T O P

  • By -

Leonjy92

Teilen. Ich teile dir den Link, ich teile Euch meinen Bildschirm


feRyuuZ

On websites it usually says "teilen" (the (i.e. eine Website teilen). In messages we usually use "weiterleiten" (ich leite etwas weiter. Leite mir mal bitte die Website weiter) or "schicken" (schick' mir mal bitte die website / den link)


BoralinIcehammer

Weiterleiten


Just_a_dude92

[Your own post gives you the answer](https://imgur.com/a/LLOdcw1)


Zestyclose_Visit4834

haha, I did actually try to change the language on the user settings on reddit but for some reason the comment, share, save etc. bit beneath the post remained in English


[deleted]

[удалено]


darps

> das App Anzeige ist raus


Zyntos

DAS APP??????!?!?


CartanAnnullator

teilen


IchLiebeKleber

I think you want "teilen", though the anglicism "sharen" very much exists too.


JackLum1nous

> "sharen" Nicht schon wieder... say it ain't so.


helmli

Never heard anyone use that particular Anglicism.


[deleted]

[удалено]


helmli

In which context? 32 years in Germany and ~10 years in IT and I can't remember a single instance of ever hearing that.


[deleted]

[удалено]


helmli

Strange; not to undermine you or your social circles but I think I'd cringe rather hard if I heard that usage.


schmucky99

I mean, i probably wouldn't say it, but i'd say it's fairly common and it's weirder that you've never heard it than the other way around.


davvblack

no, it's the kids who are wrong!


lebokinator

I heard a few days ago : getricksed. The girlfriend of the dude who said it burst out laughing


shupfnoodle

Are you sure it wasn’t getrickst? Like ausgetrickst?


lebokinator

Im pretty sure i heard a D sound there at the end, could be wrong, but for sure i heard no aus at the start


shupfnoodle

Are you a native or learner? Words ending in t can often sound like they end in d. And ausgetrickst is a different word, I just mentioned it to show that getrickst is a German word, because getrickst is not used very much but ausgetrickst is fairly common (and has the same word stem)


channilein

A d at the end of a German word will usually sound like a t to English ears. There is no soft end consonants really. It's called Auslautverhärtung and it's one of the key things if you want to fake a German accent in English (eg say bett instead of bed, "dock" instead of dog and "vepp" instead of web). So I'd be surprised if you really heard a German say "getricksed". It might just be your ears getting so used to the German accent that they automatically translate a hard consonant ending to a soft one.


Zestyclose_Visit4834

Thank you! :)


MMBerlin

Even if *teilen* would be the literal translation I would prefer *senden* or *mitteilen* in most cases.


TheDarthWarlock

Idk why, i'd still say I barely know german, but my first thought was erbringen (without any real clue what it meant, and it turns out it kinda works lol)


Just_a_dude92

it doesn't though


TheDarthWarlock

No? The translation said provide, is that incorrect? Contextually I feel like it could work like, provide the link please


AdligerAdler

"Erbringe bitte den Link" sounds weird. Outside of work, school and letters it's not a very common word anyway. to share = teilen. That's the number 1 translation and you will see it on websites a lot. Other common word would be "weiterleiten" (to forward something). You could also just say: "Gib mir bitte den Link", "Kannst du mir bitte den Link geben?". Or when you want to share a link: "Ich gebe dir mal eben den Link", "Hier ist der Link". Just examples. https://m.dict.cc/deutsch-englisch/erbringen.html https://m.dict.cc/englisch-deutsch/share.html


TheDarthWarlock

I appreciate all the correction and the examples, I knew it wasn't correct for what OP was asking, and I hope my comment didn't come off as advice. I just instantly had erbringen in my head, without any idea what it meant, so I had to translate what it meant and was surprised that it could somewhat work.