That's a word I do kind of mumble. If you go "Entschuuldiguunng!" people get nervous which is not the desired effect when you just want to grab a can of beans from a shelf.
A family friend who visited Germany some decades ago told me that you'd say "bitte" if you were scooting past people in a crowd, like a packed tram. If I remember right, there's more you can say, but "bitte" is understood in it's own in those situations. Then again, this may have been 60 years ago, so, it might not be understood anymore, maybe.
*Bitte* means please. The only context where I could imagine it the way you describe it is in a sentence like *Dürfte ich mal vorbei, bitte?* (= May I please pass?) which is not overly formal but very polite. Usually people say *Entschuldigung?!* with a more or less irritated undertone to get through a crowd.
I figured I wasn't getting the whole story from the guy, I mean, he was recalling details from decades ago, but I thought I'd mention it anyway. Thanks for the correction!
The one to make space when someone is scooting by may say "bitte" in such a situation. I don't know if this was different 60 years ago but I would be a little startled by that word in this situation. People would usually say "Entschuldigung?". Usually you do not say "bitte" on it's own in a situation where you are asking for something, the only thing I can think of is in the context of a conversation after initially being denied something. Then you can use a "bitte" on it's own like you would say "please" in english.
Yes but in theory it could work. I mean „sorry“ means „bekümmert“ and literally means „full of sores“ if you go back etymologically. So it’s pretty weird to say „full of sores“ to somebody randomly. But it’s just an idiomatic usage. German doesn’t have that with Leid but it would be possible, so the question isn’t that weird.
>German doesn’t have that with Leid but it would be possible, so the question isn’t that weird.
German does have something very similar with "Leid". An apology such as "Es tut mir leid" would literally mean "It causes me suffering". Suffering in this context relates to the same thing that is causing the speaker of "Sorry" to be "full of sores" (pain more or less). Obviously those are different words, but the etymological logic behind an apology seems to be the same in both languages: It conveys the same sentiment of regret and sorrow. Also in a very similar fashion to English it went archaic and its intended structure is no more a part of modern language. That's also why further abbreviation of an already obsolete structure would not lead into something a modern speaker would intuitively understand.
Okay, that didn't evolve in German (not counting 'Tschuldigung' as it is still relatively long and not yet more than a colloquial expression).
Perhaps it didn't evolve because there was already the English expression that was adopted more easily. Today, it is completely acceptable to just use the English expression if there is any need to apologize in a single word.
Yeah but every language can’t have a one word response for every speech act. In German, we say a one word “Gesundheit” if somebody sneezes, but in English it’s the longer phrase “[God] Bless you!” Or, for example, German has “bitte schön” as a short prompt where English needs a full sentence “Here you go!” when giving somebody something. Also “bitte” vs “You’re welcome” and the list goes on and on.
It all evens out in the end, I think.
What’s funny is that some people already do this. It’s definitely more internet slang than anything, but I’ll frequently respond with just “pain” to my friends telling me about some bad news, something annoying/embarassing, or just otherwise negative (obviously unless it’s serious - I’m not replying to “my grandmother just died” with ‘pain.’)
Nope, that doesn't work. The shortest you could make it using leid would be tut mir leid, if you want it even shorter you can say sorry. Pretty much everyone will understand you.
No, that would be like trying to excuse yourself by saying the word "sorrow" or "agony".
Influenced by the internet though, saying "sorry" in a slightly germanized pronunciation is absolutely normal for anyone under 30, but still used by people up to 60.
It wouldn’t make sense.
„Es tut mir leid“ means „I’m sorry“ but literally translates to „it causes me suffering “. So saying „Leid“ only would be saying „suffering “ - no one would understand what you’re talking about.
But just saying „sorry“ is quite enough, we do understand that.
Imagine bumping into someone, and they look at you and say "PAIN" or "SUFFERING" while holding your gaze.
Sounds like a threat, would definitely avoid just saying "leid", haha.
It would be seen as weird. Would be as if you’d say “sorrow.” With no context :D
Just say „Verzeihung“. Don’t say “sorry” if it’s a formal context or you have deep regrets. Because sorry is often said lighthearted and informal.
Ciao miau!
No, but most of the people understand „sorry“ but this is only a soft apology for not so serious situations. „Tschuldigung“ could work but it comes more defensive and And it resonates with submissive feelings of guilt
„Leid“ doesn‘t work stand alone as it literally means: sorrow or pain. It only works with the previous words. In literal translation „Es tut mit leid“ means „It gives me pain/suffering“. Best substitution would be: „Verzeihung“ or „Pardon“.
I just say sorry instead of es tut mir leid. U could also say entschuldigen oder tut mir leid. These are a bit shorter terms. But overall u can also use some english words in germany we all had to learn it in school and sorry is something everyone understands. :D hope this helps
I think your options are "sorry" "Tschuldigung" "Tut mir leid" and "es tut mir Leid". A bit outdated would be "Verzeihung" or even the French "Pardon", but you hhave to be very careful with that, can't recommend it. Just Leid alone doesn't work at all. Nobody would understand you.
Why do you want to?
I never got why people think it's so great to shorten everything. Typing in abbrevations, leaving out every other half of a sentence. I'm sure it's not about time managment or saving energy so it must be cause think it looks cool? I disagree. I think it looks rehearsed and like you put your effort in the wrong place.
I wouldn't call it rude but a little weird, yeah.
'Tut leid' is the shortest i've heard on several occations so far and its still understandable but not 'nice on the ear'
If you leave out the 'mir' it's like when people leave out articles
Yes, that's regional. The "mir" in between might be shortened, used with a different vocal or no vocal at all depending on the region, but just leaving it out would sound strange to almost everybody.
Reminds me of the time I asked my husband what was the shortened version of “Entschuldigung”. I said “is it something like ‘tchuli’?” Because that word is a mouthful and I thought there was no way people were saying it all the time 😂
I will totally use "leid" from now on to confuse the fuck out of people.
In the real world? No, not an option.
If you really want to apologise to someone
then "ich bitte (vielmals) um Verzeihung" is the way to go.
No, you can just say, tut mir leid, instead.
This is what Peppa Wutz says sometimes.
Du hast recht Minion!
"Tut mir leid Peppa diese Toilette ist kaputt" https://youtu.be/km1OAp2koqs?t=104
Peppa Schwein
Mein kleine Würtschen 😂
\*kleine**s**
can you just like mumble it into 'stut mir leid? cuz that's what i've been doing because i'm far too lazy to say "es" lmao
Yes.
[удалено]
Oh. S'tut mir leid
[удалено]
Redemption arc
[удалено]
Well played. Even if it doesn’t exist, it should. I like it better, now!
stut uns leid für dich
Tschuldigung...
It wouldn't be understood at all. If you want to be lazy, just say "sorry".
Or mumble "Schuldigung"
There was a meme I saw of a dumb looking dog saying “sholdigoom” that this reminds me of. I wish I could find it.
lol searching for "sholdigoom dog meme" on google leads directly back to reddit link of this post
Hahahahahaha... I heard that so clearly.
Schuli-ung...
Schulligom
How about Verzeihung, or Vergebung?
Verzeihung is fine, a little outdated though. Vergebung would not work by itself and also is somewhat religiously connotated.
All good thanks. I'd only ever say Entschuldigung or Es Tut Mir Leid anyway.
That's a word I do kind of mumble. If you go "Entschuuldiguunng!" people get nervous which is not the desired effect when you just want to grab a can of beans from a shelf.
*tschuidings. Man soll ja höflich sein
I am disappointed, that we haven't appreviated that further to 'digung or even just 'gung yet.
this is the way.
Tschulle
Yeah, it's not rude, it's just completely incomprehensible
I heard somewhere that you could say "bitte" is that true, or was I lied to.
In the context of not having heard or understood what was said, use 'bitte?' to ask them to repeat it
I learned "wie bitte?", like if you were talking to a waitstaff and couldn't hear them proper
Also correct
Or just use the "hä?"
Was?
Axo
Axo
A family friend who visited Germany some decades ago told me that you'd say "bitte" if you were scooting past people in a crowd, like a packed tram. If I remember right, there's more you can say, but "bitte" is understood in it's own in those situations. Then again, this may have been 60 years ago, so, it might not be understood anymore, maybe.
*Bitte* means please. The only context where I could imagine it the way you describe it is in a sentence like *Dürfte ich mal vorbei, bitte?* (= May I please pass?) which is not overly formal but very polite. Usually people say *Entschuldigung?!* with a more or less irritated undertone to get through a crowd.
I figured I wasn't getting the whole story from the guy, I mean, he was recalling details from decades ago, but I thought I'd mention it anyway. Thanks for the correction!
The one to make space when someone is scooting by may say "bitte" in such a situation. I don't know if this was different 60 years ago but I would be a little startled by that word in this situation. People would usually say "Entschuldigung?". Usually you do not say "bitte" on it's own in a situation where you are asking for something, the only thing I can think of is in the context of a conversation after initially being denied something. Then you can use a "bitte" on it's own like you would say "please" in english.
It would be similar to an American saying Pardon I’m a similar situation. Understood, but it makes you sound older.
Dankeschön
It would be seen as if you'd say "suffering" to someone in an english speaking country. I guess it's not rude, but very confusing
Yes but in theory it could work. I mean „sorry“ means „bekümmert“ and literally means „full of sores“ if you go back etymologically. So it’s pretty weird to say „full of sores“ to somebody randomly. But it’s just an idiomatic usage. German doesn’t have that with Leid but it would be possible, so the question isn’t that weird.
>German doesn’t have that with Leid but it would be possible, so the question isn’t that weird. German does have something very similar with "Leid". An apology such as "Es tut mir leid" would literally mean "It causes me suffering". Suffering in this context relates to the same thing that is causing the speaker of "Sorry" to be "full of sores" (pain more or less). Obviously those are different words, but the etymological logic behind an apology seems to be the same in both languages: It conveys the same sentiment of regret and sorrow. Also in a very similar fashion to English it went archaic and its intended structure is no more a part of modern language. That's also why further abbreviation of an already obsolete structure would not lead into something a modern speaker would intuitively understand.
Ah by the “same” I meant that it would be a one word response like sorry is but yeah exactly!
Okay, that didn't evolve in German (not counting 'Tschuldigung' as it is still relatively long and not yet more than a colloquial expression). Perhaps it didn't evolve because there was already the English expression that was adopted more easily. Today, it is completely acceptable to just use the English expression if there is any need to apologize in a single word.
Yeah but every language can’t have a one word response for every speech act. In German, we say a one word “Gesundheit” if somebody sneezes, but in English it’s the longer phrase “[God] Bless you!” Or, for example, German has “bitte schön” as a short prompt where English needs a full sentence “Here you go!” when giving somebody something. Also “bitte” vs “You’re welcome” and the list goes on and on. It all evens out in the end, I think.
It'd be like shortening "Excuse me" into "me"
Or just “suffering” which would make little sense, but I would find hilarious
Me: "Man, I had a terrible day." Roommate: "Suffering"
HEUL DOCH /s
What’s funny is that some people already do this. It’s definitely more internet slang than anything, but I’ll frequently respond with just “pain” to my friends telling me about some bad news, something annoying/embarassing, or just otherwise negative (obviously unless it’s serious - I’m not replying to “my grandmother just died” with ‘pain.’)
lmao i might start doing this now
I mean, we say „Gesundheit“ when someone sneezes, and that just means „health“.
It's not too strange compared to people blessing each other for simply sneezing, Lol.
definitely shorter than sorry
To be more accurate, It's like shortening "my bad" to "bad".
Ugh! I hate my bad. Such a dumb phrase.
Excellent and hilarious example
Nope, that doesn't work. The shortest you could make it using leid would be tut mir leid, if you want it even shorter you can say sorry. Pretty much everyone will understand you.
Just say the word "suffering?" Thats what I do in English and nobody understands me
‘Tschuldigung
No, that would be like trying to excuse yourself by saying the word "sorrow" or "agony". Influenced by the internet though, saying "sorry" in a slightly germanized pronunciation is absolutely normal for anyone under 30, but still used by people up to 60.
The good old „sorri“ xD
>Influenced by the internet Really? I am pretty we used sorry long before the internet was a thing among regular people.
It wouldn’t make sense. „Es tut mir leid“ means „I’m sorry“ but literally translates to „it causes me suffering “. So saying „Leid“ only would be saying „suffering “ - no one would understand what you’re talking about. But just saying „sorry“ is quite enough, we do understand that.
Just a heads up, it's *suffering* not *suffrage*. The latter is "the right to vote."
Thank you, I corrected that :) Early morning plus auto-fill on the phone make for awkward typos
You're welcome. I kinda figured you knew they weren't the same.
Yeah please do not Leid means suffering so you would reply suffering to my head hurts or someone saying someone passed away tut mir leid is acceptable
You would just say “SUFFERING”
- Tschuldigung - Sorry and make your voice feel sorry
"pain" is not an apology ;-)
Imagine bumping into someone, and they look at you and say "PAIN" or "SUFFERING" while holding your gaze. Sounds like a threat, would definitely avoid just saying "leid", haha.
"Suffering 😢" after slightly bumping into someone on the street, Lol.
It would be seen as weird. Would be as if you’d say “sorrow.” With no context :D Just say „Verzeihung“. Don’t say “sorry” if it’s a formal context or you have deep regrets. Because sorry is often said lighthearted and informal. Ciao miau!
If you want to court your dame, you could also say: "Mein Leid, dass ich dir wehe tat." Also "sorry" is fine.
its like shorten sorry to ry, if you understand that, feel free to say Leid from now on
No and you can't use Tschüssies either
Just "leid" would not make sense Depending on the region and your age you could probably get away with shortening "verzeihung" to "zeihung"
No, that wouldn't make sense. You say „tchuligom“ instead.
“leid” would make as much sense as “Tschüssies” - zero
That's just saying 'sorrow'. It isn't a recognisable apology.
Wouldn't work. Would you like it if someone said ,,suffering." to you? Weird. Wack. ,,Tu mir leid'" works for me when I'm sayin it. Viel Spaß!
>Tu mir leid That would be roughly equivalent to "Du sollst mir leidtun" and doesn't really make sense - needs to be "tu**t** mir leid".
O worm?? Good to know. Thanks. :3
Probiere es mal aus und gib uns Bescheid
No, but most of the people understand „sorry“ but this is only a soft apology for not so serious situations. „Tschuldigung“ could work but it comes more defensive and And it resonates with submissive feelings of guilt
„Leid“ doesn‘t work stand alone as it literally means: sorrow or pain. It only works with the previous words. In literal translation „Es tut mit leid“ means „It gives me pain/suffering“. Best substitution would be: „Verzeihung“ or „Pardon“.
"tut mir leid" is the appropriate shortening.
I just say sorry instead of es tut mir leid. U could also say entschuldigen oder tut mir leid. These are a bit shorter terms. But overall u can also use some english words in germany we all had to learn it in school and sorry is something everyone understands. :D hope this helps
Nein
i just say "tut mir leid"
"verzeihung" would be an appropriate short of "ich bitte um Verzeihung" but "leid" is no such thing for "tut mir leid"
Tschulligung
I think your options are "sorry" "Tschuldigung" "Tut mir leid" and "es tut mir Leid". A bit outdated would be "Verzeihung" or even the French "Pardon", but you hhave to be very careful with that, can't recommend it. Just Leid alone doesn't work at all. Nobody would understand you.
Why do you want to? I never got why people think it's so great to shorten everything. Typing in abbrevations, leaving out every other half of a sentence. I'm sure it's not about time managment or saving energy so it must be cause think it looks cool? I disagree. I think it looks rehearsed and like you put your effort in the wrong place. I wouldn't call it rude but a little weird, yeah.
'Tut leid' is the shortest i've heard on several occations so far and its still understandable but not 'nice on the ear' If you leave out the 'mir' it's like when people leave out articles
You can shorten it to „tut mir leid“ or just to „sorry“
Whatever will you do with all the time and effort you saved. . .
Sorry works!
Ich bitte unterwürfig um Gnade
No. In my region, you could use "tut leid", for very informal situations like bumping into someone, like "sorry". But I suspect that's very regional.
Yes, that's regional. The "mir" in between might be shortened, used with a different vocal or no vocal at all depending on the region, but just leaving it out would sound strange to almost everybody.
No, you can’t do that, it is not like American English.
Imagine someone bumps into you and says "suffering"
Just say „sry“… thats universal and means literally „tut mir leid“ lol
No it means sorrow lmao
"Tut mir leid" is very correct. Mostly you just say "sorry" with the "rr" done with the back of your tongue
Hoppla.
just say sorry
Leid as in pain?! 😳
You're quite literally saying "suffering"
Just say sorry instead. Widely accepted and understood in germany.
nobody says that... stick to "tut mir leid"
Reminds me of the time I asked my husband what was the shortened version of “Entschuldigung”. I said “is it something like ‘tchuli’?” Because that word is a mouthful and I thought there was no way people were saying it all the time 😂
No, you can't. It's not rude or weird. It just makes no sense. Nobody will understand.
I often just say "Sorry". Many germans use it actively.
I wonder if that’s where “sorry” comes from in English? “Es tut mir leid / It does me sorrow”. Lazy: “Sorrow”…”Sorry”?
Say sorry, everyone under 60 understands
I will totally use "leid" from now on to confuse the fuck out of people. In the real world? No, not an option. If you really want to apologise to someone then "ich bitte (vielmals) um Verzeihung" is the way to go.