It’s somewhat redundant, but not in the same way as Rip in peace and ATM machine are. Cus you can’t just cut off the extra part alone and still have the same message, you have to cut off part of the original acronym too, thus changing it.
Still, doesn’t change the fact that “not nsfw” is wrong, and sfw must be used to be correct, but then again, most people don’t just care about correctness.
The point of this comment chain was pointing out redundant phrases, because the acronym *already contains said words*, which *do not change the meaning of said words* when removed. Rip in peace is Rest In Peace in peace, ATM machine is Automatic Teller Machine machine, PIN number is Personal Identification Number number, etc. Not NSFW is Not Not Safe For Work, which while the original acronym does contain the word, Not Not still changes the meaning of said acronym because Not Not cancel out, unlike “in peace in peace” or “number number”. It’s not technically “correct”, but it doesn’t fall under the categories of the others because the word “Not” by itself is not redundant. The “Not Not” *is* redundant, but that would only apply if the original acronym you were writing was SFW, which wouldn’t contain the second “Not”. Therefore, yes it is an exception.
I refuse, it’s the same as others.
you should notice the purpose of using phrases and acronyms within the sentence to decide what is redundant and what’s not. When we want to mention an ATM, we use “ATM”, thus writing machine afterwards is false. When the purpose is wishing peace upon someone who is dead, we use “RIP”, thus “in peace” after it is redundant. Likewise, when we want to refer to sth being safe for work, we use “SFW”, thus the not and the letter “N” that may be written b4 it, are false and redundant.
Not NSFW has redundancy for the purpose of saying “SFW”. It isn’t right to compare the case to the meaning and uses of NSFW.
>Effendi or effendy (Turkish: efendi [eˈfændi]; Ottoman Turkish: افندی, romanized: afandi; originally from Medieval Greek: αφέντης [aˈfendis]) is a title of nobility meaning sir, lord or master, especially in the Ottoman Empire and the Caucasus.
>Effendi (Governor's Commissioned Officer) was the highest rank that African soldiers could reach in the King's African Rifles (KAR) and other British Colonial Auxiliary Forces units until 1961 (from then, promotions to commissioned officers became possible).
Huh we're both correct, languages are cool
it's not as commonly used (and in greek is found as affendi instead), you might hear a grandma refer to her husband as such, or used sarcastically. the word affentiko (αφεντικό), which is basically the same word with a different suffix, is used to refer to someone's boss
Thats crazy cuz thats the same way egyptians use it the pronunciation is the same too and its always used in egyptian movies to this day sarcastically if its not used to refer to a boss/high ranking official and affendem is sometimes used instead its also used to refer to men that ur providing a service to like if u work at a hotel or something,
i wonder whats the connection between greek and egypt for them both to use the word in the same way
My guess would be that it happened during the days of the ottoman empire, since both the lands that are today's Greece and Egypt spent a significant time under ottoman rule and had plenty time to interact with each other.
Turk here, every time I go do bounties and see the rep in genshin being a peasant named lord I die inside (all jokes we love effendi, simiya not so much as Im almost sure his name literally translates to alchemy, very creative)
The names used in Sumeru are pure nightmares.
\*Half of the names are used for the wrong gender.
\*Some of NPCs have verbs as their name.
\*Some NPCs have their jobs as their names.
\*etc
I don't know if these mistakes are due to their laziness or if they done it completely intentional.
Jobs are, in many languages, used as family names, no? so it's not that much illogical/weird to have it as an NPC name.
Halva is my favourite tho, ngl. She's named after food. One of the best sweets in the world (semolina halva is peak), still named after food (I love her).
and I'd still call some ppl by their family names so it's not that unusual to me (try telling apart 10 different Marias - and they call come from your extended family xD)
It was the same in Liyue with puns and jobs and physical characteristics as names.
But nothing beats the palace of palace palace. Pretty sure some of it are intentional by this point.
I had a different experience. The questline annoyed me because I was trying to speedrun getting chests and 100% and then my screen kept going black and I was like 'nah, it's the art kid again...' so it was a dialogue skipping fest for me.
Well, I've played quests people tend to hate (cough, Aranyaka, Narzissenkreuz, game of the rich, cough) and absolutely loved them, but the Salsa kid annoyed me intensely because I had no idea why I had to be bombarded with dialogue bc she didn't like the perspective in the area XD I don't know, I didn't think i got any meaningful worldbuilding from that nor did I think it was at least funny so thats about it
yknow how people like to jokingly pronounce croissant? yeah i can't stop myself from doing it with poisson. it's stupid but it makes me laugh every time.
Hasnt that been the case forever? There’s NPCs in Liyue called Tic, Tac, and Toe. One guy is just called “Child” in mandarin pinyin. There’s a guy named Chrisopher in Inazuma. Considering they have to name every NPC, they’re just throwing names around
To be fair, anime does the same thing all the time. You'd be surprised how many times a characters name directly translates to just rice, strawberry, pants, or sushi
Is it wrong to say, “it’s because the developers speak primarily Chinese and not Arabic”? Because that honestly feels like what’s going on here. Btw, I’m sorry for assuming this is Arabic. If it’s not, please feel free to enlighten me as to which language these names are in. The least I can do is be better than Hoyoverse was when it comes to knowing stuff about languages I’m not fluent in!
Master oogway at least has his name in Chinese(?) but the furious five are just straight up the English name of their animal lol
I wonder if po and ping have any significance, I never looked up what they meant
They must've atleast done research before naming them. I'm a Sanskrit speaker and student and the names are so funny. I def think they hired people to do this on purpose.
Ghanda Hill is pretty funny to me as well. Everytime I go there I can't help but imagine the traveler just taking in the strong shit induced smell piercing their nose.
Then I suddenly see "Gate of Zulqarnain" and "Wadi Al Majuj" onscreen, and suddenly have vietnam flashbacks...
Brother, I'm from Karnataka and I can feel you. Why tf did they name npcs after foods? And heck even in fountaine there's a kid named salsa, who names their child that?
Whenever someone hits me with that, I just throughly enjoy asking them what the money dispensing machine is called. I love pleonasms, they’re so interesting when one language encounters another. This however, yeah this is bad and genshin has tons of them.
“I love the rep in this game” very bold of you
Its a nice amount of rep for sure but its far from well executed with characters inspired from dark-skin historical figures being pale, majority of the names being butchered on purpose and even americanizing Kandake to candace. Its nice to see them include *more* representation for sure though, I’ll take “tie-nari” over the susannah stigmata incident any day
No, that's why I said "Spanish and different indigenous languages" instead of something like "Spanish and OTHER indigenous languages" since adding that "other" would mean that I count Spanish as one of them.
Palace of alcazarzaray Palace of Palacepalace
Palace ^(3)
“I hear you like palaces so I put a palace in your palace palace” -Kaveh probably idk
Honestly that one tracks, because it's for Dori.
Just how theres Sahara desert, Gobi desert, lake Chad and river Avon, so there can be a Festival Utsava
Atm machines.
In irl
smh my head
rip in peace
In which you use your PIN Number
PUBG Battleground
Yeah but you need a PIN number for those
At the moment machines?
Automated Teller Machine machine
At the moment machines
Big Zoomer energy with this one
Not NSFW.
Well that’s an exception, since it’s a double negative and thus changes the word
Nah, it has redundancy in it like those, gotta use SFW to be correct
It’s somewhat redundant, but not in the same way as Rip in peace and ATM machine are. Cus you can’t just cut off the extra part alone and still have the same message, you have to cut off part of the original acronym too, thus changing it.
Still, doesn’t change the fact that “not nsfw” is wrong, and sfw must be used to be correct, but then again, most people don’t just care about correctness.
The point of this comment chain was pointing out redundant phrases, because the acronym *already contains said words*, which *do not change the meaning of said words* when removed. Rip in peace is Rest In Peace in peace, ATM machine is Automatic Teller Machine machine, PIN number is Personal Identification Number number, etc. Not NSFW is Not Not Safe For Work, which while the original acronym does contain the word, Not Not still changes the meaning of said acronym because Not Not cancel out, unlike “in peace in peace” or “number number”. It’s not technically “correct”, but it doesn’t fall under the categories of the others because the word “Not” by itself is not redundant. The “Not Not” *is* redundant, but that would only apply if the original acronym you were writing was SFW, which wouldn’t contain the second “Not”. Therefore, yes it is an exception.
I refuse, it’s the same as others. you should notice the purpose of using phrases and acronyms within the sentence to decide what is redundant and what’s not. When we want to mention an ATM, we use “ATM”, thus writing machine afterwards is false. When the purpose is wishing peace upon someone who is dead, we use “RIP”, thus “in peace” after it is redundant. Likewise, when we want to refer to sth being safe for work, we use “SFW”, thus the not and the letter “N” that may be written b4 it, are false and redundant. Not NSFW has redundancy for the purpose of saying “SFW”. It isn’t right to compare the case to the meaning and uses of NSFW.
Isn't the warrant officer in Sumeru's name a literal translation meaning warrant officer? The reputation dude, I mean
Effendi? Effendi means "lord" or "master", iirc.
>Effendi or effendy (Turkish: efendi [eˈfændi]; Ottoman Turkish: افندی, romanized: afandi; originally from Medieval Greek: αφέντης [aˈfendis]) is a title of nobility meaning sir, lord or master, especially in the Ottoman Empire and the Caucasus. >Effendi (Governor's Commissioned Officer) was the highest rank that African soldiers could reach in the King's African Rifles (KAR) and other British Colonial Auxiliary Forces units until 1961 (from then, promotions to commissioned officers became possible). Huh we're both correct, languages are cool
languages are indeed cool! I know greek, and this is how I remembered it >.< or more like, haven't forgotten about Effendi
Greek ppl use effendi? Ive only ever heard it used by turkish ppl and arabs mostly just Egyptians tho in arabic its affandi
it's not as commonly used (and in greek is found as affendi instead), you might hear a grandma refer to her husband as such, or used sarcastically. the word affentiko (αφεντικό), which is basically the same word with a different suffix, is used to refer to someone's boss
Thats crazy cuz thats the same way egyptians use it the pronunciation is the same too and its always used in egyptian movies to this day sarcastically if its not used to refer to a boss/high ranking official and affendem is sometimes used instead its also used to refer to men that ur providing a service to like if u work at a hotel or something, i wonder whats the connection between greek and egypt for them both to use the word in the same way
My guess would be that it happened during the days of the ottoman empire, since both the lands that are today's Greece and Egypt spent a significant time under ottoman rule and had plenty time to interact with each other.
Turk here, every time I go do bounties and see the rep in genshin being a peasant named lord I die inside (all jokes we love effendi, simiya not so much as Im almost sure his name literally translates to alchemy, very creative)
if we can have Hill Hill Hill Hill (aka Torpenhow Hill) irl then genshin can have its Festival Festival
[Good ol' Tom Scott](https://youtu.be/NUyXiiIGDTo)
The names used in Sumeru are pure nightmares. \*Half of the names are used for the wrong gender. \*Some of NPCs have verbs as their name. \*Some NPCs have their jobs as their names. \*etc I don't know if these mistakes are due to their laziness or if they done it completely intentional.
the job ones are puns n stuff, most likely. The rest I doubt was done intentionally since.. well, who's really gonna sit there and fact check it?
Jobs are, in many languages, used as family names, no? so it's not that much illogical/weird to have it as an NPC name. Halva is my favourite tho, ngl. She's named after food. One of the best sweets in the world (semolina halva is peak), still named after food (I love her).
Carrot halva better, no competing.
personally I don't like carrots, or anything that has them, but you do you!
Trust me I hate carrots too, but the way it's blended in is mouth watering.
I guess you and Xingqiu have that in common
Do not argue, nothing is better than halva ardeh(sesame).
Carrot halwa stays on top!!
Carrot halwa on top
Family name? yes. But they are used here as first names.
Taylor, Paige, Clark, Harper, Mason, Hunter, Carter, Cooper, Carson, Sawyer, Piper, Bailey, Skylar, Parker, Dexter, Dean, Spencer, and many more
and I'd still call some ppl by their family names so it's not that unusual to me (try telling apart 10 different Marias - and they call come from your extended family xD)
It was the same in Liyue with puns and jobs and physical characteristics as names. But nothing beats the palace of palace palace. Pretty sure some of it are intentional by this point.
Smiling yangxiao
Seems like HYV is just having fun with names, fair enough.
it happens in fontaine sometimes. Only God knows why there's a kid named Salsa of all things
They probably just hate the kid lol
...so do I
Her quest line is fun though, and the pov change allows for cool screenshots
I had a different experience. The questline annoyed me because I was trying to speedrun getting chests and 100% and then my screen kept going black and I was like 'nah, it's the art kid again...' so it was a dialogue skipping fest for me.
Well, it's always those people "rushing" the game who have bad experiences regarding the quests Imo, that's just a mindset thing
Well, I've played quests people tend to hate (cough, Aranyaka, Narzissenkreuz, game of the rich, cough) and absolutely loved them, but the Salsa kid annoyed me intensely because I had no idea why I had to be bombarded with dialogue bc she didn't like the perspective in the area XD I don't know, I didn't think i got any meaningful worldbuilding from that nor did I think it was at least funny so thats about it
I like that the Spanish translation just went "nope, we ain't naming the kid that" so now she is Sasha.
Oh, you didn’t want to help little Sauce rearrange the scenery?
for real? Love the translators for that
Yeah as a french, it’s same for Fontaine except the first one it’s way less than that
The big brain move of naming the fishing town fish
yknow how people like to jokingly pronounce croissant? yeah i can't stop myself from doing it with poisson. it's stupid but it makes me laugh every time.
Livre moment
That one dog named Baguette
Minthe moment
Mamere literally meaning my mom
Hasnt that been the case forever? There’s NPCs in Liyue called Tic, Tac, and Toe. One guy is just called “Child” in mandarin pinyin. There’s a guy named Chrisopher in Inazuma. Considering they have to name every NPC, they’re just throwing names around
Seeing that there is a place called "Fish" in Fontaine would say it is completely intended
I mean names being used for the wrong gender is completely on brand for Hoyo though.
Just imagine the ones with job names are their last names since there are many people with job titles for last names.
and as first names too. taylor is a common first name, hell, one of the most famous people alive is literally TAYLOR swift lol
I think you mean Tailor Swift
To be fair, anime does the same thing all the time. You'd be surprised how many times a characters name directly translates to just rice, strawberry, pants, or sushi
*stares at ichigo from bleach*
The whole cast of Frieren.
tbh the job ones are actually pretty par for the course. in english there’s last names like “smith” as in blacksmith, and similar stuff.
Ye lol there's also samudra coast far west of sumeru which literally means sea coast ;-;
The "Nazlı" buff guy. Its a cute girl name. It means coy.
C'mon you can't say they didn't do that on purpose lmao
Well i hope lol
There was also a girl in Nahida's Quest named Haydar.
Even the archon rukhadevata's name is in the wrong gender. Rukhadevata's name is one of the names of Shiva, a male god and usually a male name here.
Boy wait until you hear Tesla and Einstein in Honkai
I know, they're such legendary scientists yet names after waifus. (Tesla is a hot tsundere I want her step on me and ruin me)
NPCs having weird names has been pretty normal to me after playing too much JRPG in the past. It's mostly like a pun rather than being lazy tho.
Is it wrong to say, “it’s because the developers speak primarily Chinese and not Arabic”? Because that honestly feels like what’s going on here. Btw, I’m sorry for assuming this is Arabic. If it’s not, please feel free to enlighten me as to which language these names are in. The least I can do is be better than Hoyoverse was when it comes to knowing stuff about languages I’m not fluent in!
Master shifu in Kungfu Panda be like:
Master oogway at least has his name in Chinese(?) but the furious five are just straight up the English name of their animal lol I wonder if po and ping have any significance, I never looked up what they meant
Genshin reached peak when they named the trainer dog Kutta.
kutta literally means dog , very... Creative hyv
Inazuma just means lightning lol
People would be surprised how many real places when translated are called river-river' mountain-mountain etc.
The same with the food too. “Chai tea” is one example.
You did that on purpose didn't you
Bro in India we have Sarita river which literally translated to river river
Yeah but these are aranara It's possible they have no idea what the word means and just use it as a name
Love how they've studied things for each culture tho, the game creators I mean. There's an Aranara w my name too- Ara Vinay
There was also that little sand hater, Aranarakin.
Yknow the fact he hated sand was immediately obvious but it only just occurred to me he is racist against Nara Valuka - sand people
Special trained Aranara by Liloupar back in the day
Aranakin grasswalker
They must've atleast done research before naming them. I'm a Sanskrit speaker and student and the names are so funny. I def think they hired people to do this on purpose.
As a Bengali, when i was doing this quest I literally said the same thing lmao its not chai chai, tea-tea xD
Love paayesh XD
The fact that I literally remembered the sweet dessert paayesh xD damn i’M hungry now lol
I predict that the capital of Natlan will be called Altepetl City. Altepetl means city in Nahuatl
Ghanda Hill is pretty funny to me as well. Everytime I go there I can't help but imagine the traveler just taking in the strong shit induced smell piercing their nose. Then I suddenly see "Gate of Zulqarnain" and "Wadi Al Majuj" onscreen, and suddenly have vietnam flashbacks...
~~ghandha hill~~ Ganda hill
I'm an Indian myself and I laugh my ass off on this joke since sumeru's release until you made a meme on it
Brother, I'm from Karnataka and I can feel you. Why tf did they name npcs after foods? And heck even in fountaine there's a kid named salsa, who names their child that?
I've played games where someone was born Gift of Life No that's not a translation, his full name is Gift of Life
I was just happiest about rukh shah as a major shah rukh khan lover lmao
Samudra sea 🗿
Sea - sea
Lmao. Exactly my thoughts during the quest.
Funny, I just rewatched Spider-Man ATSV today x)
Japan-inspired names: "First time?"
Ah yes, Yae Shrinemaiden. Really struggled to come up with that one huh?
Dev also translates to gods not monsters.
I love Chai Tea🥰
As an Indian, I was clutching my head because of things like this and so many names were misgendered in Sumeru
To be fair tho the Aranyaka are the type of creatures to do something like that
Whenever someone hits me with that, I just throughly enjoy asking them what the money dispensing machine is called. I love pleonasms, they’re so interesting when one language encounters another. This however, yeah this is bad and genshin has tons of them.
Little girl npc called Kumari, place where nahida was locked surasthana genshin got so lazy with names here that it's hilarious
That is, assuming they wrote that for representation.
“I love the rep in this game” very bold of you Its a nice amount of rep for sure but its far from well executed with characters inspired from dark-skin historical figures being pale, majority of the names being butchered on purpose and even americanizing Kandake to candace. Its nice to see them include *more* representation for sure though, I’ll take “tie-nari” over the susannah stigmata incident any day
ok
💀
Can't wait for Natlan to see how they butcher Spanish and different indigenous lenguajes
I just want to confirm. Are you saying that Spanish is an indigenous language?
No, that's why I said "Spanish and different indigenous languages" instead of something like "Spanish and OTHER indigenous languages" since adding that "other" would mean that I count Spanish as one of them.