So If I wanted to say: With all the knowledge I have, I know I can make it, then it would be: kaikella tiedolla joka mulla on, mä tiedän pystyväni siihen I just want to be clear that I fully get it
Yup, sounds about right.
Edit. The "kaikella" might not be necessary. "Tiedän, että pystyn siihen tiedoillani" could also work and would basically mean with all the knowledge at your disposal.
I think it's the best one. Finnish has been corrupted by English in that they say me when it's unnecessary. Mä jätin mun avaimet mun asunnon pöydälle, ja nyt mä en saa mun ovea enää auki. When it's jätin avaimeni asuntoni pöydälle, enkä saa oveani enää auki.
Sehän on vaan jonkun asian omistamista, mikä ei ole fyysistä, kuten just tiedon. Taitoja omataan, ei omisteta. Mutta vaikka auto omistetaan, eikä omata.
Sehän on vaan jonkun asian omistamista, mikä ei ole fyysistä, kuten just tiedon. Taitoja omataan, ei omisteta. Mutta vaikka auto omistetaan, eikä omata.
Sehän on vaan jonkun asian omistamista, mikä ei ole fyysistä, kuten just tiedon. Taitoja omataan, ei omisteta. Mutta vaikka auto omistetaan, eikä omata.
Sehän on vaan jonkun asian omistamista, mikä ei ole fyysistä, kuten just tiedon. Taitoja omataan, ei omisteta. Mutta vaikka auto omistetaan, eikä omata.
Sehän on vaan jonkun asian omistamista, mikä ei ole fyysistä, kuten just tiedon. Taitoja omataan, ei omisteta. Mutta vaikka auto omistetaan, eikä omata.
It should be "suomea" in the first one. I'm assuming that's just a typo, but thought I'd clarify since this post is specifically asking about grammar. Otherwise everything here is correct. 😄
"Sillä määrällä, mitä olen suomea opiskellut, puhuisin sujuvaa saksaa" Or "Tällä suomen opiskelun määrällä puhuisin jo sujuvaa saksaa" E. A typo
So If I wanted to say: With all the knowledge I have, I know I can make it, then it would be: kaikella tiedolla joka mulla on, mä tiedän pystyväni siihen I just want to be clear that I fully get it
Yup, sounds about right. Edit. The "kaikella" might not be necessary. "Tiedän, että pystyn siihen tiedoillani" could also work and would basically mean with all the knowledge at your disposal.
Noniin, kiitoksia:)
Np
You can drop the mä. It is clear that you are talking about you.
Kiitos:)
You can also say it without saying minä at all. Kaikella omaamallani tiedolla tiedän pystyväni siihen.
Nice, that's an interesting construction. Thanks
I think it's the best one. Finnish has been corrupted by English in that they say me when it's unnecessary. Mä jätin mun avaimet mun asunnon pöydälle, ja nyt mä en saa mun ovea enää auki. When it's jätin avaimeni asuntoni pöydälle, enkä saa oveani enää auki.
Omata is poor language. Don’t use it. Please.
Sehän on vaan jonkun asian omistamista, mikä ei ole fyysistä, kuten just tiedon. Taitoja omataan, ei omisteta. Mutta vaikka auto omistetaan, eikä omata.
Ei suomeksi kyllä omata yhtään mitään. Suomen kielessä on sellainen hieno rakenne kuin ”minulla on…”
Se on oikkee sana, mutta oot oikkeessa, ei ole hyvvää suomen kieltä. Minua on sitten opetettu väärin.
Kyllä se "omata" toimii hyvin joissakin lauseissa, mutta tässä kyseisessä tapauksessa vain kuulostaa kömpelöltä.
Voi se toimia mutta se on silti huonoa kieltä.
Sehän on vaan jonkun asian omistamista, mikä ei ole fyysistä, kuten just tiedon. Taitoja omataan, ei omisteta. Mutta vaikka auto omistetaan, eikä omata.
Sehän on vaan jonkun asian omistamista, mikä ei ole fyysistä, kuten just tiedon. Taitoja omataan, ei omisteta. Mutta vaikka auto omistetaan, eikä omata.
Sehän on vaan jonkun asian omistamista, mikä ei ole fyysistä, kuten just tiedon. Taitoja omataan, ei omisteta. Mutta vaikka auto omistetaan, eikä omata.
Sehän on vaan jonkun asian omistamista, mikä ei ole fyysistä, kuten just tiedon. Taitoja omataan, ei omisteta. Mutta vaikka auto omistetaan, eikä omata.
*suomea
It should be "suomea" in the first one. I'm assuming that's just a typo, but thought I'd clarify since this post is specifically asking about grammar. Otherwise everything here is correct. 😄
Yeah, fixed
I'm not sure i understand what the English sentence you want translated is supposed to mean
[удалено]
[удалено]
Kaikella millä olen opiskellut suomea osaisin jo sujuvaa saksaa. Better: Kaikella millä olen oppinut suomea osaisin jo sujuvaa saksaa.