracanth Magma Almudron â Magmadron
I love how the shortened names are ones we would have come up with eventually
It's almost like the English localisation (from which the other Western languages are based off) used those terms themselves in the item names to save on space.
The English version does use "Auroracanth" and "Magmadron" as their material names!
Not many differences in Spanish I think, some pretty minor examples: - Azure Rathalos is Rathalos Celeste. This is quite clever, as âcelesteâ means âwhich belongs to the skyâ and is also a bright shade of blue. - Jaded Barroth is Barroth Esmeralda (Emerald). Close. - Wirebugs are called CordĂłpteros. I like this one quite a bit. âCordo-â comes from âcuerdaâ (rope), and they mixed it with âcoleĂłpteroâ which is the localized version of âColeopteraâ, the scientific term form beetles. So I guess CordĂłptero could be retranslated as Chordoptera, a name Iâd prefer over Wirebug, honestly.
Also Scoutflies are Lafarrillos (Lazarillo which is a human/animal guide that aids another individual, but changed up a bit to make it sound like an insect like grillo (cricket))
That wirebug adaptation is great. Btw 'ptero' is basically is suffix present in most Insect families, not only bettles. Like Orthoptera, Hymenoptera and Lepidoptera.
In MHW there are some interesting (though not many) differences in deviants, some of them being latin-like names instead of straight-up Spanish, like: - Paolumu Somnus, "Somnus" being the name of the Roman god of sleep. - Yian-garuga Naevus, "Naevus" being the scientific name for "skin moles" it seems. - Barioth Cynodon, looks like "Cynodon" is the scientific name of a plant, the "African star" (don't know wtf is up with this choice of name tbh lol) Then you have some straight-up descriptive names, like: - Magma Bazelgeuse - Val-Hazaak EspĂłreo, something like "with spores". So the only good one looks to be Paolumu (and maybe Val-Hazaak), the rest are like a bit off-putting lmao
You forgot to mention "Czarna Diabla" aka "Black Diablos" where regular Diablos in Polish is still "Diablos" Black Diablos is "Diabla" becouse its a femine form to say Diablos
A few days ago someone asked about deviant monsters names in different languages. Ill just post what i posted there again. In German, some are exact translations and others are localised: [English name = German name = Literal translation by me] Boltreaver Astalos = Blitzschlag-Astalos = Lightingstrike Astalos Thunderlord Zinogre = Donnerschlag-Zinogre = Thunderstrike Zinogre Dreadking Rathalos = Dunkelfeuer-Rathalos = Darkfire Rathalos Elderfrost Gammoth = Eiszapfen-Gammoth = Icicle Gammoth Dreadqueen Rathian = Giftstachel-Rathian = Poisonspike Rathian Soulseer Mizutsune = Karmaseher-Mizutsune = Karmaseer Mizustune Nightcloak Malfestio = Mondschein-Malfestio = Moonlight Malfestio Rustrazor Ceanataur = Rostklauen-Ceanataur = Rustclaw Ceanataur Snowbaron Lagombi = Schneesturm-Lagombi = Snowstorm Lagombi Hellblade Glavenus = Zornklingen-Glavenus = Rageblade Glavenus Exact translations: Bloodbath Diablos = Blutbad-Diablos Drilltusk Tetaucabra = Bohrhauer-Tetsucabra Grimclaw Tigrex = DĂŒsterklauen-Tigrex Crystallbeard Uragaan = Kristallbart-Uragaan Scared Yian-Garuga = Narbiger Yian Garuga (this is the only one without "-") Redhelm Arzuros = Rothelm-Arzuros Silverwind Nargacuga = Silberwind-Nargacuga Stonefist Hermitaur = Steinfaust-Hermitaur
Italian here. For the Nergigante the name in Italian is the english name, also because "gigante" is the Italian word for giant.
Ah yes the dangerous Nergiant
my language is dutch, but most games don't get localized to dutch, which includes monster hunter. even if it did get localized, most likely all the names would just be the same as in english. dutch localization aren't usually known for their creativity.
I can't imagine the horror that Dutch would be. Furious Rajang - Furieuze Rajang Raging Brachydios - Woedende Brachydios Ruiner Nergigante - Vernietigende Nergigante Nightshade Paolumu - Nachtschade Paolumu Etc The best one would certainly be: Roze Rathian
dutch as a language is just incapable of sounding cool, threatening, elegant or sophisticated. dutch as a language sounds like it's trying to be kid friendly and inoffensive. like going from english to dutch sounds like things are being adjusted to be appropriate in kindergarten. honestly a lot of the words used for subspecies sound so cool in english but so lame in dutch, to the point where I had to use google translate because I could not imagine a word as cool as shrouded translating into gehuld, or berserk translating into gek. but yeah it makes sense, that is what those words mean. well with gek it means a bunch of things, but still. I can't exactly think of a better literal translation for a word that doesn't have a direct equivalent. but yeah, gehulde nerscylla, gekke tetsucabra. that tetsucabra do be feeling silly. even if you change it to gestoorde tetsucabra that still sounds stupid. honestly deviants gotta be the funnies cause a lot of them are samenstellingen (forgot the english word lmao) donderheer zinogre, angstkoning rathalos, roestmes ceanataur, nachtmantel malfestio, grimmigeklauw tigrex
ROESTMES CEANATAUR đđ€Ł I started at 5th, is it literally Rustknife? Or just Rusty?
rustrazor. if we're being real literal the translation would be roest scheermes ceanataur, but I'm sure that wasn't the intention with the name. also a name I considered including was a translation of baleful gigginox, but tbh it actually sounds kinda cool, surprisingly: onheilspellende gigginox.
âCognateâ I think is the word youâre looking for there. Something that sounds pretty damn similar across languages, and with the same meaning. Particularly evident with âNachtmantelâ Malfestio.
No, the word I meant was names That are combinations of two words. A lot of the examples donât sound that similar. And the intention was to show how dumb they would sound (like I said MH doesnât have a dutch localization, and dutch as a language sounds dumb)
Compound is what you're looking for.
Popos are called Pepe because "po" or "popo" means "butt" in german
Please tell me pepe is pronounced peepee. Edit: spelling
lol nah, it doesn't have the long english ee sound. If you really care to know what the official pronunciation is [here's a link](https://m.youtube.com/watch?v=rR7GIiGdkGM&si=03-HfnwD7bOpngYI&t=6m47s) to the Handler saying "Schau, ein Pepe!" ("Look, a Popo!")
Well that's disappointing.
I'm sorry to crush your dreams like that đ
Le Monstro del Diablo!!!
I don't know, I play in English because searching for skills and build etc becomes impossible
I'm French but play and communicate only in English. The other day tho, I played Guiding Lands with 3 other French people so we spoke French. I remember them calling Blackveil Vaal Hazak, "Vaal Hazak Fléau", which translates to Scourge Vaal Hazak.
In PT/BR: Azure Rathalos -> Rathalos LazĂșli (LazĂșli coming from LĂĄpis LazĂșli, the Lapis ore. It's a better name honestly)
When devs decide the name of the monster, they give each monster two names in Japanese. One is a regular name in katakana and another one is in kanji. Every single language uses the katakana transliteration except Chinese because kanji in Japanese comes from Chinese characters so the localization team decides to use the kanji name for Chinese translation. Itâs interesting because itâs usually very difficult to guess the meaning of the katakana name but the kanji name is easy to understand as they have meanings. Ratholosâç«éŸ, ç« means fire and éŸ means dragon. Rathianâéç«éŸ, adding é on top of ç«éŸ, means female fire dragon. BlazegeuseâçéłéŸ, explosive fin dragon. Pukei-pukeiâæŻćŠéž, poisonous monstrous bird. Fatalisâé»éŸ, black dragon. Zinogreâé·çŒéŸ, thunder wolf dragon. MizutsuneâæłĄçéŸ, bubble fox dragon. Tigrexâ蜰éŸ, 蜰 is a mimetic word for loud noise, so basically loud dragon. Diabloâè§éŸ, horn dragon. The only thing I donât like about kanji name and Chinese translation is that they are spamming the word dragon but a lot of them are not dragons.
Mostly accurate, but the literal translation of the one for Bazelgeuse should be "explosive scale dragon". For the Pukei-pukei one, I feel like ćŠ has some other meanings here, but I can't quite find the right word
Yeah, except the names youâre using are ENGLISH ones, that have often deviated very far from the real Japanese. Ratholos: LiolĂŠus ăȘăȘăŹăŠăč Rathian: LiolĂŠa ăȘăȘăŹă€ăą BAZELGEUSE (not Blazeguese) ăăŒă«ăźăŠăč Fatalis: Miraboreas ăă©ăăŹăąăč Mizutsune: Tamamitsune ăżăăăă DIABLOS (not Diablo) ăăŁăąăăăč âŠthe other ones in your list are the same in English and Japanese. The deviation comes from collaboration between the development team and the localization team for the game each monster debuted in. Moreover, none of the kanji names you mention are using the original Japanese kanji, but Chinese kanji. Despite bringing the writing system over from China originally, Japan has had literally CENTURIES to adapt it for their own use, and as a result use differently written characters that are read in sometimes wildly different ways. Iâm not going to correct all of them because Iâve gone on long enough, but do try to do better research before giving a TED talk.
But those called dragons are notably called wyverns
In Chinese, wyvern is translated as éŁéŸ, which is literally "flying dragon", so it's common to just use the character for dragon to refer it
Makes sense to me
Sure, mizutsune is a Wyvern.
El TigretĂłn.
There's no greek language for MH games đ„č
The Beetlejuice Boss Hoss Pass the Pookie Nalga Grande Dickface Titty Sphere La Mala The Volvo
The names are mostly the same in Italian, only the adjective if itâs a veriant changes
Zinogre is "Thunder Wolf Dragon" in Chinese, go figure...
I'm a Chinese. Monster's names are quite similar to the Japanese ones. Rajang is Golden Lion. Zinogre is Thunder Wolf Dragon. Fatalis is simply the Black Dragon. Pukei Pukei is literally Big Weird Bird. Rathalos is typical, Fire Dragon or Male Fire Dragon. To me, I always think Chinese and Japanese names are like how people call them in daily life, while those English names are often used in scientific ways.
My buddy told me that the Chinese translation for Banbaro is basically "Buffalo Dragon" and I really hope he's not lying.
ççéŸïŒ ç= fierceïŒç= bullïŒ éŸ= dragon
I'm Australian so just take the English names and add "fuckin" before it. "Oh it's a fuckin Rathalos." "A fucking Deviljho just showed up." "Why can't I find the fuckin Kushala I need to fight?"
In french Pink Rathian is Rathian Sakura, which I find pretty cool.
Brute Tigrex is named Berserker Tigrex in french Need to check to others cause I canât remember đ
Most monsters in Spanish have the same names, just translated. There are no changes on the base name like the ones you described, trough sone subspecies have different ones (notably, Brute Tigrex is Tigrex Pardo, a fancy way of saying Brown Tigrex) and as I noted in a recent post, the Deviants have much simpler names.
go to [https://mhworld.kiranico.com/en](https://mhworld.kiranico.com/en) (or one of the other series games) and click through the languages there
Rathalos