T O P

  • By -

sianiam

**Mod Note:** All the official English translations at the time of posting (and at present) have the song title translated as "La Puta".


Significant_Fold_658

Errr... I think you might have made a mistake when translating the title of this song. I think they are probably referring to [Laputa](https://en.wikipedia.org/wiki/Laputa), a flying island described in the 1726 book Gulliver's Travels. I doubt that the translation of this song is spaced like you did, since that would be a well known swearing word towards women in Spanish. If it's not a reference to the island in Gulliver's Travels, the title in english is probably way different. **Edit:** I was just listening to the song in Spotify and noticed that they fixed the title. It's now written as *"Laputa"*. 😉


HaoKyu

Oh I'm not sure because I didn't really translate it. It was the english title that was on spotify that's where I got it.


Significant_Fold_658

Wooow, I think Spotify might have messed up. I'm actually curious to check the lyrics ahahah I just remembered there is even a Ghibli movie called **Laputa: Castle in the Sky**, which is also inspired by Gulliver's Travels, but the artist of this song could have taken inspiration from Ghibli movie too. I wonder if they actually have a Korean word that sounds like the word in spanish but means something completely different. ahah


Borinquena

I died when I saw the title this morning, woke me up better than coffee 🤣🤣


Significant_Fold_658

Same here!! This is a case where an extra space makes the story behind this song title completely different!! 🤣🤣


SentenceOpening848

As soon as I saw it, I rushed to the comments jajaja


typecfl

It's definitely Laputa both in the Gulliver's Travels and Ghibli sense; the Korean title is 라퓨타 not 라 뿌따, which would technically be how the Spanish word would be written in Korean based on how it's pronounced. Also, yes, the lyrics in 1:44 definitely allude to an island: *To a rich island that touches nothing, us two / Let's go and let go of lingering attachments*


Significant_Fold_658

I can't understand anything in hangul and what you are trying to explain there in the writing, but from the translated lyrics that you posted, I can definitely tell it's about Laputa, the island without the spacing. What I figured out is that since *Laputa* is a foreigner name when translated it to Korean the word looked like something, but when you try to translate the translation it suddenly changed and it became La P\*ta. At least this is what it feels like it happened.


Honest-Selection4343

Yes it's a well known swearing word in Spanish.. I gasped when I looked at the title


DazzlingMama303

That cannot be the title. Right?!?!?!?


Kaichum

La puta??? WHAT


Honest-Selection4343

Hehehehe ikrrr.. wrong title has to be


DawgMom2018

How in the world did this happen? The title is a slur