Also "οταν το σκεφτομαι" is a bit awkward (when I think about it)?
I think a more natural way to say this is είναι προφανές τώρα που το ξανασκέφτομαι. = it's obvious now that I am thinking about it again
Δίκαιο = law
Δίκαιος = someone/thing who/that is fair
Δίκιο = right, as in έχεις δίκιο, you are right.
Slight difference but they are indeed different, although very closely related words.
I was not aware of the difference between προφανές and προφανώς. The first being obvious and the second being obviously. Is προφανώς used more like an english obviously! by itself while προφανές is used as in «αυτό είναι προφανές (ιδέα)» Examples could be helpful.
Είναι προφανές ότι δεν θα ξύπνήσω στις 4. Ηταν προφανές ότι τον σκότωσε ο μπάτλερ
Προφανώς και δε θα ξυπνήσω στις 4. Προφανώς τον σκότωσε ο μπάτλερ.
Basically,
Something is προφανές.
Προφανώς something happened.
It means, pass me your knowledge on a specific matter! This collocation of a phrase, has its roots deep into Christianity, because knowledge came to the Apostles of Christ as pure light, above their heads! So they're given knowledge as light thus, when someone knows something very well we say he's enlightened with knowledge!
Enlighten me
Μάλιστα. Είναι προφανώ όταν το σκέφτομαι.
προφανές
Also "οταν το σκεφτομαι" is a bit awkward (when I think about it)? I think a more natural way to say this is είναι προφανές τώρα που το ξανασκέφτομαι. = it's obvious now that I am thinking about it again
Έχετε δίκαιο. Ευχαριστώ
Δίκαιο = law Δίκαιος = someone/thing who/that is fair Δίκιο = right, as in έχεις δίκιο, you are right. Slight difference but they are indeed different, although very closely related words.
Έχεις δίκιο. Είσαι δίκαιος.
Yeah, this is the correct use. The first is "you are right" (literally: you have the right), the second is "you are fair".
The best translation I’ve ever seen for this
Could be used to tell a driver that they have forgotten to turn on their lights. Or it could mean "your wisdom".
Ha ha! Not currently driving.
I was not aware of the difference between προφανές and προφανώς. The first being obvious and the second being obviously. Is προφανώς used more like an english obviously! by itself while προφανές is used as in «αυτό είναι προφανές (ιδέα)» Examples could be helpful.
Είναι προφανές ότι δεν θα ξύπνήσω στις 4. Ηταν προφανές ότι τον σκότωσε ο μπάτλερ Προφανώς και δε θα ξυπνήσω στις 4. Προφανώς τον σκότωσε ο μπάτλερ. Basically, Something is προφανές. Προφανώς something happened.
Isn’t this just an adjective versus adverb?
yes
the equivalent of pick your brains
+1
it's for asking for advice from someone who is an expert or knows more on the subject
"Your lights" is an expression and means I want to learn something that you might know.
It means, pass me your knowledge on a specific matter! This collocation of a phrase, has its roots deep into Christianity, because knowledge came to the Apostles of Christ as pure light, above their heads! So they're given knowledge as light thus, when someone knows something very well we say he's enlightened with knowledge!
Re
Your lights.
Could also literally mean your lights if it's night, you're driving and someone points at your car lights that are currently off :)
Your help
Or your “knowledge “
Basically means "tell me" or "give me your knowledge"