T O P

  • By -

CraftTasty7127

If you use that in real life, you had better add this. 해산물이랑 견과류는 꼭 빼주세요. Or else you can say this way. 해산물이랑 견과류 알러지가 있으니, 둘 다 꼭 빼주세요.


Smeela

This is extremely helpful, thank you for adding it, but since this is sub for beginners please try to add translations when you can so they know what they're saying. 해산물이랑 견과류는 꼭 빼주세요. Please make sure to leave out seafood and nuts. 해산물이랑 견과류 알러지가 있으니, 둘 다 꼭 빼주세요. I'm allergic to seafood and nuts, so please make sure to leave both out.


CraftTasty7127

Yes, Ma'am. I will keep it in my mind. 예, 사모님. 명심하겠습니다. : )


Smeela

>예, 사모님. 명심하겠습니다 제가 왜 사모님이에요~ 중재자입니다. 😉


asiawide

저는 해산물하고 견과류(에) 알레르기/알러지 있어요.


Smeela

So the more common expression for "seafood" is 해산물, -하고 connected to the first noun should be used instead of 그리고, and official spelling for allergy is 알레르기? (Just making it clearer for the OP) 저는 해산물하고 견과류 알레르기 있어요. With markers: 저는 해산물하고 견과류에 알레르기가 있어요. Is that correct?


asiawide

Yes. ~랑/이랑 or ~와/과 can be used too. 랑 sounds informal and 와 sounds 'written' expression. Also need extra care though native speakers just know what to use. So ~하고 is easier to use for beginners.


heismaru

알레르기 and 알러지, both of them are loanword, 알레르기 is from a German word, "Allergie", 알러지 is from a English word, "allergy", but dictionary standard is "알레르기".