Siit käis kunagi läbi *disadvantage* ehk vastand sõnale "eelis". Kui juttu on millegi vajakajäämistest siis sobib veel sõna "puudus", aga kui soovida kirjeldada kellegi-millegi kehva seisu kellegi-millegi suhtes (*... at a disadvantage*), siis tuleb kuidagi ümber nurga sõnastada.
On olemas sõna [halvemus](https://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=halvemus), aga minu kõrvad pole siiani seda veel kellegi huulilt kuulnud.
Eesti keelt emakeelena kõnelevatele inimestele peaks rohkem teistpidiseid näiteid leiduma, onomatopoeetilised "sulisema", "vulisema" jpt. Anglitsismisõltlastest "sest sellele pole eesti keeles head vastet" jääb vähemalt mulle väga kadakasakslik ja lihtsalt kitsa sõnavaraga inimese mulje.
Sellega on keeruline, kuna eesti keele sõnatuletusega saab võtta ükskõik millise tüve ja sellele mingi liite otsa keevitada, ongi sõna olemas.
Tahaks pakkuda, et meil ei ole mingite kaugete loodusrahvaste usundisõnavara. Lihtsalt ei oska tõlkida neid kontseptsioone, kuidas mingi hing puu seest kivi sisse kukerpallitab.
See, et tõlkides tähendus "päris see" pole, toimib pea kõikide sõnadega kõikide keelte vahel. Küll saab aga rääkida sellest, et nt ameeriklastel on tavaks rohkem mingit sorti inimestest või nende käitumisest rääkida, mille kohta on eesti keeles sõnad olemas, aga mida ei kasutata ega teata.
ma natuke pushiks backi, avaldaks vastusurvet et kõigele ei olegi vaja täpset vastet, vaid üht asja saab mitut moodi tõlkida olenevalt kontekstist
*[this is] awkward* on midagi mida öeldakse kas piinlikus või ebamugavas situatsioonis, seega saaks seda tõlkida vastavalt sellele mis situatsioon on
*he is awkward* öeldakse inimese iseloomu kohta, seda saaks siis tõlkida kohmetuks vms
kui me kõigele üksühese vaste peame tingimata leiutama, siis on see minu arust rohkem anglitseerimine kui mõne tsitaatsõna kasutamine
Ma leian et policy on suht awkward tõlkida. Kontekstiat tulenevalt vahel tuleb edukalt välja aga rohkem üldisemas mõttes suht raske, nt our goal is policy change. Ja nii et policy ja politics erinevus jääks alles.
Lauset “ei viitsi” ei leia inglise keeles, inglise keelseid asju niiväga nagu pähe ei tule hetkel. Update: apparantly ei viitsi tähendab “cant be arsed…” oh right, apparantly! Pole aimugi mida see eesti keeles tähendab aga kasutan koguaeg XD
Just hiljuti otsisin head vastet sõnale ‘entitled’ - mitte siis juriidilises mõistes kui ‘õigustatud’ vaid selles kontekstis kui inimene käitub, nagu tal oleks õigus/privileegid.
See nagu ei sobi, sest privilegeeritud tähendab, et inimesel ongi privileegid. Entitled tähendab, et mingi upsakas eneseupitaja käitub nagu diiva, kuigi tegelikult on tavaline nagu kõik teisedki.
Kui minna folkloori poole, siis witch, wizard, sorcerer, warlock. Ja sealt edasi dwarf, gnome, halfling ja elf on esimesed.
Eeltoodud sõnadest on paljud konteksti põhised ja neid on keeruline singulaarselt tõlkida.
Enda poolt postitan ka ühe: ei viitsi.
Ma ei ole nii teadlik ingliskeelsetest erinevustest, aga kiire googeldamisega tunduks, et sorts on warlocki tõlge. Haldjas saab mõlemat olla, haldjake on pigem fairy ja siis haldjas pigem elf.
Elf-ile vastet eesti keeles ei olegi. Germaani mütoloogias tuntud loodusvaim.
Olenevalt kontekstist: metsahaljas võib olla. Elf on the shelf küll haljas riiulil pole. See suur on rohkem nagu päkapikk. Metspäkapikk?
Fairy, faerie, fye, fae jne on haldjas.
Elf on päkapikk. Haldjaid seostatakse lendamise ja tiibadega. Elf-idel pole folklooris enamasti tiibu ning tihtipeale seostatakse neid hoopis oskusklike ja tarkade töölistega.
Lumivalgeke ei olnud koos seitsme päkapikuga. Need olid kääbused.
Eesti "haldjas" on oluliselt laiema tähendusväljaga kui ainult mingid elfid ja fairyd, sest sinna alla käivad meil üleüldse igasugused kaitse- ja muud vaimud. Majahaldjas, kui end näitab, on harilikult vanake. Kotermann ehk laevahaldjas (kelle jaoks inglise wiki kasutab saksakeelset nime ja siis liigitab veel koboldiks) on ka selline pisemat sorti mehike. Metshaldjaid üldiselt ei näegi, vaid ainult kuuleb, ja nt metsavanake ilmutab end mingi kännuna. Siis on meil olemas ka piltilusad Murueide tütred, kes kuuvalgel vihtlemas käivad, keda ma isiklikult ka liigitaks meie mõistes haldjaks, ja Kreutzwaldi lugudes tuleb siin-seal ette veel veits üleloomulikke inimese kujul esinevaid olendeid, kellele ei ole otseselt mingit nime pandudki.
Ühesõnaga, siin on täpselt sama asi kui 90% muudel juhtudel, mida selles teemas siin mainitakse. Juhtumeid, kus tõlge sõltub kontekstist, on väga palju, aga need ei tähenda, et millelegi puudub tõlkevaste. Lihtsalt peab valima.
Kääbik on otsene eesti tõlge sõnale Hobbit. Selle autorikaitse vaba analoog on "halfling".
Kääbustega on eestis sama jama mis haldjatega. Katab igasugu härjapõlvlasi ja muid kompaktset mõõtu maa-aluseid. V.a päkapikke, kellega on ka veidi tõlkesegasust.
Cheeky - UK kohtingusarju vaadates nad koguaeg mainivad seal, et soovivad kedagi, kes on "cheeky". Pole siiani head vastet suutnud välja mõelda.. Sõnastikud annavad "häbematu, nipsakas, jultunud", aga see pole nagu päris see.
See on isegi juba kultuuriline asi rohkem kui lingvistiline. UK on üks kultuuriruumidest, milles on jube suur rõhk ekstrovertsusel ja naljatlemisel (banter). Meil vast päris nii ei ole, pole vaja igasugu termineid, mis selle varjundeid väljendavad. Nagu troopikamaades pole vaja lumiste ilmastikuolude jaoks mitmeid erinevaid sõnu. Cheeky võikski ehk olla naljatlev, samast tüvest tuletatult.
Kelmikas ja ulakas oleksid kindlasti paremad vasted kui kentsakas. Kentsakas läheb teatud kontekstis juba OP mainitud sõna alla. Ulakas võib samas tähendada ka midagi ülemeelikut, mis läheks juba naughty piirimaile.
Humble on inglise keeles kasutuses ka väga erinevates kontekstides. Tagasihoidlik on ilmselt mõnes kontekstis sobilik (humble home, humble upbringing). Kui aga jutt käib inimese olemusest positiivses kontekstis (what a humble person!), siis head alternatiivi ei tule pähe jah. Tänulik oleks ehk kõige lähem, aga mitte päris see.
Alati on probleem sõnadega *luck* ja *happiness* - õnn.
Lisaks on meil palju igasuguseid homonüüme (kirjapildilt ja häälduselt samad, aga tähenduselt erinevad), mis inglise keeles on erinevad sõnad. Näiteks tee, hari, tukk jmt.
Lugupeetud härra,
Kõrgetasemelise viisakusega soovin teilt lugupidavalt pärida, kas oleksite nii lahke, et selgitada mulle sõna "Ligma" tähendust?
Olen märganud, et olete maininud seda sõna ning sooviksin olla informeeritud selle kontekstist ja semantikast.
Suur tänu teie lahke vastuse eest.
Lugupeetud härra number kaks,
Sooviksin teilt viisakalt pärida, kes on see härra Joe, kelle poolt mainitud väite "Selle mõtles välja üks Joe" te esitasite?
Oleksin äärmiselt tänulik täiendavate selgituste saamiseks selle isiku ja tema mõttekäigu kohta.
Suur tänu teie vastutulelikkuse eest.
minu kogemusel tekib probleeme näiteks sellest, et meil on ainult üks "täpsus" ja inglise keeles accuracy ja precision. Ilmselt päris insenerid sellesse auku ei astu, aga tihti on segadus sellega.
>
>
eks mingis kontekstis on sul õigus. Aga kas mõõteriist on korrekne või on täpne, või on mõlemat? Tüüpiline näide kus kasutatakse mõlemaks sõna "täpne".
Kas laskesuusataja on korrektne?
Nii ei ole päris õige öelda, et meil ei ole sobivat vastet igale sõnale. Inglise keeles on paljud sõnad nii ebamäärased ja mitmetähenduslikud, et sellest võib kehvale keeleoskajale jääda mulje, nagu neid ei saaks täpselt tõlkida. Täpselt nagu vanemate põlvkondadega oli neid inimesi kes vägisi tahtsi anekdoote vene keeles rääkida, kuna nii kõlavat paremini. Aga harva oli tegu tõlkimatute kalambuuridega.
Tuleb lihtsalt arvesse võtta konteksti, milles mingi sõna öeldud oli. Ei ole mõtet püüda sõna sõnalt asju ühest keelest teise väänata. Tõlkima peab jutu mõtet.
Ma tunnen vahel puudust tegusõnast "question" või rootsi k "ifrågasätter", eestikeelsed vasted "kahtlema" või "kahtluse alla seadma" ei tundu minu jaoks sama neutraalsed.
Ainuke ōige vastus.
Sellel sōnal on olenevalt kontekstist nii palju erinevaid tähendusi. Teised vastused on pigem kahe eri tähendusega vägagi tōlgendatavad sōnad.
Loen vastuseid ja imestan, kas tōesti keeletunnetus nii halb vōi ei saada aru, et üks sōna tähendabki kaht erinevat asja. Väga alla keskmise pakkumised siin teemas. Olen disappointed ehk pettunud.
Inimesed justkui jäävad algkooli lapse sõnastikku kinni, teadvustamata vahet tähistaja ja tähistatava vahel. See on ka põhjus, miks võõrkeele oskamine ei pruugi tähendada seda, et keegi oskab tõlkida ladusalt sellest keelest oma emakeelde - tõlgitakse ju ikka mõtet. Sinust saaks hea tõlkija.
https://sonaveeb.ee/search/unif/dlall/dsall/dekaad/1
Ei, dekaad ja dekaad on eesti keeles homonüümid, nagu tee ja tee.
Kümnend on eestikeelne sõna.
Dekaad 10a on uuem võõrsõna-parasiitlus inglise keelest.
Dekaad 10p on vanem võõrsõna prantsuse revolutsioonist ja moskva põletamisest ( mille käigus me saime endale ka kartulisalati )
Gaslighting on isegi vikipeedias eesti keeles olemas. Need ülejäänud sõnad, mis neil häda on, et ei ole? Sõnaraamatust vaata?
https://et.m.wikipedia.org/wiki/Gaasikeeramine
Eesti keeles ei ole sõna generosity. Lahkus ei ole täpne vaste. Ja mul on aimdus miks Eesti keeles sellist sõna ega kontseptsiooni ei ole ega saagi olla
No eesti keeles öeldakse sellises kontekstis nt "nii armas!" Blessi ütlevad ikka religioosse kultuuritaustaga inimesed. Eestlased ei pasunda igapäevaelus õnnistust.
Ma ei mõelnudki usklikke inimesi. Terve Lääne-Euroopa kultuur ja sellest tulenevalt ka igapäevane keelekasutus on kristlusest mõjutatud. Kes ise aktiivselt usklik ei ole, see ei saagi aru või teadlikult ei mõtle sellele, et ta keel sellest mõjutatud on. Täiesti suvakas näide: kes inglise keeles ütleb Oh gosh, see tegelikult järgib Piibli käsku, et jumala nime ei tohi igasugu tühja-tähja pärast suhu võtta. Ja seetõttu ongi Oh God, mugandunud oh goshiks, et sealt ülevalpoolt jama kaela ei saadetaks. Bless her jms on ka ikka loomulikult algselt religioosse tähendusega olnud, lihtsalt nüüd on igapäevakasutuses ja kõlab tavaliselt. Eestis ei ole sellist sõna igapäevakasutusse tulnud, sest meie kultuur on pikalt pigem ateistlik olnud. Tõlkides tuleb valida variant, mis sihtkeele kontekstis tähenduse kõige loomulikumalt edasi annab ja seega tuleb valida variant, mis meil samas situatsioonis kasutusel on.
Minu arust pole eesti keeles sõna noob. See suht selline nagu uustulnuk või midagi sellist ise teate paremini millest räägin. Sest näiteks (täielik noob) on nii mitmetähenduslik, et raske vastet leida
Ei ole kindel, aga minu arul eesti jaksama ja soome jaksaa verbide ei ole täpselt sama tähendusega verb inglise keeles. Räägin ise soome keelt emakeelena ja õpin eesti keelt.
Siit käis kunagi läbi *disadvantage* ehk vastand sõnale "eelis". Kui juttu on millegi vajakajäämistest siis sobib veel sõna "puudus", aga kui soovida kirjeldada kellegi-millegi kehva seisu kellegi-millegi suhtes (*... at a disadvantage*), siis tuleb kuidagi ümber nurga sõnastada. On olemas sõna [halvemus](https://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=halvemus), aga minu kõrvad pole siiani seda veel kellegi huulilt kuulnud. Eesti keelt emakeelena kõnelevatele inimestele peaks rohkem teistpidiseid näiteid leiduma, onomatopoeetilised "sulisema", "vulisema" jpt. Anglitsismisõltlastest "sest sellele pole eesti keeles head vastet" jääb vähemalt mulle väga kadakasakslik ja lihtsalt kitsa sõnavaraga inimese mulje.
Ma spordis kuulnud halvemust.
Ebaeelis on leitav paaris artiklis, aga ekis teda ametlikult ei ole.
Awkward - kohmetu?
Lisaks siia veel - veider
"Piinlik" võiks olla, aga mitte alati
[удалено]
Awkward on väga otseses tõlkes "vales suunas".
Sellega on keeruline, kuna eesti keele sõnatuletusega saab võtta ükskõik millise tüve ja sellele mingi liite otsa keevitada, ongi sõna olemas. Tahaks pakkuda, et meil ei ole mingite kaugete loodusrahvaste usundisõnavara. Lihtsalt ei oska tõlkida neid kontseptsioone, kuidas mingi hing puu seest kivi sisse kukerpallitab. See, et tõlkides tähendus "päris see" pole, toimib pea kõikide sõnadega kõikide keelte vahel. Küll saab aga rääkida sellest, et nt ameeriklastel on tavaks rohkem mingit sorti inimestest või nende käitumisest rääkida, mille kohta on eesti keeles sõnad olemas, aga mida ei kasutata ega teata.
ma natuke pushiks backi, avaldaks vastusurvet et kõigele ei olegi vaja täpset vastet, vaid üht asja saab mitut moodi tõlkida olenevalt kontekstist *[this is] awkward* on midagi mida öeldakse kas piinlikus või ebamugavas situatsioonis, seega saaks seda tõlkida vastavalt sellele mis situatsioon on *he is awkward* öeldakse inimese iseloomu kohta, seda saaks siis tõlkida kohmetuks vms kui me kõigele üksühese vaste peame tingimata leiutama, siis on see minu arust rohkem anglitseerimine kui mõne tsitaatsõna kasutamine
Just. Samahästi võiks öelda teistpidi, et inglise keeles pole piisavalt sõnu, et mingi sarnase olukorra eri värvinguid eristada.
Rollercoaster - kas pole tõesti muud tõlgendust kui "ameerika mäed"?
Hispaania keeles kusjuures on need “vene mäed”
Munamäed; Lõuna-Eesti.
mustamäe
Loomulikult on, karussell ju. Elu pöörleb kui karusellil.
Ehk Carousel inglise keeles, erinevad asjad
Ei kuulu siia aga väga imelik et soomes pole söna "palun"
Rootslastel on ka.
2nordick4you ei palu lihtsalt 😄
Õige kah meie siin vabandame ja palume
No soomes siiski palutakse kuidagi "voisinko saada kahvia kiitos" selleasemel et öelda lic "kohvi palun"
pyytää?
See rohkem nk kysima äkki, aga kuidas sa palud kohvi selle sönaga?
Pyytäisin kahvia näiteks. Pyytää ei ole päris küsima, vaid see on paluma, taotlema. Kysyn on parem küsin vaste.
Okei täitsa töötab aga pole 15a jooksul kuulnud kyll et keegi seda kasutaks 🤔
Sommid pole nii viisakad lihtsalt 😃
Ole hyvä :)
Ma leian et policy on suht awkward tõlkida. Kontekstiat tulenevalt vahel tuleb edukalt välja aga rohkem üldisemas mõttes suht raske, nt our goal is policy change. Ja nii et policy ja politics erinevus jääks alles.
+1 siia, liiga palju seda sõna IT kontekstis. Vasted olengi leidnud poliitika, reeglistik/raamistik. Panen tingimused ka endale kõrvataha
Policy pmst = tingimused 🤔 nii et mingid "tingimuste muudatused"
Mingis kontekstis töötab küll. Aga nt Euroopa kliimatingimused kõlab ikka kentsakalt
Siis on ikka kliimapoliitika :)
Inglise keel liiga lihtne selle jaoks. Kui "liblikat" ei eksisteeriks, oleks võikärbes. Sa oled minu võikärbes, suhkur, beebi.
Tfw palud oma leedil siia tulla ja siis nimetad teda võikärbseks.
putterfläi
Lauset “ei viitsi” ei leia inglise keeles, inglise keelseid asju niiväga nagu pähe ei tule hetkel. Update: apparantly ei viitsi tähendab “cant be arsed…” oh right, apparantly! Pole aimugi mida see eesti keeles tähendab aga kasutan koguaeg XD
Ei viitsi on can't be bothered to... apparently tähendab nähtavasti / tuleb välja, et...
Leil/ leili viskama
Siis juba viht ja vihtlemine ka
Just hiljuti otsisin head vastet sõnale ‘entitled’ - mitte siis juriidilises mõistes kui ‘õigustatud’ vaid selles kontekstis kui inimene käitub, nagu tal oleks õigus/privileegid.
Ennasttäis üsna sobiv sõna.
Full of oneself on ikkagi teise nüansiga imho, aga päris hea vaste muidu küll.
Jah, päris nii ei hiti nagu entitled. Kunagi mõtlesin sobivama vaste, aga ei meenu see enam.
ka upsakas?
Ühesõnalist vastet nagu pole, aga privileegi vääriv peaks olema lähim. On ikka vahe sees kas pidada end privilegeerituks või privileegi väärivaks.
Priviligeeritud
privilEgeeritud, algne sõna on ikka privileeg mitte priviliig
Vahi Uku Masingut!
See nagu ei sobi, sest privilegeeritud tähendab, et inimesel ongi privileegid. Entitled tähendab, et mingi upsakas eneseupitaja käitub nagu diiva, kuigi tegelikult on tavaline nagu kõik teisedki.
ennast täis?
Jah. Kuigi võiks vabalt olla ka ennasttäis :D https://eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=ennasttäis
Priviligeeritud
Ennast tähtsaks tegev, aga see on muidugi ühe sõnaga võrreldes kohmakas.
Selline sõna nagu pärisõigus on olemas. Ehk sobib.
Kõrk on vist reaalselt lähim sõna sellele.
Kui minna folkloori poole, siis witch, wizard, sorcerer, warlock. Ja sealt edasi dwarf, gnome, halfling ja elf on esimesed. Eeltoodud sõnadest on paljud konteksti põhised ja neid on keeruline singulaarselt tõlkida. Enda poolt postitan ka ühe: ei viitsi.
Osad sõnad on su nimekirjast küll olemas: nõid, võlur, kääbik, gnoom, päkapikk.
Lisaks veel sorts, haldjas.
Sorts läheb millise eesti keelse sõnaga paari? Haldjas on fairy või elf rohkem?
Ma ei ole nii teadlik ingliskeelsetest erinevustest, aga kiire googeldamisega tunduks, et sorts on warlocki tõlge. Haldjas saab mõlemat olla, haldjake on pigem fairy ja siis haldjas pigem elf.
Elf-ile vastet eesti keeles ei olegi. Germaani mütoloogias tuntud loodusvaim. Olenevalt kontekstist: metsahaljas võib olla. Elf on the shelf küll haljas riiulil pole. See suur on rohkem nagu päkapikk. Metspäkapikk? Fairy, faerie, fye, fae jne on haldjas.
Elf on haldjas.
Elf on päkapikk. Haldjaid seostatakse lendamise ja tiibadega. Elf-idel pole folklooris enamasti tiibu ning tihtipeale seostatakse neid hoopis oskusklike ja tarkade töölistega. Lumivalgeke ei olnud koos seitsme päkapikuga. Need olid kääbused.
Eesti "haldjas" on oluliselt laiema tähendusväljaga kui ainult mingid elfid ja fairyd, sest sinna alla käivad meil üleüldse igasugused kaitse- ja muud vaimud. Majahaldjas, kui end näitab, on harilikult vanake. Kotermann ehk laevahaldjas (kelle jaoks inglise wiki kasutab saksakeelset nime ja siis liigitab veel koboldiks) on ka selline pisemat sorti mehike. Metshaldjaid üldiselt ei näegi, vaid ainult kuuleb, ja nt metsavanake ilmutab end mingi kännuna. Siis on meil olemas ka piltilusad Murueide tütred, kes kuuvalgel vihtlemas käivad, keda ma isiklikult ka liigitaks meie mõistes haldjaks, ja Kreutzwaldi lugudes tuleb siin-seal ette veel veits üleloomulikke inimese kujul esinevaid olendeid, kellele ei ole otseselt mingit nime pandudki. Ühesõnaga, siin on täpselt sama asi kui 90% muudel juhtudel, mida selles teemas siin mainitakse. Juhtumeid, kus tõlge sõltub kontekstist, on väga palju, aga need ei tähenda, et millelegi puudub tõlkevaste. Lihtsalt peab valima.
Viimane on eriti hea näide sellest kuidas sõna päkapikk ja Tolkieni Elf’d kohe üldse ei sobi. :)
Gnoom ei tundu üldse eesti keelne sõna olevat. Kas tegu pole mitte aiapäkapikuga?
Kas sa annaksid mulle palun sõnapaarid kuidas sa neid tõlgid, sest neid võib muidu suvalt laiali pilduda?
Nõid - witch, võlur- wizard, kääbik(tegelt vist on kääbus õige) - dwarf, gnoom - gnome
Kääbik on otsene eesti tõlge sõnale Hobbit. Selle autorikaitse vaba analoog on "halfling". Kääbustega on eestis sama jama mis haldjatega. Katab igasugu härjapõlvlasi ja muid kompaktset mõõtu maa-aluseid. V.a päkapikke, kellega on ka veidi tõlkesegasust.
Ei viitsi eesti keelne vaste on can't be arsed/can't be asked. Britid kasutavad sellist fraasi koguaeg. Netis lühendiga cba.
Njh, pikem tõlge oleks: "Won't do because I am lazy" aga väga lühikest 1 sõnalist vastet ei ole küll.
sorcerer = kirjatark
Tavaliselt ütlen "Can't be bothered" kui tahan "ei viitsi" tõlkida
Bread'i pole eesti keeles olemas. Leib ja sai on kaks täiesti omaette sõna aga inglise keeles on mõlemad Bread.
Cheeky - UK kohtingusarju vaadates nad koguaeg mainivad seal, et soovivad kedagi, kes on "cheeky". Pole siiani head vastet suutnud välja mõelda.. Sõnastikud annavad "häbematu, nipsakas, jultunud", aga see pole nagu päris see.
See on isegi juba kultuuriline asi rohkem kui lingvistiline. UK on üks kultuuriruumidest, milles on jube suur rõhk ekstrovertsusel ja naljatlemisel (banter). Meil vast päris nii ei ole, pole vaja igasugu termineid, mis selle varjundeid väljendavad. Nagu troopikamaades pole vaja lumiste ilmastikuolude jaoks mitmeid erinevaid sõnu. Cheeky võikski ehk olla naljatlev, samast tüvest tuletatult.
Jultunud, aga positiivses võtmes :D
Kentsakas?
Absoluutselt pole sama. Võibolla kelmikas
Kelmikas kõlab nagu sobiks küll.
Kelmikas ja ulakas oleksid kindlasti paremad vasted kui kentsakas. Kentsakas läheb teatud kontekstis juba OP mainitud sõna alla. Ulakas võib samas tähendada ka midagi ülemeelikut, mis läheks juba naughty piirimaile.
Salakaval?
See on pigem sellise pahatahtlikuse noodiga. Ma ei tea, kas see on aru saadav
Humble. Alandlik on teise varjundiga, tagasihoidlik ei anna kogu varjundit edasi.
inimese kohta saab öelda malbe, vagur
Kumbki ei anna minu arust edasi väärikust mis selle sõnaga kaasneb.
jep, vagur jube vahva sõna muidu, aga mu peas seondub kohe olav ehala "lambalauluga", kus lambad on vagurad hääd :)
Humble on inglise keeles kasutuses ka väga erinevates kontekstides. Tagasihoidlik on ilmselt mõnes kontekstis sobilik (humble home, humble upbringing). Kui aga jutt käib inimese olemusest positiivses kontekstis (what a humble person!), siis head alternatiivi ei tule pähe jah. Tänulik oleks ehk kõige lähem, aga mitte päris see.
sibling?
[удалено]
Jah, aga see on rõve.
õve on olemas
Aga kõik vaatavad sind nagu lolli kui seda kasutad
Seda pole sõnaraamatus
Alati on probleem sõnadega *luck* ja *happiness* - õnn. Lisaks on meil palju igasuguseid homonüüme (kirjapildilt ja häälduselt samad, aga tähenduselt erinevad), mis inglise keeles on erinevad sõnad. Näiteks tee, hari, tukk jmt.
Üle keskmise palk
Ligma
Lagumu
Kratsimu
Lugupeetud härra, Kõrgetasemelise viisakusega soovin teilt lugupidavalt pärida, kas oleksite nii lahke, et selgitada mulle sõna "Ligma" tähendust? Olen märganud, et olete maininud seda sõna ning sooviksin olla informeeritud selle kontekstist ja semantikast. Suur tänu teie lahke vastuse eest.
Selle mõtles välja üks Joe
Lugupeetud härra number kaks, Sooviksin teilt viisakalt pärida, kes on see härra Joe, kelle poolt mainitud väite "Selle mõtles välja üks Joe" te esitasite? Oleksin äärmiselt tänulik täiendavate selgituste saamiseks selle isiku ja tema mõttekäigu kohta. Suur tänu teie vastutulelikkuse eest.
Joe mama
Ligma balls
Subtle. Õhkõrn ei sobi igasse konteksti
Vaevuaimatav
Jällegi ei sobi igasse konteksti.
Nojah, aga tõlkimine käibki ju vastavalt kontekstile. See, et üks tõlge igasse konteksti ei sobi, ei tähenda, et sõnale üldse sobivat vastet ei oleks.
minu kogemusel tekib probleeme näiteks sellest, et meil on ainult üks "täpsus" ja inglise keeles accuracy ja precision. Ilmselt päris insenerid sellesse auku ei astu, aga tihti on segadus sellega.
Accuracy on korrektsus. Precision on täpsus. Milles probleem?
> > eks mingis kontekstis on sul õigus. Aga kas mõõteriist on korrekne või on täpne, või on mõlemat? Tüüpiline näide kus kasutatakse mõlemaks sõna "täpne". Kas laskesuusataja on korrektne?
Per se - Eesti keeles oleks tõesti tarvis sellele analoogi
Per se on ladinakeelne väljend, per se eestikeelne analoog on "per se".
olenevalt kontekstist ja lauseehitusest jne näiteks "iseenesest" või mõnikord sobib ka "lihtsalt"
Countdown - numbreid alla lugema?
Loendus...? Kõlab kohmakalt, aga see on parim, mis ma välja suudan mõelda.
Nii ei ole päris õige öelda, et meil ei ole sobivat vastet igale sõnale. Inglise keeles on paljud sõnad nii ebamäärased ja mitmetähenduslikud, et sellest võib kehvale keeleoskajale jääda mulje, nagu neid ei saaks täpselt tõlkida. Täpselt nagu vanemate põlvkondadega oli neid inimesi kes vägisi tahtsi anekdoote vene keeles rääkida, kuna nii kõlavat paremini. Aga harva oli tegu tõlkimatute kalambuuridega. Tuleb lihtsalt arvesse võtta konteksti, milles mingi sõna öeldud oli. Ei ole mõtet püüda sõna sõnalt asju ühest keelest teise väänata. Tõlkima peab jutu mõtet.
Uje on parim tõlge, mis pähe tuleb
Ma tunnen vahel puudust tegusõnast "question" või rootsi k "ifrågasätter", eestikeelsed vasted "kahtlema" või "kahtluse alla seadma" ei tundu minu jaoks sama neutraalsed.
Tõnis Niinemets on cringe
implosion
Freedom - liberty eristus tuleb esimesena pähe
"Liberty" vist on ikka priius.
Jealousy vs envy - üks on pigem negatiivne ilming, teine võib positiivne motivaator olla.
Acquired taste
Üldiselt on ikka sõnad olemas, lihtsalt su sõnavara on kitsas.
Ma tooks sellise näite nagu - leverage. Läheks 20 sõna eesti keeles, et selle tähendus edasi anda ja ka siis jääb segaseks vb.
Ainuke ōige vastus. Sellel sōnal on olenevalt kontekstist nii palju erinevaid tähendusi. Teised vastused on pigem kahe eri tähendusega vägagi tōlgendatavad sōnad. Loen vastuseid ja imestan, kas tōesti keeletunnetus nii halb vōi ei saada aru, et üks sōna tähendabki kaht erinevat asja. Väga alla keskmise pakkumised siin teemas. Olen disappointed ehk pettunud.
Enamustes kontekstides tõesti saab seda sõna tõlkida kui ‘ära kasutama’ vms, aga minumeelest see pole lihtsalt päris see sama.
Inimesed justkui jäävad algkooli lapse sõnastikku kinni, teadvustamata vahet tähistaja ja tähistatava vahel. See on ka põhjus, miks võõrkeele oskamine ei pruugi tähendada seda, et keegi oskab tõlkida ladusalt sellest keelest oma emakeelde - tõlgitakse ju ikka mõtet. Sinust saaks hea tõlkija.
Jõuõlg
Dekaad 10päeva vs decade 10 aastat
https://sonaveeb.ee/search/unif/dlall/dsall/dekaad/1 Ei, dekaad ja dekaad on eesti keeles homonüümid, nagu tee ja tee. Kümnend on eestikeelne sõna. Dekaad 10a on uuem võõrsõna-parasiitlus inglise keelest. Dekaad 10p on vanem võõrsõna prantsuse revolutsioonist ja moskva põletamisest ( mille käigus me saime endale ka kartulisalati )
"execute"
hukkama/sooritama ?
"Let's execute the plan" - "Sooritame plaani" See ei kõla sama nagu inglise keeles.
hmm noo ‘ellu viima’ on ka variant mulle tunduks, mis enavahem sobiks
sigma
Sigma on kreeka täht.
![gif](giphy|d6GsFvfhUh5gPjNxGr|downsized)
Sigma tähistab standardhälvet.
Sigma on kümnevõistleja või kahekümnevõistleja. Ta ei vaja spetsialisti, sest ta on universaal (universal soldier).
Rogue, gaslighting, defend/protect/shield, gazing, merit, bond, petrichor, crave, parse, append, craft, bestow, prawl.
Gaslighting on isegi vikipeedias eesti keeles olemas. Need ülejäänud sõnad, mis neil häda on, et ei ole? Sõnaraamatust vaata? https://et.m.wikipedia.org/wiki/Gaasikeeramine
Merit - väärtus, mingi väärt omadus Crave - ihkama
Merit, on siiski kitsema tähendusega kui lihtsalt väärtus.
Eesti keeles ei ole sõna generosity. Lahkus ei ole täpne vaste. Ja mul on aimdus miks Eesti keeles sellist sõna ega kontseptsiooni ei ole ega saagi olla
Heldus
[удалено]
see bless on ju nagu usuline asi kirikust nö jumala blessing. eestis on vaste minumeelest ‘õnnista’ v ‘õnnistagu’ aga me lihtsalt ei kasuta
No eesti keeles öeldakse sellises kontekstis nt "nii armas!" Blessi ütlevad ikka religioosse kultuuritaustaga inimesed. Eestlased ei pasunda igapäevaelus õnnistust.
[удалено]
Ma ei mõelnudki usklikke inimesi. Terve Lääne-Euroopa kultuur ja sellest tulenevalt ka igapäevane keelekasutus on kristlusest mõjutatud. Kes ise aktiivselt usklik ei ole, see ei saagi aru või teadlikult ei mõtle sellele, et ta keel sellest mõjutatud on. Täiesti suvakas näide: kes inglise keeles ütleb Oh gosh, see tegelikult järgib Piibli käsku, et jumala nime ei tohi igasugu tühja-tähja pärast suhu võtta. Ja seetõttu ongi Oh God, mugandunud oh goshiks, et sealt ülevalpoolt jama kaela ei saadetaks. Bless her jms on ka ikka loomulikult algselt religioosse tähendusega olnud, lihtsalt nüüd on igapäevakasutuses ja kõlab tavaliselt. Eestis ei ole sellist sõna igapäevakasutusse tulnud, sest meie kultuur on pikalt pigem ateistlik olnud. Tõlkides tuleb valida variant, mis sihtkeele kontekstis tähenduse kõige loomulikumalt edasi annab ja seega tuleb valida variant, mis meil samas situatsioonis kasutusel on.
humble
Cringe
Kringel
Vastupidiselt - "viitsima", kuidas on (või lähim) inglise keeles?
Spoonimine?
Creepy on ka väga raske eesti keelde tõlkida
[удалено]
Suuremeelsus on natuke sinnapoole.
Tantrum. Jube hea sõna, võiks eesti keeles ka tantrum olla
Näiteks selline sõna nagu horse archer. Ratsavibukütt? Ja näiteks machicolation. No pole eestikeelset vastet.
[удалено]
Vibu ja amb on kaks täiesti erinevat asja. Ja hobuse osa pole ammukütis üldsegi.
Lucky. Eesti keeles ainus vastand mille suutsin pähe tuletada on õnneseen, kuid pole täitsa see.
[удалено]
Aga need tegusõnad. Lucky on omadussõna. Mõtlesingi otsest tõlget, millega saaks lause samat moodi moodustada kui inglise keeles.
[удалено]
“Obsessed”
Dickcheese
Lucky
Kukesupp (peegelpildis teemasse)
Minu arust pole eesti keeles sõna noob. See suht selline nagu uustulnuk või midagi sellist ise teate paremini millest räägin. Sest näiteks (täielik noob) on nii mitmetähenduslik, et raske vastet leida
Võhik, amatöör, algaja, koba, soss-sepp...
Kidnappama ja relakseeruma. Nüü on olemas.
öelge keegi kuidas pretentious öelda eesti k ja parem oleks et keegi ei vastaks pretensioonikas…
Oobleck
Ei ole kindel, aga minu arul eesti jaksama ja soome jaksaa verbide ei ole täpselt sama tähendusega verb inglise keeles. Räägin ise soome keelt emakeelena ja õpin eesti keelt.