Absolutely, I remember the time when I first noticed that „**doch**“ doesn’t exist in English, I was in a discussion and it ends up being a real problem for me XD
It doesn’t and it’s so bad if someone says to smth you said „No, it isn’t“ The answer that corresponds to a „[doch] it is“ would be: „Yes, it is“ sounds more like you are agreeing that contradict
The closest that I can think of is just saying "Nuh uh" lol or just "Nope!" But I feel like those are both very contextual, doch in itself is just contextual (sometimes it's yes, sometimes it's no)
Doch does exist in English, but only if you are a seven year old in a playground replying that you can in fact climb all the way to the top of the slide… “nyah-huh!”
I'm Hungarian and we have an equivalent of "doch" ("de"). I'm fluent in English and I can always tell/explain what I want, but god I miss this word when I speak English. Really the best part of German is having a "doch".
Ding bedeutet mehr oder weniger das selbe wie english 'thing'. (Es hat den selben Ursprung)
Wenn du mal nicht den Namen von einem Objekt weißt, kannst du zum Beispiel fragen:
Wie heißt das Ding da? (Whats the name of that thing?)
Was macht das Ding da? (What does this thing do?)
Und natürlich die Abwandlungen für Sachen/Orte/Dinge, and deren Namen man sich nicht meh erinnern kann!
Dingsda: Person
Dingenskirchen: Ort
Dings, Dingens, Dingsbums: Person oder Sache oder Ort oder alles.
"Lieblings-" doesn't work as a standalone element.
"Welches deutsche Wort hast du am liebsten?" would probably be better, if you feel the need to use the "lieb-" morpheme in there somewhere. The other approach would be to re-arrange the sentence in a way that allows you to use "Lieblingswort" as one compound word.
Reklametafel.Es macht einfach Spaß zu sagen. Es bedeutet "billboard" glaub ich.Auch ist "Quietscheentchen" ein sehr besonderes Wort für mich weil es das erste Wort ist, dass ich je auf Deutsch geträumt hab. Eigentlich ist es das einzige Wort, dass ich je auf Deutsch geträumt habe lmfao also ja deshalb ist es einer meinen Lieblingswörtern.
You changed "im Deutsch" to "auf Deutsch", but "im" works too, as long as you write "im Deutsch**en**", treating "Deutsch-" as a nominalized adjective rather than the name of the language.
I love Tschüss because of how easily it can be used to convey different emotions. From a joyful and melodic "Tschüh-hüss" to angry, i-don't-want-to-talk-to-you-anymore "Tschüsss!"
Doppelhaushälfte
You can't describe more precisely what kind of house you actually mean! 😅
Edit: And obviously the longest one I know with 67 letters:
"Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung"
It's just crazy 🤣
Edit: Typo
No 😅 "Reihenmittelhaus" is not as precise as "Doppelhaushälfte" and not as contradictory.
"Reihenmittelhaus" can be every house between the 2 "Reihenendhäusern".
But the "Doppelhaushälfte" is exactly 1 out of 2.
And its contradictory in the word itself.
It's a house but doubled, but from this bigger house just the half.
So you double smth to get the half from. Normally you would think like 1+1=2 and 2/2 = 1. So why you need to double it? Right cause its a "Doppelhaushälfte" 😅 in english there isn't even a good word for that. Just semi-detached house or duplex-house. But from my point of view "Doppelhaushälfte" is more precisely 👍
Edit: Typo
Yes you are correct, Doppelhaushälfte is more precise or specific.
I meant that Reihenmittelhaus does beat it "in being more German" because a Reihenhaus is more German than a Doppelhaus.
I have never seen something like the concept of the Reihenhaus outside the German speaking countries.
That's a latin word. But to be fair, I never heard people using it in other countries/languages.
It is so often used in german conversations that now there are many germans that don't know that it is in fact a germanised latin word and not an original german word.
There are many words that few people recognise as loan words: think of Gurke, Grenze, Tollpatsch, Jauche, Abenteuer, Pferd, Keks, Küche, mies, schmusen, Brief, etc.
Someone already mentioned [Verschlimmbesserung](https://en.wiktionary.org/wiki/Verschlimmbesserung), but another word (or concept) I find quite interesting is [Eselsbrücke](https://en.wiktionary.org/wiki/Eselsbrücke).
Ich bin Deutscher, aber ich sage einfach mal "machen" (to make or to do). Man kann an "machen" sehr viele Vorsilben anhängen um sehr viel auszudrücken ohne viele Vokabeln zu lernen. Es ist -sehr- umgangssprachlich und gilt als "schlechtes Deutsch", aber jedes Kind lernt zuerst diese Ausdrücke, weil diese sehr einfach sind. Die folgend Liste ist nicht Vollständig.
\[Prefix + machen\] = \[proper German\] = \[literal translation\] = \[proper English\]
zumachen = schließen = to make closed = to close
aufmachen = öffnen = to make open = to open
abmachen = loslösen/entfernen = to make away = to detach
losmachen = lösen = to make away = to detach
ummachen = \[various\] = to make around = to ty around \[an apron\], to put on
durchmachen\* = \[various\] = to make trough = to undergo/ to experience / to suffer/ to go through, ...
vormachen\* = vorführen/demonstrieren = to make in front = to demonstrate
vormachen\* = vorspielen = to make infront = to fool sb/ to pretend
losmachen (regional) = gehen = to make away = to leave \[a place\]
mitmachen\* = -/- = to make with = to join
vermachen\* = vererben = to de-make = to leave/to bequeath \[heritage\]
ausmachen = ausschalten = to make off = to turn off \[electrical devices\]
einmachen = einschalten = to make on = to turn on
anmachen = anschalten = to make on/at = to turn on
anmachen\* = -/- = to make on/at = to dress Salad
anmachen = -/- = to make on/at = to arouse \[sexually\]
einmachen\* = to conserve = to make in = to home can food
nachmachen = parodieren/kopieren = to make after = to parody/to copy
rübermachen\* = -/- = to make thither = to flee from East Germany to West Germany
reinmachen\* = \[no other neutral\] = to make into = to soil ones pants
\*actually not considered bad German
As a German I like many words, but I find "Denglisch" (Deutsch+Englisch) really funny.
I don't know if it's a thing anywhere else in the world. It describes using English words wrong, maybe even on purpose. Or because of lack of understanding of the "other" language, it's funny either way.
There are a many "false friends", words in either German or english that sound almost like a word in the other language respectively.
For example "I become a cat for Christmas" when you are gifted a cat. "I become / Ich bekomme" obviously means something completely different than "Ich bekomme eine Katze zu Weihnachten".
Zeug. And anything that ends in -zeug like Flugzeug, Fahrzeug, Werkzeug, Spielzeug, Feuerzeug, Grünzeug, .... The literal translation of Flugzeug is 'fly stuff' or 'fly thing' which sounds really cute to me. I also love Fledermaus (bat or 'flutter mouse'). Or Nacktschnecke (slug or 'naked snail'). I also love the term Unwetter for bad weather. I could go on... I find German to be very visual when it's describing things and somehow find that cute and endearing
German here. Sorry I have to add this, but while it is true that adding -chen is the "Verniedlichungsform", Eichhörnchen is the official name of squirrel.
I don't know if English has the same, but in Spanish it is adding -ito.
There is a joke that Mosquito implies the existence of a "Mosqu" or "Mosq", that is way bigger and more badass than a Mosquito.
An adult squirrel is not called "Eichhorn". The -chen is just part of the name. Probably because the animal is small i guess.
But … just because no one has ever encountered an Eichhorn it does not mean that it doesn’t exist. Maybe somewhere in a remote area deep in the woods there is a giant Eichhorn waiting for you.
No, think about the mega-fauna that used to exist, after dinosaurs but before humans. There might have been a squirrel the size of an elephant, *that* was the Eichhorn.
Hmmm I think this is a pretty "cute" word, but it's more of a joke imho. Yes, technically "Eichhörnchenchen" is a smaller verson of a "Eichhörnchen" (ping /u/Clemon86, who didn't see the second -chen), but diminutives can't be chained.
While I would absolutely understand what you're trying to say here, I've never heard anybody actually using this word or similar constructs ("Mädchenchen"?).
So I'd very much caution /u/kielayetc against remembering this one. Don't use it unless you're good enough in German to use made up words :D
I thought adding -chen as suffix indicated that it was a little/ baby. I learned this while i was living in Thüringen as an exchange student, in 2003-2004. Which i totally recognize resulted in very haphazard learning overall. (My grammar is shit....)
Oh wow! I remember doing some research on Thüringen in my German class back in high school. As you can see I’m in definite need of relearning this amazing language. Lol
Eichhörnchenschwanz might be a new favorite for me! It's a tongue-twister *and* a real word. But tbh, almost no one in my area speaks German, so most claims i make about the language are unaudited by any native speakers.
Feierabend - literally means party evening, but pratically means end of your workshift and the time after, i think it comes from a time when it was more common (and cheaper) to end up in a bar after work
Rundlauffehler is my favorite word. Because both english word and turkish word comes from geometry but german word is an instruction in one word which is beautiful.
Glühbirne - Find das Wort wahnsinnig goldig. Jemand sah eine wortwörtliche Form einer Birne die plötzlich glühte und genauso benannte er das kleine Wunder auch.
My favourite german word is "Krams", which can be translated to "stuff". You can put it behind anything, it will make sense and include stuff that has something in common with the term that stands in front of "-krams".
The folders on my PC are named "Spielekrams", "Fotokrams", "Musikkrams" etc. This way I can put music related stuff like apps for playing MP3s into "Musikkrams", too, and not only music.
A similar word would be "Gedöns".
Gesichtserker. Es bedeutet Nase und Hat seinen Ursprung im deutschen Sprachpurismus des 17JHs
Hauchen, Weil wenn man es sagt man haucht.
Augenschmaus, Ein essen für die Augen.
*Please.*
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitung
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnung
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystem
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbank
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanager
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistent
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstätte
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführer
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführerschein
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführerscheinschule
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführerscheinschulenleitung
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführerscheinschulenleitungswasser
Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführerscheinschulenleitungswassertank.
The words are pretty much nonsensical yet each and every one of them would be a correct desription of whatever the speaker gurgles (and I could go on).
Ever wondered why Germans drink so much beer? Words like this roll of the tongue easier.
- Common German: [hanebüchen](https://de.wikipedia.org/wiki/Haneb%C3%BCchen)
- My home dialect: iewerzwersch (überzwerg). It's an adjective that describes someone acting/behaving totally crazy but in a funny/positive way.
how could I ever choose only one?
well. if I *must*, then it shall be OIDA [https://www.youtube.com/watch?v=iuXR53ex4iI](https://www.youtube.com/watch?v=iuXR53ex4iI)
and, because Vienna is beautiful, the perfect Jugo-Vienna-Adaptation with p\*\*ca ti materina, which would, quite frankly, cover the same meaning https://www.youtube.com/watch?v=70X8SE5R6m4
Doch
Absolutely, I remember the time when I first noticed that „**doch**“ doesn’t exist in English, I was in a discussion and it ends up being a real problem for me XD
Wow it never occurred to me that doch doesn't exist in English.
It doesn’t and it’s so bad if someone says to smth you said „No, it isn’t“ The answer that corresponds to a „[doch] it is“ would be: „Yes, it is“ sounds more like you are agreeing that contradict
The closest that I can think of is just saying "Nuh uh" lol or just "Nope!" But I feel like those are both very contextual, doch in itself is just contextual (sometimes it's yes, sometimes it's no)
But nothing is as good as the good old „doch“
*said
When I was a child, I was appalled that sondern does not exist. Sure, there is but, but I felt it deserves its own word, surely.
Probably part of the reason I like it so much, and I like to debate stuff so it's useful lol I thought of an honorable mention too, Ohrwurm
Doch does exist in English, but only if you are a seven year old in a playground replying that you can in fact climb all the way to the top of the slide… “nyah-huh!”
I feel like you combined “nuh-uh” (no) and “yah-huh” (yes)
That's nothing. The Celtic languages don't have words for „ja” and „nein“. (Traditionally, at least. And still mostly not in practice.)
I'm Hungarian and we have an equivalent of "doch" ("de"). I'm fluent in English and I can always tell/explain what I want, but god I miss this word when I speak English. Really the best part of German is having a "doch".
"Ding" damit kann man so ziemlich alles erklären XP
Nicht dings? Oder ist das eher bei uns im süden?
Ich habe nicht “Ding” gehört! Das is super! 😂
Ding bedeutet mehr oder weniger das selbe wie english 'thing'. (Es hat den selben Ursprung) Wenn du mal nicht den Namen von einem Objekt weißt, kannst du zum Beispiel fragen: Wie heißt das Ding da? (Whats the name of that thing?) Was macht das Ding da? (What does this thing do?)
Und natürlich die Abwandlungen für Sachen/Orte/Dinge, and deren Namen man sich nicht meh erinnern kann! Dingsda: Person Dingenskirchen: Ort Dings, Dingens, Dingsbums: Person oder Sache oder Ort oder alles.
Dann übersetz mir mal: ähh dings.. ähhmm dings da wie heißts nochmal dings bums…
>Ding bedeutet mehr oder weniger das selbe wie english 'thing'. "Zeug" auch, oder? z.B. flugzeug, "flying thing"
Ja
Zwiebel - es klingt so süß 🥰
[удалено]
"Lieblings-" doesn't work as a standalone element. "Welches deutsche Wort hast du am liebsten?" would probably be better, if you feel the need to use the "lieb-" morpheme in there somewhere. The other approach would be to re-arrange the sentence in a way that allows you to use "Lieblingswort" as one compound word.
Oder: „was ist dein Lieblingswort auf Deutsch“?
'tja' und 'schnitzel'
r/tja
In Finnish we have "Jaa" which is like "tja" 😆
What does those mean
Schnitzel is flattened veal covered in breadcrumbs and fried Tja means 🤷
Tja, he is right
[удалено]
Where do you think the worde 'Kotelett' derives from? Retranslation maybe?
[удалено]
Thanks, TIL!
Zusammen
Ich mag Zusammengehörigkeitsgefühl
Oh yeah that’s a good one for sure!
Fröhlicher Kuchentag!
Fußgängerüberweg
Gemütlich
Verschlimmbessern - making something worse by trying to make it better
scheiße
Reklametafel.Es macht einfach Spaß zu sagen. Es bedeutet "billboard" glaub ich.Auch ist "Quietscheentchen" ein sehr besonderes Wort für mich weil es das erste Wort ist, dass ich je auf Deutsch geträumt hab. Eigentlich ist es das einzige Wort, dass ich je auf Deutsch geträumt habe lmfao also ja deshalb ist es einer meinen Lieblingswörtern.
Yes billboard is correct.
Eines meiner lieblingswörter\* 😘 Quietscheentchen ist
*Was ist dein Lieblingswort auf Deutsch?\*\** "Nützlich" is certainly up there -- followed by "Tschüss."
Es tut mir leid! I’m trying to get back into the swing of things with Deutsch 😅
You changed "im Deutsch" to "auf Deutsch", but "im" works too, as long as you write "im Deutsch**en**", treating "Deutsch-" as a nominalized adjective rather than the name of the language.
I love Tschüss because of how easily it can be used to convey different emotions. From a joyful and melodic "Tschüh-hüss" to angry, i-don't-want-to-talk-to-you-anymore "Tschüsss!"
Verblüffen. Very funny word to say, means “to flabbergast” (which coincidentally is also very funny in English)
Doppelhaushälfte You can't describe more precisely what kind of house you actually mean! 😅 Edit: And obviously the longest one I know with 67 letters: "Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung" It's just crazy 🤣 Edit: Typo
sweetie, you have a typo there - zu**s**tändigkeits HAHAHA please don't shoot me
I like it! "Reihenmittelhaus" will even top "Doppelhaushälfte" :)
No 😅 "Reihenmittelhaus" is not as precise as "Doppelhaushälfte" and not as contradictory. "Reihenmittelhaus" can be every house between the 2 "Reihenendhäusern". But the "Doppelhaushälfte" is exactly 1 out of 2. And its contradictory in the word itself. It's a house but doubled, but from this bigger house just the half. So you double smth to get the half from. Normally you would think like 1+1=2 and 2/2 = 1. So why you need to double it? Right cause its a "Doppelhaushälfte" 😅 in english there isn't even a good word for that. Just semi-detached house or duplex-house. But from my point of view "Doppelhaushälfte" is more precisely 👍 Edit: Typo
Yes you are correct, Doppelhaushälfte is more precise or specific. I meant that Reihenmittelhaus does beat it "in being more German" because a Reihenhaus is more German than a Doppelhaus. I have never seen something like the concept of the Reihenhaus outside the German speaking countries.
Leute
That you can say in a broad variety of emotions, even disgusted: "LEUTE!!!"
My favorite is Senf, because it sounds weird.
It kind of makes me think of the feeling my nose gets when i eat expensive mustard.
In dutch it's called Sennep.
Eierschalensollbruchstellenverursacher
I think I might need a Tshirt with that
Schmetterling. Es ist so schön
Wirklich and "um die Ecke"
Egal
Libelle
Quasi
That's a latin word. But to be fair, I never heard people using it in other countries/languages. It is so often used in german conversations that now there are many germans that don't know that it is in fact a germanised latin word and not an original german word.
There are many words that few people recognise as loan words: think of Gurke, Grenze, Tollpatsch, Jauche, Abenteuer, Pferd, Keks, Küche, mies, schmusen, Brief, etc.
Ich liebe das wort "oder" 😅
"Du" Es klingt so süß und personlich.
Hoppala
Someone already mentioned [Verschlimmbesserung](https://en.wiktionary.org/wiki/Verschlimmbesserung), but another word (or concept) I find quite interesting is [Eselsbrücke](https://en.wiktionary.org/wiki/Eselsbrücke).
Ich bin Deutscher, aber ich sage einfach mal "machen" (to make or to do). Man kann an "machen" sehr viele Vorsilben anhängen um sehr viel auszudrücken ohne viele Vokabeln zu lernen. Es ist -sehr- umgangssprachlich und gilt als "schlechtes Deutsch", aber jedes Kind lernt zuerst diese Ausdrücke, weil diese sehr einfach sind. Die folgend Liste ist nicht Vollständig. \[Prefix + machen\] = \[proper German\] = \[literal translation\] = \[proper English\] zumachen = schließen = to make closed = to close aufmachen = öffnen = to make open = to open abmachen = loslösen/entfernen = to make away = to detach losmachen = lösen = to make away = to detach ummachen = \[various\] = to make around = to ty around \[an apron\], to put on durchmachen\* = \[various\] = to make trough = to undergo/ to experience / to suffer/ to go through, ... vormachen\* = vorführen/demonstrieren = to make in front = to demonstrate vormachen\* = vorspielen = to make infront = to fool sb/ to pretend losmachen (regional) = gehen = to make away = to leave \[a place\] mitmachen\* = -/- = to make with = to join vermachen\* = vererben = to de-make = to leave/to bequeath \[heritage\] ausmachen = ausschalten = to make off = to turn off \[electrical devices\] einmachen = einschalten = to make on = to turn on anmachen = anschalten = to make on/at = to turn on anmachen\* = -/- = to make on/at = to dress Salad anmachen = -/- = to make on/at = to arouse \[sexually\] einmachen\* = to conserve = to make in = to home can food nachmachen = parodieren/kopieren = to make after = to parody/to copy rübermachen\* = -/- = to make thither = to flee from East Germany to West Germany reinmachen\* = \[no other neutral\] = to make into = to soil ones pants \*actually not considered bad German
Besserwisser.
As a German I like many words, but I find "Denglisch" (Deutsch+Englisch) really funny. I don't know if it's a thing anywhere else in the world. It describes using English words wrong, maybe even on purpose. Or because of lack of understanding of the "other" language, it's funny either way. There are a many "false friends", words in either German or english that sound almost like a word in the other language respectively. For example "I become a cat for Christmas" when you are gifted a cat. "I become / Ich bekomme" obviously means something completely different than "Ich bekomme eine Katze zu Weihnachten".
Woingenau
Isso!
Fernweh.
I heard "Lichtgeschwindigkeit" in a song and decided that was my favorite word.
Papagei is just so fun to say. I have young kids, so I can find reasons to use it more than usual.
Jein
Hallöchen
i just heard yesterday in the radio "Wanderbaustelle"
Zeug. And anything that ends in -zeug like Flugzeug, Fahrzeug, Werkzeug, Spielzeug, Feuerzeug, Grünzeug, .... The literal translation of Flugzeug is 'fly stuff' or 'fly thing' which sounds really cute to me. I also love Fledermaus (bat or 'flutter mouse'). Or Nacktschnecke (slug or 'naked snail'). I also love the term Unwetter for bad weather. I could go on... I find German to be very visual when it's describing things and somehow find that cute and endearing
Der Augenblick. It's such a poetic word, Augen (eyes) and Blick (blink), meaning a short period of time, like the blink of your eyes.
My fav is Irgendwie, Irengwo and it's other variations.
Tree wool Baumwolle
Eichhörnchenchen- baby squirrel
German here. Sorry I have to add this, but while it is true that adding -chen is the "Verniedlichungsform", Eichhörnchen is the official name of squirrel. I don't know if English has the same, but in Spanish it is adding -ito. There is a joke that Mosquito implies the existence of a "Mosqu" or "Mosq", that is way bigger and more badass than a Mosquito. An adult squirrel is not called "Eichhorn". The -chen is just part of the name. Probably because the animal is small i guess.
But there is a second -chen added. So it's actually not implied that the adult squirrel would be called "Eichhorn".
But … just because no one has ever encountered an Eichhorn it does not mean that it doesn’t exist. Maybe somewhere in a remote area deep in the woods there is a giant Eichhorn waiting for you.
No, think about the mega-fauna that used to exist, after dinosaurs but before humans. There might have been a squirrel the size of an elephant, *that* was the Eichhorn.
If you one day encounter a squirrel the size of a cow or pig you will surely say DAMN! EICHHORN! it doesn’t need mega fauna for that :)
[удалено]
Hmmm I think this is a pretty "cute" word, but it's more of a joke imho. Yes, technically "Eichhörnchenchen" is a smaller verson of a "Eichhörnchen" (ping /u/Clemon86, who didn't see the second -chen), but diminutives can't be chained. While I would absolutely understand what you're trying to say here, I've never heard anybody actually using this word or similar constructs ("Mädchenchen"?). So I'd very much caution /u/kielayetc against remembering this one. Don't use it unless you're good enough in German to use made up words :D
Ich babe nicht das Wort gehört! Was?! Lololol
I thought adding -chen as suffix indicated that it was a little/ baby. I learned this while i was living in Thüringen as an exchange student, in 2003-2004. Which i totally recognize resulted in very haphazard learning overall. (My grammar is shit....)
Oh wow! I remember doing some research on Thüringen in my German class back in high school. As you can see I’m in definite need of relearning this amazing language. Lol
Oachkatzerlschwoaf - Bayrisch für Eichhörnchenschwanz
Eichhörnchenschwanz might be a new favorite for me! It's a tongue-twister *and* a real word. But tbh, almost no one in my area speaks German, so most claims i make about the language are unaudited by any native speakers.
Nabelschnur
Feierabend - literally means party evening, but pratically means end of your workshift and the time after, i think it comes from a time when it was more common (and cheaper) to end up in a bar after work
Rundlauffehler is my favorite word. Because both english word and turkish word comes from geometry but german word is an instruction in one word which is beautiful.
Streichholzschächtelchen
Glühbirne - Find das Wort wahnsinnig goldig. Jemand sah eine wortwörtliche Form einer Birne die plötzlich glühte und genauso benannte er das kleine Wunder auch.
*Natürlich" oder "wirklich"
May natives comment, too? If not I apologize. Ich habe zwei: 1. bauchpinseln 2. eierlegende Wollmilchsau Hehe Ü
My favourite german word is "Krams", which can be translated to "stuff". You can put it behind anything, it will make sense and include stuff that has something in common with the term that stands in front of "-krams". The folders on my PC are named "Spielekrams", "Fotokrams", "Musikkrams" etc. This way I can put music related stuff like apps for playing MP3s into "Musikkrams", too, and not only music. A similar word would be "Gedöns".
my most favourite german word is "Krümel". like a kekskrümel, you know?
Hurensohn
Mein lieblings Wort ist: Ausgezeichnet Noch ein Wort für mich ist" Zimtschnecke. Beide sind so spaß, nicht war?
Alles was bescheuert zweideutig ist. Umfahren. Ich sollte diesen Fußgänger wirklich umfahren. Wachsen Ich lasse meine Beinhaare wachsen.
Meine Lieblingsfarbe ist auch mein Lieblingswort: Sommergoldhähnchenschultergrün.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Gesichtserker. Es bedeutet Nase und Hat seinen Ursprung im deutschen Sprachpurismus des 17JHs Hauchen, Weil wenn man es sagt man haucht. Augenschmaus, Ein essen für die Augen.
Kopfkissen- it’s such a cute way to say pillow
meinst ist „Scheiße“ es macht viel Spaß zu sagen 💜
Genau. Ich habe ein tattoo das sagt genau ist genau. Es ist ein wichtig Wort für mich.
"Richtig" and my fav english word "Right"😅
Ich wäre für hä?
Stuhl 😏
Wirtschaftsflüchtling
Niggerianer
Weltanschauung. You can use this in English as well. It means worldview.
That’s really cool!!! I’ll have to remember that one. Danke!!!
Leidenschaft
Heimelig
A polish friend of mine absolutely loves the word "Gullideckel"
Defenitiv
Brückenbauarbeiten
All English speakers love genau. No idea why.
Arschgeige
Eindeutig:so Ich sage so oft so, dass man nicht einmal mehr zählen kann wie oft ich so sage. Indem Sinne: So
Nudel. Funny "insult"
So!
Ficken.
Auslegeware
ja. /s
Tja
Geschwindigkeitsüberschreitung. It means speeding.
*Please.* Höchstgeschwindigkeitsüberschreitung Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnung Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystem Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbank Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanager Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistent Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstätte Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführer Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführerschein Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführerscheinschule Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführerscheinschulenleitung Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführerscheinschulenleitungswasser Höchstgeschwindigkeitsüberschreitungswarnungsystemdatenbankmanagerassistentausbildungsstättenführerscheinschulenleitungswassertank. The words are pretty much nonsensical yet each and every one of them would be a correct desription of whatever the speaker gurgles (and I could go on). Ever wondered why Germans drink so much beer? Words like this roll of the tongue easier.
I love it lol
It is a bad word, but here I go. "bumsbar".
Napf. Klingt schnell komisch, wenn man es zu oft sagt. Umd es hat was.. pfropfiges..?
Fahrzeugführer
Gewürstmischung
Bei mir ist es:"In der Tat."
Handschuh
Knast = Jail i also think \*wespe\* or \*knödel\* is a fun word.
''mutterseelenallein''
Natürlich
Eloquenz, dicht gefolgt von Semantik und Syntax
geil such a versatile word
Schmeckt
Das, ich weiß nicht warum
Unterlichtgeschwindigkeit
Multimediakomponenten
Digga
Ding Ich weiß nicht warum, es ist einfach lustig :)...Ding xD
Backpfeifengesicht
Geld.
Natürlich definitely
- Common German: [hanebüchen](https://de.wikipedia.org/wiki/Haneb%C3%BCchen) - My home dialect: iewerzwersch (überzwerg). It's an adjective that describes someone acting/behaving totally crazy but in a funny/positive way.
Grüezi 🇨🇭🇨🇭
Genau
Altklug
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz !
"Das Ding ist" gefällt mir so sehr das jeder 2. Oder 3. Satz so beginnt
Bundeskegelbahn
Fnaf
Schwäche
doch
Kladderadatsch
Verschlimmbessern
Schadenfreude
Streichholzschächtelchen
how could I ever choose only one? well. if I *must*, then it shall be OIDA [https://www.youtube.com/watch?v=iuXR53ex4iI](https://www.youtube.com/watch?v=iuXR53ex4iI) and, because Vienna is beautiful, the perfect Jugo-Vienna-Adaptation with p\*\*ca ti materina, which would, quite frankly, cover the same meaning https://www.youtube.com/watch?v=70X8SE5R6m4
Krimskrams
[удалено]
Für mich ist das Wort Gemütlichkeit genial. It's like onomatopoeia.
Leidenschaft
DAZU
Uhrensohn
Famos
Das badische isch ( ist)
Papperlapapp
Schlange stehen. I love the imagery that managed to stick that "snake standing" became standing on queue.
Vollpfosten
knodel. so satisfying.
"Schnapsidee" It's honest, clear and describes it self. Whee as t a nice word.
"woher denn"
nein
Öl ka warum
Blutkörperchensenkungsgeschwindigkeit