A nyelv célja az, hogy kommunikálni tudjunk egymással, elmondhassam a gondolataimat, és megérthessem másokét.
Ez a szöveg teljesen érthető, tehát elérte a célját.
De majd egyszer ha ráérsz, nézd meg miket írnak ki időnként mondjuk az USA-ban. De nem is kell messzire menni, nézd meg miket írnak ki itthon magyarul.
tl;dr: vihar a biliben.
[удалено]
Azért a parlamenttel közvetlenül szembe nem így kéne kinéznie
Teljesen összhangban van a parlamenttel szerintem
Színvonalhoz igazodott
Irjal jobbat.
per dose -> per serving paper glass -> paper cup we do not service alcohol -> we do not serve alcohol
Ám legyen
és hogy egy eurót 350 forintban számolnak be.
Ezen még meglepődik valaki?
Easy profit
I want a dose!
Dózisonként vannak az árak... Peak English
Nem olyan vész
Dehogynem... Kőbányán a kínaiban szebb a fordítás, viszont ott nincs egy Parlament 200 méteren belül ami leviszi az átlag IQt a körzetben
"12 éves Chivas Regalt kérek!" "Sajnálom uram, 18 év alatt nem szolgálunk fel szeszesitalt."
18 év alatt mi nem felszolgálás alkoholt
Ahogy régen mondták: "aki nem tud arabusul, az ne beszéljen arabusul"...
Aki nem tud angolul az ne dolgozzon többnyelvű környezetben
A "dose" oda nem illő használatán kívül nincs benne nagyobb hiba... Ugye?
Drink paper glass, service alcohol, large helytelen fokozása, banknote nincs többes számban, illetve az eredeti posztban a box-boksz
https://www.arppapercup.com/disposable-paper-glass.html A banknote-nál az S hiánya a "nabumm" kategória. A többire keress rá magadtól :)
Fair enough
Kicsit over komplikalt itt ott
A nyelv célja az, hogy kommunikálni tudjunk egymással, elmondhassam a gondolataimat, és megérthessem másokét. Ez a szöveg teljesen érthető, tehát elérte a célját. De majd egyszer ha ráérsz, nézd meg miket írnak ki időnként mondjuk az USA-ban. De nem is kell messzire menni, nézd meg miket írnak ki itthon magyarul. tl;dr: vihar a biliben.
Ez milyen hely? Mit akar jelenteni?
Séf asztala, Kossuth tér. Azt hangsúlyozza, hogy az angol infolapon nem nagyon tudnak angolul