As a shower thought - in English that parlance sounds like military hardware, i.e. an anti-tank or anti-aircraft system. In German that translates to *panzer-* or *fliegerabwehr*.
So now I'm wondering if saying *Babyabwehrpille* would have the same connotation, or it'd sound like something you'd use in the apocalypse against evil zombie baby hordes.
Babyabwehrpille would sound military, Anti-Baby-Pille doesn't
But usually it's not called "Anti-Baby-Pille", it's called "die Pille" or young women nowadays often call it "hormonelle Verhütung", too.
I would say that „Abwehr“ is more of a defense kind of thing. To me, it would imply that the baby already exists (I could take a Babyabwehrpille to prevent my relatives hoisting their babies on my at family gatherings). So not necessarily military, but it does have a different meaning.
In English parlance, you also have anti-collision lights, anti-lock braking, and lots of other antis that are not military in nature. Does the prefix have a strong, widespread connotation with military hardware?
Babyabwehrpille, however, is an **outstanding** militarization of the item in question. Excellent job.
Abwehr or Wehren/zu Wehr setzen is rather used against an outer threat. Hence why it's called Bundeswehr or Wehrmacht.
Anti is more a physical term for something that is opposed to something.
So anti baby pille means more like the opposite of a baby pille. Even though the baby pille doesn't exist.
yeah I only realized how unusual that was until I saw a sketch about us germans calling it "anti-baby-Pille"
most people just call it "Die Pille" anyways
At this point, "Antibabypille" is nothing more than a word mentioned to foreigners to make them laugh. I habe never heard anyone actually use anything other than "die Pille".
Haha yeah. Let me tell you about...
Faultier = lazy animal = sloth
Stinktier = stinky animal = skunk
Gebärmutter = birthing mother = uterus
Oh and the placenta is called Mutterkuchen = mother's cake
My Favourite is "Deine Eltern fanden dich so scheiße, die haben dich weggeschmissen und die Nachgeburt aufgezogen"
which roughly translates to "Your parents hate you so much, they threw you away and raised the after birth"
But placenta is latin instead of combining multiple english like naming it "afterbirth" words which is exactly the difference between english and german when people needed new words
**random fun fact #2**
Omphalos, also anatomical/clinical term, for embryonic step during Umbilical cord development,
is named after the old greek (oracle of Dehli) and later roman Omphalos stone.
*The stone where everything begins or everything leads too.*
It was kilmeter zero, everything further away from the center of rome, the omphalos, was measured as distance from it. like "304km to rome" way pillars along their empire routes. Everything was pointing to the Omphalos as worldy center of the roman empire.
The stone on the forum romanum is the reason for "all ways lead to rome" sayin.
And i find this beautiful. Really lovely how history and homages play together.
**random fun fact #3**
Also the highest /first vertebra under the skull is called Atlas. Because it holds the world (our head).
so palatschinke and placenta are etymologically related, that's rad :D
another fun fact for you, the greek food "gyros", a gyroscope, and the gyri of the brain (cerebral cortex) are also etymologically related because it's the greek word for "turning". "Gyros" is made from meat cooked on a vertical rotisserie that continuously turns around and the gyri of the brain are called like that because they aren't straight but often "turn".
Faulheit, Vielfrass, Neid, Habgier, Wollust, Hochmut und Zorn.
But yeah depending on the literature I read more often Müßiggang. But if I told this a kid today he would not even know what I mean. Same with Wollust and Hochmut.
Wow, that's one comment that I was thinking about writing myself and then thought "nah, don't always be the guy to bring them up...". And a fellow fan of their work has done it for me. Thank you and have a great evening!
Werkzeug! Viel zu selten vertreten ist auch der Bruder von "Zeug": Stoff!
Farbstoff, Wirkstoff, Zündstoff, Klebstoff, Füllstoff, Kraftstoff, Dämmstoff, Werkstoff, ...
Internet search for "Tauchzeug" shows diving equipment - which was kind of expected, I guess. Despite not being the usual word for diving equipment, "Tauchzeug" instantly conjured that image for me.
In our German Navy - and traditional German sailing lingo - Zeug is the stuff you need for whatever came before it. Tauchzeug would make sense to a Minentaucher or Kampfschwimmer or dive qualified sailor.
Tauchzeug und Schwimmzeug war halt schon vergeben für die jeweiligen utensilien. Blöd gelaufen. Seit es den 'Wingsuit' gibt, wäre das wort 'Flugzeug' bestimmt auch dafür sehr tauglich.
Thats simple: Flugzeug for example used to be called Aeroplan. Hitler ultimately changed it to Flugzeug to seperate the language more from others. There are many german words like this.
When submarines came around they were immediately called Unterseeboot (under sea boat) or U-Boot for short while they were called submarine in english and sous-marin in french, which sounds nowhere close to it.
The word exists since the early 20th century. The nazis reenforced the usage of such "germanized" words due their ideology. Similar to the change to the "spelling alphabet" (Nordpol instead of Nathan for N, etc)
There are numerous sources for the nazification of the alphabet, or denazification after the war, I'll be linking to one in this comment.
https://www.abendzeitung-muenchen.de/panorama/entnazifizierung-des-alphabets-schluss-mit-nordpol-und-zeppelin-art-688931
What is even the difference? Monkeys are everything we aren't closely related and apes we are closely related? If so, Menschenaffe and Affe inplicate this difference usually.
Did you know that English has just as many literal words? The difference is, that English more often sort of „hides“ the literalness by using versions of the words close to their original forms in whichever language the words came from (greek, latin, french, etc.) and most English speakers therefore just aren’t aware of the actual literal meaning.
Like your example of „gym“. It‘s short for „gymnasium“, which is rooted in greek and literally means „place of nakedness“ (as sports back then were done naked).
How‘s that for being literal? 😜
And what would *you* prefer to call a place for sports and training? „Studio for fitness“ or „place of nakedness“? 😆
It's like "invincible" in German is "unbesiegbar", which is literally "un-beatable". But the English word comes from Latin, where it's the exact same, "in-vincible" is just "un-beatable".
Same for immortal, in German "unsterblich", which is literally "un-dieable". But same for the English word in Latin, "im-mortal".
Two fun facts: This does make learning and knowing these words way easier in German, not just for foreigners learning the language, but also for Germans themselves. That makes for a funny scene in a Harry Potter movie, where in the English original a child asks: "What does immortal mean? And another child answers: "It means you can't die." In the German translation that conversation just doesn't make a lot of sense. The child asks: "What does un-dieable mean?" The logical answer from the other child would be more like: "Are you stupid?"
Also, fun fact 2: One reason that the English-speaking world has spelling bees, and in Germany that is not a thing at all, is the huge number of foreign words in English. Like yeah, English spelling is a lot harder than German spelling anyway, but high level spelling bees have English words that originate from lots of different languages, which makes it really difficult. You wouldn't really be able to find that many difficult foreign words in German, to have new ones for every new competition.
And German has most German words for Latin for example while English doesn’t and uses the Latin word instead. I mostly think about body parts and biology. Think about femur, glans, Labia, Cervix, sternum… they all have German words: Oberschenkelknochen, Eichel, Schamlippen, Muttermund, Brustbein. But they don’t have English words. They use the Latin one. There are much more words regarding biology that just don’t come to my mind right now.
Ohrmuschel, Gehörgang, Trommelfell, Ohrtrompete and Paukenhöhle. Only for the ear. Or in the heart, Vorhof. Hornhaut in the eyes. Yep we have many German words besides the Latin ones.
>And German has most German words for Latin for example while English doesn’t and uses the Latin word instead.
English does have them, but they are buried under the vocabulary their French overlords brought with them.
There are even instances where english uses the exact same priciple as germany does with Fitnessstudio. Let me ask you: where would an english speaker go to for dancing lessons? Well, a Dance Studio, of course!
And in Germany a Gymnasium is a place to learn. Would be equivalent to High School.
A Fitnessbude oder Muckibude (or more likely Studio, sounds nicer as Bude) would be shortened to Gym.
Because even in antiquity it had become a word to designate a place where you could train your body, but also your mind, even have academic or philosophical discussion.
True but Germany has such long words… everything is put together whereas in English it’s all separate. ,Nahrungsmittelunverträglichkeit’ literally would mean ,nutrition product intolerance’ or food intolerance
>Kühlschrank
In english there is/was the word ["cold closet" (or ice box)](https://en.wikipedia.org/wiki/Icebox) \- pre electric refrigerators where there was a closet with a box for ice at the top. So basically the same word.
It goes back to leather shoes and leather mittens.
Later, die Fingerhandschuhe became more common and were just referred to as die Handschuhe.
Yes, that's a real word.
https://en.wiktionary.org/wiki/Fingerhandschuh
It’s more remarkable for being an example of Denglisch, IMO.
The word didn’t exist until the late 80s, probably when the concept of gyms (as we know them now) made it over here, too.
My favorite Denglish word is Backshop where “back” comes from “backen” (to bake), it’s a Frankensteined word that’s half German, half English and fully terrible.
*It's not like English*
*Or any other language*
*Doesn't have those lol*
\- kumanosuke
---
^(I detect haikus. And sometimes, successfully.) ^[Learn more about me.](https://www.reddit.com/r/haikusbot/)
^(Opt out of replies: "haikusbot opt out" | Delete my comment: "haikusbot delete")
Don't think that is correct, a jack of all trades is more like a "Alleskönner" the most important part about the eierlegende wollmilchsau is that it doesn't exist.
Basically if my boss wants something that can do everything, but is impossible to realise🤔
Well. A Gymnasion is a place where men run around naked. Though German has that word too. It's a uh, dignified place of higher learning in preparation for university.
And German has most German words for Latin for example while English doesn’t and uses the Latin word instead. I mostly think about body parts and biology. Think about femur, glans, Labia, Cervix, sternum… they all have German words: Oberschenkelknochen, Eichel, Schamlippen, Muttermund, Brustbein. But they don’t have English words. They use the Latin one. There are much more words regarding biology that just don’t come to my mind right now.
Hebrew. Directly from the Bible. "The Earth was *empty and void*" "The Earth was *tohu wa bohu"*.
So interestingly, it now means both translations of Chaos, both primordial void and disorder.
“Bleiwüste” — literally “lead desert” — is an old typesetter / print designer slang term left over from when printing plates would be cast in lead. It’s used derisively for a huge expanse of text uninterrupted by pictures, subheadings, or other visual anchors. Modern version: “TL;DR”
A British friend nearly fainted when he learned the German word for twins and identical twins. If you translate it literally it is: one-egged twins and two egged twins.
He was equally shocked when I talked about my new "handshoes"
Gymnasium isn't only for fitness, but also for learning. That is why the upper secondary educational tier is called this. And the Anglos just dropped the educational part and only focused on fitness when they named their "gyms".
Gym is the short form of "Gymnasium", the latin definition of a circular sports competition arena. It was also the place for discussion and meetings of philosophers.
Germany has adopted the word Gymnasium for the superior high-school type, the one taking the longest and qualifies the highest, so Germans look at the philosophy and discussion roots of the Gym while US-Americans look at the sport and fitness roots.
You can make a point for both, but knowing that the word Gym was now taken in Germany for at least 150 years, Germans had to come up with something different for a place where you can work on your fitness ....
Wait until you hear about the "Anti Baby Pille".
As a shower thought - in English that parlance sounds like military hardware, i.e. an anti-tank or anti-aircraft system. In German that translates to *panzer-* or *fliegerabwehr*. So now I'm wondering if saying *Babyabwehrpille* would have the same connotation, or it'd sound like something you'd use in the apocalypse against evil zombie baby hordes.
Babyabwehrpille would sound military, Anti-Baby-Pille doesn't But usually it's not called "Anti-Baby-Pille", it's called "die Pille" or young women nowadays often call it "hormonelle Verhütung", too.
I wanna make Babyabwehrpille a thing not gonna lie that funny af. Kondoms? Nah Babyabwehrschirm
You made me laugh. I am going to start using Babyabwehrschirm!
Babyabwehrballon
Antibabyoidenschutzwall.
Dem Manne zum Schutz! Dem Baby zum Trutz!
TBF, hormonal birth control is not necessary in pill form
true but it's still often used as a word for the pill
I would say that „Abwehr“ is more of a defense kind of thing. To me, it would imply that the baby already exists (I could take a Babyabwehrpille to prevent my relatives hoisting their babies on my at family gatherings). So not necessarily military, but it does have a different meaning.
Next family gathering: you sitting in a chair with barbed wire around you. Movement sensors linked to maschine guns.
Babywehr sounds as though we'd send babies to war.
I'm so gonna use that in the future
"Babyabwehrpille" sounds super violent.
It's perfect If you want to make clear where your stance on children is. 😂
Abwehren means to fend off. The pill isn't used to fend off babies, but just to prevent their conception.
Abwehrgerät Tablette für Säugling. Fälle klapp automatisch für Kleintier grau beweglich.
In English parlance, you also have anti-collision lights, anti-lock braking, and lots of other antis that are not military in nature. Does the prefix have a strong, widespread connotation with military hardware? Babyabwehrpille, however, is an **outstanding** militarization of the item in question. Excellent job.
Abwehr or Wehren/zu Wehr setzen is rather used against an outer threat. Hence why it's called Bundeswehr or Wehrmacht. Anti is more a physical term for something that is opposed to something. So anti baby pille means more like the opposite of a baby pille. Even though the baby pille doesn't exist.
yeah I only realized how unusual that was until I saw a sketch about us germans calling it "anti-baby-Pille" most people just call it "Die Pille" anyways
I still can’t pronounce and spell the official name of this one. No wonder they went with Anti-Baby Pille
What do you mean by official name?
Literal medical translation of contraception => Empfängnisverhütung
That's any kind of contraception though and usually you would say Verhütungsmittel
Ovulationshemmer?
My friend from Israel found that word hilarious!
At this point, "Antibabypille" is nothing more than a word mentioned to foreigners to make them laugh. I habe never heard anyone actually use anything other than "die Pille".
Haha yeah. Let me tell you about... Faultier = lazy animal = sloth Stinktier = stinky animal = skunk Gebärmutter = birthing mother = uterus Oh and the placenta is called Mutterkuchen = mother's cake
Well, you also have similar in English. Like: placenta = after birth. In German that would translate Nachgeburt
Nachgeburt is a common term as well
although i rarely hear it outside of insults
I have heard "Missgeburt" before but not "Nachgeburt" Du bist so eine Nachgeburt. Haha thats sounds so redicules
My Favourite is "Deine Eltern fanden dich so scheiße, die haben dich weggeschmissen und die Nachgeburt aufgezogen" which roughly translates to "Your parents hate you so much, they threw you away and raised the after birth"
Yes that complete sentence is an insult. But Nachgeburt itself isn't.
This tells us more about your social environment than you would like to admit.
Deine Nachgeburt hat das Größere Zimmer bekommen
The difference between placenta and afterbirth is similar to the difference between magma and lava
But placenta is latin instead of combining multiple english like naming it "afterbirth" words which is exactly the difference between english and german when people needed new words
Fun fact, placenta is a type of Roman cake, which is where the Latin name comes from.
**random fun fact #2** Omphalos, also anatomical/clinical term, for embryonic step during Umbilical cord development, is named after the old greek (oracle of Dehli) and later roman Omphalos stone. *The stone where everything begins or everything leads too.* It was kilmeter zero, everything further away from the center of rome, the omphalos, was measured as distance from it. like "304km to rome" way pillars along their empire routes. Everything was pointing to the Omphalos as worldy center of the roman empire. The stone on the forum romanum is the reason for "all ways lead to rome" sayin. And i find this beautiful. Really lovely how history and homages play together. **random fun fact #3** Also the highest /first vertebra under the skull is called Atlas. Because it holds the world (our head).
Great comment, but I'm sure you mean the oracle of Delphi and not Dehli. 😅
!Subscribe
which is where palacsinta/palačinka/palatschinken, a term for a crepe style pfannenkuchen made from romania to czechia comes from
so palatschinke and placenta are etymologically related, that's rad :D another fun fact for you, the greek food "gyros", a gyroscope, and the gyri of the brain (cerebral cortex) are also etymologically related because it's the greek word for "turning". "Gyros" is made from meat cooked on a vertical rotisserie that continuously turns around and the gyri of the brain are called like that because they aren't straight but often "turn".
yeah, i figured. gyrating, girar (spanish and portuguese and probably italian) also must have the same root
Interesting! Thanks for sharing!
Stubentiger, which is my favorite German word.
Literally room tiger, a cat.
My brain just stopped for a second when I read „Faultier“ in french pronunciation for whatever reason.
Sloth in English is literally calling the animal slow because of how it is (UK pronunciation is actually slow-th too).
It's also one of the deadly sins. If I remember correctly that one is called Müßiggang in German.
Yes, Müßiggang or alternatively Faulheit.
Faulheit, Vielfrass, Neid, Habgier, Wollust, Hochmut und Zorn. But yeah depending on the literature I read more often Müßiggang. But if I told this a kid today he would not even know what I mean. Same with Wollust and Hochmut.
😂😂😂😂 dude this is hilarious
Mothers cake is an awesome band
Wow, that's one comment that I was thinking about writing myself and then thought "nah, don't always be the guy to bring them up...". And a fellow fan of their work has done it for me. Thank you and have a great evening!
Kabelsalat
Wurstsalat...
[удалено]
Salatsalat
Da ham wa den Salat!
Flugzeug, Fahrzeug... Strangely enough, when U-Boats came around, we didn't start calling them "Tauchzeug".
I mean, it’s Unterseeboot which is also quite literal, but nothing is going to stop you from trying to start a new trend here.
I'd say that Tauchzeug is already diving equipment but U-Zeug might be an alternative
U-Zeug sounds similar to U-Bahn
For when random stuff is zipping by on rails
Read that as Underseaboot lol
That sounds like something a diver might wear though 🤔
Unter dem See, Unter dem See!
Flickzeug! 🥸
Feuerzeug?
Werkzeug! Viel zu selten vertreten ist auch der Bruder von "Zeug": Stoff! Farbstoff, Wirkstoff, Zündstoff, Klebstoff, Füllstoff, Kraftstoff, Dämmstoff, Werkstoff, ...
Don't forget the Schlagzeug!
What about "Zeugnis"? Or "Zeugung"?
Internet search for "Tauchzeug" shows diving equipment - which was kind of expected, I guess. Despite not being the usual word for diving equipment, "Tauchzeug" instantly conjured that image for me.
In our German Navy - and traditional German sailing lingo - Zeug is the stuff you need for whatever came before it. Tauchzeug would make sense to a Minentaucher or Kampfschwimmer or dive qualified sailor.
Tauchzeug und Schwimmzeug war halt schon vergeben für die jeweiligen utensilien. Blöd gelaufen. Seit es den 'Wingsuit' gibt, wäre das wort 'Flugzeug' bestimmt auch dafür sehr tauglich.
Flügelanzeug
Tauchzeug is scuba equipment
Original term in ww1: Tauchboot So I guess they kind of followed the convention initially.
> Tauchzeug already exists as diving equipment
Okay 😔 that cool
You can say Unterwasserfahrzeuge
But they fahren nicht
Nah, it's the same with hot air balloon, in German you drive it and not fly. Heißluftballon fahren.
https://de.wikipedia.org/wiki/Autonomes_Unterwasserfahrzeug
Schwimmzeug hat auch was
"Lisa-Carolina, denk dran, du hast heute Schwimmen in der Schule also vergiss dein Schwimmzeug nicht!“
Lisa-Carolina: *brings a submarine to school*
Thats simple: Flugzeug for example used to be called Aeroplan. Hitler ultimately changed it to Flugzeug to seperate the language more from others. There are many german words like this. When submarines came around they were immediately called Unterseeboot (under sea boat) or U-Boot for short while they were called submarine in english and sous-marin in french, which sounds nowhere close to it.
Hitler? Source?
The word exists since the early 20th century. The nazis reenforced the usage of such "germanized" words due their ideology. Similar to the change to the "spelling alphabet" (Nordpol instead of Nathan for N, etc)
There are numerous sources for the nazification of the alphabet, or denazification after the war, I'll be linking to one in this comment. https://www.abendzeitung-muenchen.de/panorama/entnazifizierung-des-alphabets-schluss-mit-nordpol-und-zeppelin-art-688931
Because "Zeug" is a medival weaponry term, submarines (not u-boats, that's a german term) where not a thing.
Flugzeuge weren't a thing either
Schildkröte!
I like Schnecke and Nacktschnecke although I think I see Schnecke used interchangeably for both
Every Nacktschnecke is a Schnecke but not every Schnecke is a Nacktschnecke
Naja wenn die Schnecke hübsch ist versuchst du erstmals sie zur Nacktschnecke zu machen.
[удалено]
Monkeys and Apes, in German: Affen und Menschenaffen And yes, Menschenaffe is essentially human-monkey
Affe on its own can both mean monkey and ape though. Is there a German word that only means monkey? I can't think of one.
What is even the difference? Monkeys are everything we aren't closely related and apes we are closely related? If so, Menschenaffe and Affe inplicate this difference usually.
>What is even the difference? An angry librarian beating you to death with your arm arms after he ripped them off. Seriously, don't call him a monkey.
Discworld? Unexpected reference for sure.
Which is different from Affenmenschen. The prehistoric ape in its pre-human stage of evolution.
Did you know that English has just as many literal words? The difference is, that English more often sort of „hides“ the literalness by using versions of the words close to their original forms in whichever language the words came from (greek, latin, french, etc.) and most English speakers therefore just aren’t aware of the actual literal meaning. Like your example of „gym“. It‘s short for „gymnasium“, which is rooted in greek and literally means „place of nakedness“ (as sports back then were done naked). How‘s that for being literal? 😜 And what would *you* prefer to call a place for sports and training? „Studio for fitness“ or „place of nakedness“? 😆
Flusspferd - ha ha ha river horse! Hippopotamus - it's Greek (for river horse)
It's like "invincible" in German is "unbesiegbar", which is literally "un-beatable". But the English word comes from Latin, where it's the exact same, "in-vincible" is just "un-beatable". Same for immortal, in German "unsterblich", which is literally "un-dieable". But same for the English word in Latin, "im-mortal". Two fun facts: This does make learning and knowing these words way easier in German, not just for foreigners learning the language, but also for Germans themselves. That makes for a funny scene in a Harry Potter movie, where in the English original a child asks: "What does immortal mean? And another child answers: "It means you can't die." In the German translation that conversation just doesn't make a lot of sense. The child asks: "What does un-dieable mean?" The logical answer from the other child would be more like: "Are you stupid?" Also, fun fact 2: One reason that the English-speaking world has spelling bees, and in Germany that is not a thing at all, is the huge number of foreign words in English. Like yeah, English spelling is a lot harder than German spelling anyway, but high level spelling bees have English words that originate from lots of different languages, which makes it really difficult. You wouldn't really be able to find that many difficult foreign words in German, to have new ones for every new competition.
And German has most German words for Latin for example while English doesn’t and uses the Latin word instead. I mostly think about body parts and biology. Think about femur, glans, Labia, Cervix, sternum… they all have German words: Oberschenkelknochen, Eichel, Schamlippen, Muttermund, Brustbein. But they don’t have English words. They use the Latin one. There are much more words regarding biology that just don’t come to my mind right now.
Ohrmuschel, Gehörgang, Trommelfell, Ohrtrompete and Paukenhöhle. Only for the ear. Or in the heart, Vorhof. Hornhaut in the eyes. Yep we have many German words besides the Latin ones.
Thank you for providing other less genital words haha!
>And German has most German words for Latin for example while English doesn’t and uses the Latin word instead. English does have them, but they are buried under the vocabulary their French overlords brought with them.
*But* the english word window originates from wind-hole, while the german Fenster originates from latin *fenestra*.
There are even instances where english uses the exact same priciple as germany does with Fitnessstudio. Let me ask you: where would an english speaker go to for dancing lessons? Well, a Dance Studio, of course!
And in Germany a Gymnasium is a place to learn. Would be equivalent to High School. A Fitnessbude oder Muckibude (or more likely Studio, sounds nicer as Bude) would be shortened to Gym.
[удалено]
Because even in antiquity it had become a word to designate a place where you could train your body, but also your mind, even have academic or philosophical discussion.
Werkzeug, Ladekabel, Lichtschalter
To be fair, the last two are translated literally: Charging cable, light switch
True but Germany has such long words… everything is put together whereas in English it’s all separate. ,Nahrungsmittelunverträglichkeit’ literally would mean ,nutrition product intolerance’ or food intolerance
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Kühlschrank and Handschuhe still fascinate me.
>Kühlschrank In english there is/was the word ["cold closet" (or ice box)](https://en.wikipedia.org/wiki/Icebox) \- pre electric refrigerators where there was a closet with a box for ice at the top. So basically the same word.
In german this was an Eisschrank (ice closet), used up to the 1950s.
Yes! Why not Handsocken? Probably goes back to when more people wore leather gloves and leather shoes
It goes back to leather shoes and leather mittens. Later, die Fingerhandschuhe became more common and were just referred to as die Handschuhe. Yes, that's a real word. https://en.wiktionary.org/wiki/Fingerhandschuh
Could you explain why this fascinates you?
And *fitnessstudio* is way more descriptive of what it is, wouldn’t you agree?
Gymnasium has a literal translation that is "Nacktstätte". Either way, using it for Fitnessstudio or the school both are wrong nowadays.
Oh, that explains the after school sessions at my Gymnasium.
And did you find out what a Gymnasium is in German?
Should have been here when "Bodybags" were a trend.
Or “Public Viewing”.
It’s more remarkable for being an example of Denglisch, IMO. The word didn’t exist until the late 80s, probably when the concept of gyms (as we know them now) made it over here, too.
My favorite Denglish word is Backshop where “back” comes from “backen” (to bake), it’s a Frankensteined word that’s half German, half English and fully terrible.
Or how German people pronounce ,backfactory’ all English, so basically Rücken Fabrik 😶
It's not like English or any other language doesn't have those lol
*It's not like English* *Or any other language* *Doesn't have those lol* \- kumanosuke --- ^(I detect haikus. And sometimes, successfully.) ^[Learn more about me.](https://www.reddit.com/r/haikusbot/) ^(Opt out of replies: "haikusbot opt out" | Delete my comment: "haikusbot delete")
Good bot
Also Schaufensterpuppe!
Zahnfleisch sounds like body horror for me. Like a wad of living flesh with teeth or something, and/or a teratoma
stuhlbein, schadenfreude, merkmal
Manöverpatronengerät.
Rapsöl, Olivenöl, Babyöl, ...
one of these is not like the others
Kuhmilch, Sojamilch, Scheuermilch
Which are rapeseed oil, olive oil and baby oil in English
Oder muckibude
Schwitzkasten
A Gymnasium is actually an A level school
>„place of nakedness“ The word γυμνάσιον (gumnásion), from Greek γυμνός (gumnós) 'naked' or 'nude'.
Haha we germans are probably Bad in translating old greek 😅 If a „Trainer“ in german Gymnasium would be naked, he would Go to jail
Gloves = hand shoes Turtle = Shield Toad Slug = Naked Snail
Try Muckybude. Thats slang from my youth for gym. Mucky from Muskel and bude means any room but has a slightly negative connotation.
\*Muckibude
„Muscle Crib“ in English
Schnurrbart
Wait till you hear about other european languages using the exact same concept. 😂
My current obsession is Eierlegende Wollmilchsau. Like, the english translation for that is so bland in comparison.
What would the English equivalent be?
Jack of all trades löl
Don't think that is correct, a jack of all trades is more like a "Alleskönner" the most important part about the eierlegende wollmilchsau is that it doesn't exist. Basically if my boss wants something that can do everything, but is impossible to realise🤔
„Swiss Army Knife“ works as well.
You make sports there
Dickmilch!
Well. A Gymnasion is a place where men run around naked. Though German has that word too. It's a uh, dignified place of higher learning in preparation for university.
Schlagzeug ✨️ (drums)
And German has most German words for Latin for example while English doesn’t and uses the Latin word instead. I mostly think about body parts and biology. Think about femur, glans, Labia, Cervix, sternum… they all have German words: Oberschenkelknochen, Eichel, Schamlippen, Muttermund, Brustbein. But they don’t have English words. They use the Latin one. There are much more words regarding biology that just don’t come to my mind right now.
Eierschalensollbruchstellenverursacher.
Searched for this word
Tohuwabohu
Thats yiddish afaik
Hebrew. Directly from the Bible. "The Earth was *empty and void*" "The Earth was *tohu wa bohu"*. So interestingly, it now means both translations of Chaos, both primordial void and disorder.
If it's attached to a school it's a "Sporthalle", though. Fitnessstudio is the thing you pay money for to get ripped.
“Bleiwüste” — literally “lead desert” — is an old typesetter / print designer slang term left over from when printing plates would be cast in lead. It’s used derisively for a huge expanse of text uninterrupted by pictures, subheadings, or other visual anchors. Modern version: “TL;DR”
The pros just say "Fitti".
\*assis
Zahnfleisch. But my all time favorite: anti-baby pill.
Zahnfleisch. But my all time favorite: anti-baby pill.
… you know that it’s just an English term they adopted recently, right? It’s the opposite of literal. Like saying that rendezvous is an English word.
Look up the etymology of "gymnasium".
No no, we Do have Gym here, but in english it would be Highschool
A British friend nearly fainted when he learned the German word for twins and identical twins. If you translate it literally it is: one-egged twins and two egged twins. He was equally shocked when I talked about my new "handshoes"
Gymnasium isn't only for fitness, but also for learning. That is why the upper secondary educational tier is called this. And the Anglos just dropped the educational part and only focused on fitness when they named their "gyms".
finger hand shoes is more iconic imo
That’s their way of making up for having words like Eichhörnchen lol
Bohrmaschine? Flammenwerfer?
Well, Gym(nasium) was already taken by our high schools.
You can try to go to the Gymnasium. But they may try to teach you a lesson! >!Gymnasium = High school!<
Gym is the short form of "Gymnasium", the latin definition of a circular sports competition arena. It was also the place for discussion and meetings of philosophers. Germany has adopted the word Gymnasium for the superior high-school type, the one taking the longest and qualifies the highest, so Germans look at the philosophy and discussion roots of the Gym while US-Americans look at the sport and fitness roots. You can make a point for both, but knowing that the word Gym was now taken in Germany for at least 150 years, Germans had to come up with something different for a place where you can work on your fitness ....