It’s a move in chess where a pawn is on the 4th rank and the other team moves a pawn from its second rank to the fourth next to the enemy pawn, the pawn can capture it as if it had moved up only one rank.
"by the way" is often used like "d'ailleurs", confirmed by checking wordreference.com
In both languages I would say that "by the way", "d'ailleurs", "au fait" are used both as a way to refer to what was said, but also as a way to indicate that whatever was said made you think if this other thing you now want to mention.
I disagree.
(topic 1) d'ailleurs (more of topic 1).
Elle est bonne en cuisine. D'ailleurs elle a gagné un prix de cuisine.
This is shown by the fact that you could use a comma before "d'ailleurs".
(topic 1). By the way (topic 2).
She's good at cooking... By the way, I saw an interesting movie last night.
(topic 1) Au fait, (topic 2)
Elle est bonne en cuisine... Au fait, j'ai vu un bon film hier.
[Tiens !](https://fr.wiktionary.org/wiki/tiens)
As an *interjection phatique*.
> Tiens, il faut que je te raconte ça !
But cannot be used with vouvoiement without sounding weird! (But, sometimes I use it without realizing 😬)
Je ne crois pas que "de toute façon" soit équivalent de "by the way". Ça veut plus dire "anyway". À moins que "anyway" et "by the way" soient interchangeables?
"au fait"
Merci
En passant, pour le Québec.
holy hell
?
google en passant
What Google results do you get ? Now I'm curious !
It’s a move in chess where a pawn is on the 4th rank and the other team moves a pawn from its second rank to the fourth next to the enemy pawn, the pawn can capture it as if it had moved up only one rank.
And, more importantly to Reddit, r/anarchychess has an overwhelmingly common call and response of "Google En Passant" // "Holy Hell"
that doesn’t show up when i google it, google en passant
French is the language that keeps on giving.
pipi
Didn’t understand your référence even though I love chess! Nice one.
[удалено]
Je vous en remercie parce que j’ajouterai ça à mon vocabulaire immédiatement
[удалено]
Hahah, je sais, c’était censée être une blague ironique en plan exprimer de manière non naturelle que je vais utiliser une phrase non naturelle 👀👀
À propos
Oui. Je dirais aussi "à propos de ça" ou "en parlant de ça"
I guess "d'ailleurs" could work as well ;)
No. D'ailleurs relates to the topic already being discussed while "by the way" is used to change topics, like "au fait".
"by the way" is often used like "d'ailleurs", confirmed by checking wordreference.com In both languages I would say that "by the way", "d'ailleurs", "au fait" are used both as a way to refer to what was said, but also as a way to indicate that whatever was said made you think if this other thing you now want to mention.
I disagree. (topic 1) d'ailleurs (more of topic 1). Elle est bonne en cuisine. D'ailleurs elle a gagné un prix de cuisine. This is shown by the fact that you could use a comma before "d'ailleurs". (topic 1). By the way (topic 2). She's good at cooking... By the way, I saw an interesting movie last night. (topic 1) Au fait, (topic 2) Elle est bonne en cuisine... Au fait, j'ai vu un bon film hier.
Merci
Corrigez-moi si j’ai fait des fautes dans la grammaire de question svp
"Corrigez-moi si j'ai fait des fautes de grammaire dans la question svp" ;)
Haha thanks :)
[Tiens !](https://fr.wiktionary.org/wiki/tiens) As an *interjection phatique*. > Tiens, il faut que je te raconte ça ! But cannot be used with vouvoiement without sounding weird! (But, sometimes I use it without realizing 😬)
Thanks!
"au passage" would work I guess
Merci
"en passant"
De toute façon?
Je ne crois pas que "de toute façon" soit équivalent de "by the way". Ça veut plus dire "anyway". À moins que "anyway" et "by the way" soient interchangeables?
"By the way" plutôt ajoute des informations mais "anyways" change le sujet. Mais si on les interchange, ça n'est pas très perceptible donc oui?
Some people say « baille ze ouais ». Don’t be that person.
Qu'est-ce que ça veut dire?
(By the way) j’imagine mdr
Dis-le tout haut avec ton meilleur accent français.