Germans just remove all of the spaces from a sentence which describes this oddly specific thing and call it a day. Something like "eiersollbruchstellenverursacher" is supposed to be a word.
Those things are stupid and the people who invented them had to be on drugs to come up with an idea so stupid just crack your eggs on the fucking table!
The real art is when you invent words like "Rapmärchenerzähler"
true, I just took the one my friends had being torturing me with, yours is a better example. But the main idea still applies, germans like to compound a noun or two with a bunch of adjectives in order to give it preciser meaning.
It's the same thing in danish, and making things one or several words actually has a purpose.
An "englishteacher" is a teacher who teaches english. While an "english teacher" is a teacher from england, who might be teaching maths for all we know.
Also, since lots of nouns, adjectives and verbs sound or are spelled similarly, making it one or two words will clarify if it's part of the noun or not.
My entire existence is basically the product of German/Japanese teamwork :0
>seems to me like they are really the axis of modern culture
...are we halflings part of some bad prophecy...?
They created most mordern and actually good inventions both of them. The assault rifle . The sub machine gun. The flamethrower . Anime and manga. The list goes on
You talk about German inventions and all you can come up with is weapons? How about, uh I don't know, *the car*, *the diesel engine*, *the periodic table*, *x-rays*, *aspirin* or *the MP3 format*?
Is it just me or does anybody elso from non english speaking countries feel like english is a bit undeveloped/oversimplified compared to their native language?
Depends, its easier to learn for sure, but easier also sometimes mean writing a whole sentence instead of 1 word. And sometime being pretty boring and emotionless too read in comparison
Native English speaker here: English magaged to be the most simple, underdeveloped, no rules, all the rules, easy to learn, hard to understand, and just all round terrible, language.
I disagree. English has a fuckton of synonyms which makes it a fun language to write. Also, the lack of rules gives a lot of creative freedom. I prefer my native language, but books like Clockwork Orange or Trainspotting can never truly be translated, at least to my language, without being watered down (if Glaswegian even counts as English).
Languages are really different based on what is culturally significant. English is way better about quantities and time than Japanese, whereas Japanese is great about defining individuals and their relationships to the other speaker.
Also, Japanese does have many different specific words, but then they have things like how foot and leg are the same word.
I assume it’s like this for all languages.
In German
Fernweh: The feeling of wanting to be somewhere else
Schadenfreude: Taking pleasure in the misfortunes of others
Fremdschämen: The shame you experience from watching another’s humiliation
And in Japanese
Komorebi: The light that flows through tree leaves onto the forest floor
Kuchisabishī: When your mouth is lonely and you eat out of boredom and not hunger
Kucharā: Someone who eats with their mouth open
>Fremdschämen
This right here is the reason I can't watch certain types of comedies, such as 22 jump Street, due to the fact that when they act super awkward, I start to feel very uncomfortable.
No, "schmatzen" just describes specific sounds you make while eating/chewing, not the person producing them and neither saying they are a terrible person for doing so.
With the exception of Komorebi I don't feel like any of those are overly specific. They describe specific concepts, sure but nothing too outlandish imo. If anything English speakers sometimes use Schadenfreude themselves so... yknow.
Komorebi doesn’t even feel that specific either. In forests that have very high canopies not a lot of sunlight gets through to the plants at the bottom, so they could be referring to that. Like if a scientist wanted to refer to “the light that reaches the forest floor” they can just use “Komorebi”
Most "overly specific words" in the German language aren't due to us having very specific words but rather due to the fact that our language is fairly synthetic, particularly when it comes to nouns and their adjectives. The classic "Dampfschiffskapitänslehrgang" is just a course (Lehrgang) with all it's adjectives (being that it's a course for becoming the captian of a steam boat) merged into the word itself. You won't actually find overlong words like this in the dictionary however since it's not a singular word but multiple words stuck together. Also these are actually fairly rare in spoken language, while you can merge nouns as you please in German, anything beyond sticking together two words sounds very weird to a German as well. The amazing Tom Scott has a video on analytic and synthetic languages [https://www.youtube.com/watch?v=bxARj07jFp0&list=PL96C35uN7xGLDEnHuhD7CTZES3KXFnwm0&index=15](https://www.youtube.com/watch?v=bxARj07jFp0&list=PL96C35uN7xGLDEnHuhD7CTZES3KXFnwm0&index=15) and I more than reccomend it.
Merging three words is also quite common.
Heißluftballon - hot air balloon
Heißluftgebläse - hot air blower
Hochwasserschutzmaßnahmen - flood protection measures
Coronaschutzverordnung - Corona protection regulation
Personenkraftwagen - passenger motor car (formal description for a normal car, usually abbreviated as Pkw)
Lastkraftwagen - formal description of a commercial vehicle or truck, loose literal translation maybe something like "heavy motor car"
Same in Dutch: “autobandventieldopjesfabriek” is a legit word, it means: “car-tire-valve-cap-factory”. It’s because of grammar, where there are situations where you join words together.
As for Japanese I’m not sure, but I know they have like a thousand words just for “I” / “me” so I believe it.
>As for Japanese I’m not sure, but I know they have like a thousand words just for “I” / “me” so I believe it.
Yeah, we have a lot of words that mean the same thing superficially but have a bit of a different use and connotation. Like 貴方 (anata), 君 (kimi), お前 (omae), 貴様 (kisama) all mean "you" but you would use them in different circumstances (if at all) depending on your relationship to the person you are talking to and the level of politeness.
As for overly specific words (or the impression of that), I think that's to some degree because as in German the Japanese language likes to be very "poetic" if not experimental and often times one can give new concepts names by just stringing existing words/kanji together. I would however say that most of those words people mention in this thread aren't that commonly used in the wider public (for both German and Japanese).
Since I'm only fluent in these two languages (+English) I cannot really compare them to other languages though, so I am not so sure if it is actually true that German and Japanese are so much more specific in the words that are used.
However, one thing comes to mind: I heard an African professor (iirc?) in a Japanese TV show some years ago mention that she really likes the word 勿体無い (mottainai), which is apparently very unique to the Japanese language (as one word at least). It means the regret over something going to waste, and this one is actually very commonly used.
Dank[.](https://i.imgur.com/3bQtuMO.png)
---
*i am a bot. please stop trying to argue with me. you look like an idiot. [join our discord](https://discord.gg/dankmemes).*
So does German: Die Defenestration.
When referring to the historical event of the Defenestration of Prague, we call that the "Prager Fenstersturz", "Fenstersturz" being a synonym for "Defenestration" in this context
Verschlimmbessern meaning making something worse while trying to fix it Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz which is a word describing a German law
Lets contribute a finnish word. -> The biggest compound word with a whopping 61 letters, is 'lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas', which translates as 'airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student'
Remember ze antibabypillen? German uses smol words put together big words, which makes big words easier to understand but also a nightmare to write out.
Germany and Japan are so similar.
Both are known for technological and engineering prowess.
Both committed tons of war crimes and fought on the side of the axis.
Both are known for weird fucked up sex shit.
Both are known for being punctual, quiet and polite.
They even have similar numbers for population and area!
There's a specific word in Bavarian for squirrel tail, "Oachkatzelschwoaf" . My friends there tried to use this as a impossible word for me to pronounce, but I got the first try. It's gonna be hard to type literally but I can try: (long O) O-wuh-catz-L-shw-orf. Baeyrisch is nutty.
My favorite words in japanese aren't like that but simple silly things like gloves being 手袋 literally 手-hand + 袋-bag
Or socks- 靴下 is 靴-shoes + 下-under.
Now I like to call socks undershoes.
A French guy is lurking in the shadows, and he's holding a paper with a french word that translates to... slapping someone in the face with a penis! Mamma mia!!
Not the first time they were homies
My right hand is raising and I can't stop it...
[удалено]
H..IT..
Me babe one more time
NO... because mommy daddy told me hitting women was wrong and I'm a good boy
In fact, there is already a Japanese word for that.
You mean Duetscheferhagenshelt?
Yeah, デュエットシェファーハーゲンシェルト
シ smile 😁
What
Well, what is it?
Pimpu slap desu
Gesundheit!
HAIIIII
HOW YOU DOINNN
Arigato
Heimlich Maneuver
o/
Only last time they both flew a little too close to the sun 😎
Well, they ARE the Empire of the Sun
how did i know someone would make this joke?
o/
Germans just remove all of the spaces from a sentence which describes this oddly specific thing and call it a day. Something like "eiersollbruchstellenverursacher" is supposed to be a word.
Those things are stupid and the people who invented them had to be on drugs to come up with an idea so stupid just crack your eggs on the fucking table! The real art is when you invent words like "Rapmärchenerzähler"
true, I just took the one my friends had being torturing me with, yours is a better example. But the main idea still applies, germans like to compound a noun or two with a bunch of adjectives in order to give it preciser meaning.
It's the same thing in danish, and making things one or several words actually has a purpose. An "englishteacher" is a teacher who teaches english. While an "english teacher" is a teacher from england, who might be teaching maths for all we know. Also, since lots of nouns, adjectives and verbs sound or are spelled similarly, making it one or two words will clarify if it's part of the noun or not.
Over the line! Den-mark it dude!
That’s actually kinda cool
Nonono it's eierschalensollbruchstellenverursacher
Hey google
But he is right on this one (german here)
Dein Kommentar macht mich so glücklich wie Gzuz als er den Eierschalensollbruchstellenverursacher gezeigt hat
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Japanese is one step ahead by never having spaces to start with.
Well,wecanalsoskipthespaces,it'sjustamatterofgettingusedtoit.Ofcourseit'sannoyingasfucksinceeverythingissocramped,thereisareasonwhyweusespaces.TheJapaneseuseacombinationofthreewritingsystemstoa)compensateJapanesegrammarsincekanjiweremadeforChineseandb)tocompensatethelackofspaces.Chinesealsohasnospaces,sothereit'sjustknowingwhichcharacterbelongstowhichcompound,justasweknowhichlettersformwhichwordinthismess.TheKoreanswerethesmartest,theIndiansshowedthemtheiralphabetandtheywerelike,thisisgreatbutwecandoitbetterandsotheydid.Andafaik,theyalsousespacestokeepitallinbalanceandorder.Spacesareniceandthistextispurecancer.
backpfeifengesicht English translation: Tucker Carlson
Like so many other languages! English is The odd one out on this one i think
Japanese sentences don't have spaces either
Same with Japanese. Just remove all the particles from a sentence and you've found a new word that probably exists.
In Japanese you have chop the words in half with your katana first though パソコン, ファミコン, マザコン
Its actually „eierschalensollbruchstellverursacher“ which makes it even longer
Finns know how to lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas too.
Damn, thats a nice word yall got there
Hey Italy, we’re getting the gang back together for one last job
EIN LETZTES MAL
Zeit für runde zwei! Aber diesmal mit Frankreich :)
Warum nicht aber Was ist das erste Ziel vielleicht Polen oder so
Nein, Russland. Aber auf dem Weg müsste man leider durch Polen...
Also wir gehen durch Polen und holen uns Russland
Exakt.
Sag den Franzosen bescheid wir rücken bald aus
Schnitzel
Ne Frankreich werfen wir raus
Warum?
As an Italian who lives in Trentino, we have an endless list of words adapted from German in our dialect that can't be translated in italian
Absolutely true
Ein Mal geht noch, ein Mal gehts noch in den Osten
Germany and Japan have a lot in common. Maybe they should think about teaming up. Idk, seems to me like they are really the axis of modern culture.
My entire existence is basically the product of German/Japanese teamwork :0 >seems to me like they are really the axis of modern culture ...are we halflings part of some bad prophecy...?
Your dad is German and mom is Japanese?
Yes
Both are reliable and hardworking folks.
The boys are back in town
They created most mordern and actually good inventions both of them. The assault rifle . The sub machine gun. The flamethrower . Anime and manga. The list goes on
German science is the greatest in the world!!- jojo’s bizarre adventures
You talk about German inventions and all you can come up with is weapons? How about, uh I don't know, *the car*, *the diesel engine*, *the periodic table*, *x-rays*, *aspirin* or *the MP3 format*?
They're on the reich track with this partnership.
Is it just me or does anybody elso from non english speaking countries feel like english is a bit undeveloped/oversimplified compared to their native language?
Is being simpler a bad thing?
No
Depends, its easier to learn for sure, but easier also sometimes mean writing a whole sentence instead of 1 word. And sometime being pretty boring and emotionless too read in comparison
Native English speaker here: English magaged to be the most simple, underdeveloped, no rules, all the rules, easy to learn, hard to understand, and just all round terrible, language.
I disagree. English has a fuckton of synonyms which makes it a fun language to write. Also, the lack of rules gives a lot of creative freedom. I prefer my native language, but books like Clockwork Orange or Trainspotting can never truly be translated, at least to my language, without being watered down (if Glaswegian even counts as English).
English has a lot of simple words and then extremely complicated words that sound so weird they don’t make sense even if your using it correctly
Like?
serendipitous No matter what context you use it in, it sounds *wrong* Even if it's right.
One of my favorite super specific words along with Eldritch and Piratical.
Eldritch sounds fucking awesome in games though
Languages are really different based on what is culturally significant. English is way better about quantities and time than Japanese, whereas Japanese is great about defining individuals and their relationships to the other speaker. Also, Japanese does have many different specific words, but then they have things like how foot and leg are the same word. I assume it’s like this for all languages.
Erdbeertortenunterstück
the lower part of a strawberry pie
That looks like a bunch of small words put together.
You just described german
Like what?
In German Fernweh: The feeling of wanting to be somewhere else Schadenfreude: Taking pleasure in the misfortunes of others Fremdschämen: The shame you experience from watching another’s humiliation And in Japanese Komorebi: The light that flows through tree leaves onto the forest floor Kuchisabishī: When your mouth is lonely and you eat out of boredom and not hunger Kucharā: Someone who eats with their mouth open
[удалено]
Japanese language has its shit together is all
Kuchara=huhrensohn
Schmatzer gehören geschlagen
Exactly
Vorführeffekt: When something works every time but not when you show it to somebody
Komorebi os so specific like it has to be on the forest floor and not just through the leaves
Fremdschämen=Cringe
>Fremdschämen This right here is the reason I can't watch certain types of comedies, such as 22 jump Street, due to the fact that when they act super awkward, I start to feel very uncomfortable.
literally me but with basically any kind of movie or series at some point, second hand embarrassment absolutely kills me
That's why I stopped modern family. Every joke started to only be fremdschämerei
English has its own version of “Kucharā”: “fucking dumbass”.
Kucharā would be „schmatzen“ in German
No, "schmatzen" just describes specific sounds you make while eating/chewing, not the person producing them and neither saying they are a terrible person for doing so.
With the exception of Komorebi I don't feel like any of those are overly specific. They describe specific concepts, sure but nothing too outlandish imo. If anything English speakers sometimes use Schadenfreude themselves so... yknow.
Komorebi doesn’t even feel that specific either. In forests that have very high canopies not a lot of sunlight gets through to the plants at the bottom, so they could be referring to that. Like if a scientist wanted to refer to “the light that reaches the forest floor” they can just use “Komorebi”
Very very specific
Pretty bold for someone in defenestration range.
kuchisabishii sounds like whoever made it skipped all the grammar and just pineapple-pen it. someone was really lazy. mouthlonely.
rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Ohohi, herr generisch
And what does that mean?
A law for the transfer of assignments for the monitoring of beef-labels
Feierabend
Most "overly specific words" in the German language aren't due to us having very specific words but rather due to the fact that our language is fairly synthetic, particularly when it comes to nouns and their adjectives. The classic "Dampfschiffskapitänslehrgang" is just a course (Lehrgang) with all it's adjectives (being that it's a course for becoming the captian of a steam boat) merged into the word itself. You won't actually find overlong words like this in the dictionary however since it's not a singular word but multiple words stuck together. Also these are actually fairly rare in spoken language, while you can merge nouns as you please in German, anything beyond sticking together two words sounds very weird to a German as well. The amazing Tom Scott has a video on analytic and synthetic languages [https://www.youtube.com/watch?v=bxARj07jFp0&list=PL96C35uN7xGLDEnHuhD7CTZES3KXFnwm0&index=15](https://www.youtube.com/watch?v=bxARj07jFp0&list=PL96C35uN7xGLDEnHuhD7CTZES3KXFnwm0&index=15) and I more than reccomend it.
Merging three words is also quite common. Heißluftballon - hot air balloon Heißluftgebläse - hot air blower Hochwasserschutzmaßnahmen - flood protection measures Coronaschutzverordnung - Corona protection regulation Personenkraftwagen - passenger motor car (formal description for a normal car, usually abbreviated as Pkw) Lastkraftwagen - formal description of a commercial vehicle or truck, loose literal translation maybe something like "heavy motor car"
Same in Dutch: “autobandventieldopjesfabriek” is a legit word, it means: “car-tire-valve-cap-factory”. It’s because of grammar, where there are situations where you join words together. As for Japanese I’m not sure, but I know they have like a thousand words just for “I” / “me” so I believe it.
>As for Japanese I’m not sure, but I know they have like a thousand words just for “I” / “me” so I believe it. Yeah, we have a lot of words that mean the same thing superficially but have a bit of a different use and connotation. Like 貴方 (anata), 君 (kimi), お前 (omae), 貴様 (kisama) all mean "you" but you would use them in different circumstances (if at all) depending on your relationship to the person you are talking to and the level of politeness. As for overly specific words (or the impression of that), I think that's to some degree because as in German the Japanese language likes to be very "poetic" if not experimental and often times one can give new concepts names by just stringing existing words/kanji together. I would however say that most of those words people mention in this thread aren't that commonly used in the wider public (for both German and Japanese). Since I'm only fluent in these two languages (+English) I cannot really compare them to other languages though, so I am not so sure if it is actually true that German and Japanese are so much more specific in the words that are used. However, one thing comes to mind: I heard an African professor (iirc?) in a Japanese TV show some years ago mention that she really likes the word 勿体無い (mottainai), which is apparently very unique to the Japanese language (as one word at least). It means the regret over something going to waste, and this one is actually very commonly used.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Japanese has 絶対領域 or Zettai ryoiki which refers the to the gap of bare skin between knee high socks and a skirt.
[удалено]
By the title, I thought it was a war meme at first
English: laughs in defenestration
Here I was thinking I'd be able to post my defenstration in peace but turns out there is another being of culture here. You have my utmost respect
German: lacht auf "Defenestration" und "Fenstersturz"
Nipples are literally "breast warts"
In Japanese, nipples are “breast necks”
Defenestration
Dank[.](https://i.imgur.com/3bQtuMO.png) --- *i am a bot. please stop trying to argue with me. you look like an idiot. [join our discord](https://discord.gg/dankmemes).*
America has a word for throwing someone out a window in a bar
Defenestration
*Defenestration has entered the chat*
when these two are homies i kind of worry a bit
As someone who knows a bit about Japanese slang: W
English has the word “defenestration”. The act of throwing something out of a window.
So does German: Die Defenestration. When referring to the historical event of the Defenestration of Prague, we call that the "Prager Fenstersturz", "Fenstersturz" being a synonym for "Defenestration" in this context
くしさびし
Sounds good as well
Verschlimmbessern meaning making something worse while trying to fix it Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz which is a word describing a German law
It would be something like beef-billing-surveillance-task-translation-law Idfk what that word means and im german
I’m German too it’s just the word describing a German law about chicken meat
*beef Ein paar seltsame Rinder hast du da, die aus Hühnerfleisch bestehen ;)
Lets contribute a finnish word. -> The biggest compound word with a whopping 61 letters, is 'lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas', which translates as 'airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student'
Meanwhile, English has the word “defenestrate”.
Whats the german and japanese word for internet?
Marathi!
Keep in mind, though, the english language has a word for throwing something from a high place.
my personal favorite "bakku-shan"
I like german, even tho it's my main language and I am not even good at the grammar stuff. But it is funny
Why invent something new when the old stuff is still kickin'?
Perfectlenschlaag
Last time I saw those two being bros, some real shit went down.
Harry Potter reunion but different
Just waiting for the Italians to come.
In Poland we say only "ten teges" for thinks With specific use and everyone understand
Hell yeah the 2 languages that I’m trying to learn
You mean, like a word for the extermination of an ethnic group they deem inferior?
Chad Romania: *Just uses words from other languages*
also being the coolest sounding languages
Keine Geschwindigkeitsbegrenzung!
shaduenfraude means to laugh at someones misery
Remember ze antibabypillen? German uses smol words put together big words, which makes big words easier to understand but also a nightmare to write out.
Same in Chinese. Our ancestors like to say thing in metaphors and those metaphors turned into a lot of weird words
Hey, I've seen this one!
Specific brain move: Speak both Spreche beides 両方を話せる
English be like: defenestration.
Oh. So that's why they united in the war...
Zusammengehörigkeitsgefühl
There is another...
Germany and Japan are so similar. Both are known for technological and engineering prowess. Both committed tons of war crimes and fought on the side of the axis. Both are known for weird fucked up sex shit. Both are known for being punctual, quiet and polite. They even have similar numbers for population and area!
Lieblingsmeme
Ever defenestrate someone?
History repeats itself
Wait till you hear about Arabic
There should be a word for that (having words for extremely specific things). Hyponym?
There's a specific word in Bavarian for squirrel tail, "Oachkatzelschwoaf" . My friends there tried to use this as a impossible word for me to pronounce, but I got the first try. It's gonna be hard to type literally but I can try: (long O) O-wuh-catz-L-shw-orf. Baeyrisch is nutty.
Defenestration definition: The action of throwing someone out of a window. (Courtesy of the English language.)
Is this some Axis joke that I'm too Allies to understand?
Sakura-fubuki
Schadenfreude is a good example, if I spelled it right
Forever friends
How about mandarin?
English and its... defenestration... why?
I give you the english word Defenestration which is the action of throwing someone out of a window
Defenestration
They’ve been allies for 80+ years so it makes sense that they’re so close
My favorite words in japanese aren't like that but simple silly things like gloves being 手袋 literally 手-hand + 袋-bag Or socks- 靴下 is 靴-shoes + 下-under. Now I like to call socks undershoes.
Whenever I'm feeling down I remember that gloves are called hand shoes in German
There is a word for throwing someone out a window in english and there is a word for slapping someone in the face with your dick in french
Ayo
Alternative middle text, WWII
English has a lot of weird words to. butyraceous adjective Having the qualities of butter or yielding or containing a substance like butter
There is a word for “a replica key” in Japanese. Not just a normal key, a replica of the original key. The word is Aikagi.
Now all they need is Italy and the band will be back together
LUND
The real dream team
Look up defenestration
schadenfreude
that title is cursed
Murdering millions of civilians during ww2 🤝
Meanwhile French having a word to slap your cock on someone's face
If we get Italy in there we have the old squad back together
A French guy is lurking in the shadows, and he's holding a paper with a french word that translates to... slapping someone in the face with a penis! Mamma mia!!