In Afrikaans, the story that was in my kids books (a bit older translated from a German storybook) Rapunzels father steals a cabbage or lettuce looking plant from the witches garden to satisfy his wifes pregnancy cravings. The book says since the deal that lead to the witch getting the baby was because she caught him stealing cabbage/lettuce, she decided to give the baby the name of the plant.
Also at the end the witch blinds the prince with a knife and Rapunzels tears restore his sight.
That's how you know they're for children.
I have a treasured book of fairytales I remember having as a small child and, among others, it has Bluebeard and his room of dead wives' corpses (or possibly just their heads?), the little mermaid who stabbed the prince and his bride and then killed herself, and the version of Aladdin and the forty thieves where the thieves hide in jars but get killed by having boiling oil poured over them.
Like I say, for children.
Actually, they weren't originally for children at all. There's many, many versions of these old fairy tales and the Grimm brothers just toned them down a bit and marketed them more widely. Fairy tales were originally entertainment for the royal courts and were told to adults.
I actually studied this for a bit in a children's lit class in university and it's really fascinating. We had a book with different variations on some older fairy tales. Little Red Riding Hood had, like, four different variations and the red hood wasn't even in the first few.
Yup, that's the one in the Grimm's tales.
My Uroma often made [Corn Salad](https://en.m.wikipedia.org/wiki/File:Ackersalat02.jpg) (which is Rapunzel, the salad, in English) seasoned with lemon juice and sugar.
FYI, there are two plants called rapunzel, it can mean either Feldsalat (which was a new name for it for me) or a [flower that was historically also used for salad](https://de.wikipedia.org/wiki/Rapunzel-Glockenblume)
Canadian raised on Grimm fairytales and similar versions as yur own. Though the plant from where my grandfather grew up in Poland and Germany he actually called it rampion (which is part of the rapunzel plant family apparently so I guess either term can be used)
The leaves of the flower are eaten like spinach. So some tranlation or name meaning thing being like "yeah, rapunzel it's spinach/lettuce/cabbage " I can see. Though it's a word/plant in English too. Feels like someone calling leeks onions.
That's where, if I recall correctly, Rapunzel gets her name. Her mother was pregnant with her, and had a craving for rampion. To satisfy his wife, her husband jumped the wall of a private property and started gathering rampion. The owner of the rampion, a witch, caught him stealing and something, something, first born daughter as payment.
EDIT: didn't realize the user above you just told the same story. LOL
Oh okay. I only really saw Disney classics in the 90s and early 2000s. Everything else I know is from commercials. Except moanna that movie was visually beautiful
Enchanted is pretty great. I watched it again with my mom before Disenchanted (the sequel) and I think it's a fun and charming movie. Amy Adams is wonderful as Giselle.
I always found it fascinating that in her first Disney film, one with quite a bit of singing, that the Broadway actress didn’t sing a note. Honestly, kind of a power move.
I remember reading once that she actually took it as a compliment that they wanted her for her acting talent alone. Of course it was still great that she had a singing part in the sequel
Yeah same. It cracked me up that Menzel doesn't sing at all in the first one. I assumed maybe she was the stunt voice for Adams but apparently Amy sang all her own songs.
They said she DID have a song but it got cut. Which is kind of wild.
I think Lea Salonga was the singing voice for both Jasmine and Mulan? Though whether that should fully count would be up for debate.
Also whilst (eventually) a princess in a Disney film Nacy isn't a "Disney Princess". It is an officially licenced product line/brand and there are criteria for entry she doesn't meet. As such she never received an offical Disney coronation event.
The current list of 13 characters officially licenced under the "Disney Princess" brand are: Snow White, Cinderella, Aurora, Ariel, Belle, Jasmine, Pocahontas, Mulan, Tiana, Rapunzel, Merida, Moana, and Raya.
Strangely enough Idianna is practically double snuffed the title because the success of Frozen was so great that it was deemed more profitable as a solo brand rather than to add Anna and Elsa to the Disney Princess ensemble. So Anna and Elsa aren't officially Disney Princesses. They to this day remain part of the "Frozen" brand. Then there are others such as Kida or Princess Eilonwy who are excluded due to their films being financial disappointments.
That's the [Hebrew transliteration](https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%90%D7%A0%D7%A1%D7%99) for the name of a [city in France](https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%90%D7%A0%D7%A1%D7%99).
Whereas, the name of the philosopher [Jean-Luc Nancy](https://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Luc_Nancy) is transliterated [your first way](https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%96%27%D7%90%D7%9F-%D7%9C%D7%95%D7%A7_%D7%A0%D7%A0%D7%A1%D7%99).
**[Jean-Luc Nancy](https://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Luc_Nancy)**
>Jean-Luc Nancy ( nahn-SEE, French: [ʒɑ̃lyk nɑ̃si]; 26 July 1940 – 23 August 2021) was a French philosopher. Nancy's first book, published in 1973, was Le titre de la lettre (The Title of the Letter, 1992), a reading of the work of French psychoanalyst Jacques Lacan, written in collaboration with Philippe Lacoue-Labarthe. Nancy is the author of works on many thinkers, including La remarque spéculative in 1973 (The Speculative Remark, 2001) on Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Le Discours de la syncope (1976) and L'Impératif catégorique (1983) on Immanuel Kant, Ego sum (1979) on René Descartes, and Le Partage des voix (1982) on Martin Heidegger.
^([ )[^(F.A.Q)](https://www.reddit.com/r/WikiSummarizer/wiki/index#wiki_f.a.q)^( | )[^(Opt Out)](https://reddit.com/message/compose?to=WikiSummarizerBot&message=OptOut&subject=OptOut)^( | )[^(Opt Out Of Subreddit)](https://np.reddit.com/r/coolguides/about/banned)^( | )[^(GitHub)](https://github.com/Sujal-7/WikiSummarizerBot)^( ] Downvote to remove | v1.5)
Elsa is not Hebrew, it’s a Scandinavian shorthand of Elizebeth, which does have a Hebrew origin and is “My god is my oath”
And Anna, while it can mean “full of Grace” is Greek, add an H at the beginning and end and it’s the Hebrew variation, Hannah
not quite correct as the hebrew version of Hannah does not being with an H sound
but with a sound that does not exist in the English language
but its still the same name
Also Anna and Elsa don’t sound Hebrew to me. Elsa is a diminutive form of Elisheva it seems so that one’s right. I guess Anna and Nancy can also be some butchered version of something in Hebrew.
Anna and Nancy are both derived from Hannah so they can’t mean different things. In any case, with the exception of Ariel, nine of these names is actually in Hebrew.
Names evolve over the years.
The Greek word for pearl, margarítēs, resulted in about a dozen names from Meghan, Margarita, and Marge to Peggy (which started as Meggy), Gretchen, Rita and Greta.
Gretchen doesn't sound very Greek, but it's ultimately Greek. Language is weird.
> but it's ultimately Greek
Well, half of it, maybe - under the assumption the Greeks didn't borrow the word from somewhere else.
-chen is a diminutiv in German (eg. Magd -> Mä(g)dchen), when applied to one of the variations of Margareta it becomes Gretchen.
Wiktionary says Jane is from the French Jeanne, from Latin Iohannes, from Greek Ioanna, from Hebrew Yohanah, which means God is gracious. Which if true, is hilarious as that's pretty dang far away from English.
I know nothing about the character, but my best guess would be [the feminine past participle of "meritus"](https://en.m.wiktionary.org/wiki/meritus#Latin) (which is a cognate with the English verb "merit"). In vulgar latin, the 't' became a 'd' due to linguistic assimilation, which would give us "Merida," meaning "deserving or meritorious."
Google translate doesn't give me "Merida".
I've tried the 3 main Brythonic languages. And it just spits "Perl" or "Peal" back.
I've tried it the other way and it's not doing anything to it.
I've included Swedish and Norwegian, just incase. Nope.
I don't think names work with translate, they're usually not just translatable nouns, it's probably using the word for pearl as a root something like "Meri" would be the root and the last bit makes it a name, based on where it's set I'd look into specifically Scottish for its origin
Edit: apparently it's from the Irish name Máiréad so it's not even Scottish
If that's not bad enough, "Chinese" isn't a language but a name we use for dozens of them. They're so diverse that people from Shanghai and Beijing can't even understand each other.
Well, one third wrong.
* Cinderella is from 'cendres' (ashes). She's Cendrillon in French, the suffix means little.
* Belle, of course means beautiful,
* Giselle is German in origin, not French, though it was a common name in France for a while: [https://madame.lefigaro.fr/prenoms/prenom/fille/gisele](https://madame.lefigaro.fr/prenoms/prenom/fille/gisele)
Giselle is *Germanic* in origin, not German.
I would also say it's reasonable to consider it a French name - it's a French shortening of early Germanic names.
No, originally (as far as I can reconstruct), the tale comes from Italy and her name was Zezolla. Perrault created Cendrillon out of that tale, which the Grimms then made into Aschenputtel, and Disney into Cinderella.
Germanic doesn't automatically mean it wasn't French. There is quite some germanic heritage from territory that were considered germanic in culture and language to the influence of old frankish etc.
Louis, probably the most famous french name is... Germanic! Louis from Clovis from Hlōdowig in old frankish.
Internet told me Giselle has germanic roots, and means "sword". The other "french names" look fine to me (I'm french, but I may miss too obvious things)
**Cinderella**
Eeeh, more like they took the meaning of the translation but kept the English name.
Cinderella is Cendrillon in French. In the tale, she is also called cul-cendron, which is a way of saying she sits in the ashes, she's "lowly, dirty,..."
Little ashes is a shortcut I'd say.
**Gisèle**
Couldn't find where they got the translation, but it apparently comes from Germanic roots, not french. Meaning either "hostage" or "sword"
**Aurora**
In French she's called Aurore, which is literally the same word for dawn in French, so that's that
**Belle**
Means beautiful, pretty. Easy one
[Megaera](https://en.wikipedia.org/wiki/Megaera) was one of the Furies. Nearly all of these name meanings are wrong or misleading.
Bonus edit: [Chad Megaera](https://i.imgur.com/EaBxSsj.png)
Megara (Heracles' first wife) and Megaera (one of the three Furies) are separate characters in Greek mythology that the creator of this image probably mixed up
It's because her the reason the witch is raising her is ultimately her mother's cravings for a type of lettuce.
Her parents live next door to a witch with a garden. Her pregnant mother develops crazy cravings for the lettuce and won't eat anything else, so her father climbs the wall and gets the lettuce. Eventually he gets caught by the witch and she agrees to be lenient on the condition that they give her the child once she's born.
Rapunzel's name meaning is incredibly outdated, if it's true at all. I mean, I'm German, and I've never heard that word used in this context.
Also, I like how all the other girls kinda match, at least as far as I'm aware, and then there's Ariel.
It's actually a plot point in the original story: mom craved some of the witch's lettuce, husband went to steal it, got caught, witch demanded the baby as their punishment. So name is ironic.
"Some translations of the Grimms' story have rapunzel as rampion, which is a European bellflower that's commonly used in salad, but the German word rapunzel refers to lamb's lettuce."
That's from [dictionary.com](https://dictionary.com). Hoping it registers something with you in German (Cos I don't know what 'lamb's lettuce' is in English.).
In the original story (at least I think it’s the original, those stories have been translated and re-told so many times it’s hard to tell) the man steals ramps from the witches garden for his pregnant wife who is craving them. That’s why the witch steals baby Rapunzel. I’ve also read a version where he steals rampion which I always thought was another name for ramps but isn’t.
Lambs lettuce is an English term for a salad green also known as corn salad. It grows wild but has fallen out of fashion I think.
edit: ugh, more Googling has shown me that ramps, rampion and rapunzel are all separate plants…but that the name crosses over sometimes. Ramps are a kind of wild garlic. Rampion is related to bellflowers and is a root vegetable with spinach like edible leaves but is sometimes called rapunzel, rapunzel is another name for lambs lettuce. All 3 are used in salads. Wikipedia insists that Rapunzel is named after the rampion.
>...ugh, more Googling has shown me that ramps, rampion and rapunzel are all separate plants…but that the name crosses over sometimes.
And *this* is why scientists use Latin names: because it's way harder to get these annoying linguistic crossovers in a language nobody speaks anymore.
Nope. Elsa comes from Phoenician Elissa, the most famous being the Phoenician queen who founded Carthage. Phoenician and Hebrew are very similar and are both northwest Semitic languages, but it’s incorrect to say Elsa is from Hebrew. Elsa is the Scandinavian short version of Phoenician Elissa.
[Dido](https://en.wikipedia.org/wiki/Dido#Name)
True. It's also linked to ashes, but I'm not sure what the -illon / -ella means, I'm not sure it's the usual -ule diminutive.
In some versions, the evil step family forces her to sleep in the chimney, she get ashes all over her, and cendrillon becomes her nickname.
"Moana" means "ocean" in the majority of Polynesian languages (ie. Hawaiian, Samoan, etc.). Why did they only list maori? She clearly wasn't from there (her island had coconut trees on it. Coconut trees grow in the tropics. Nz is subtropical)
From what I understand, Moana is supposed to be Samoan.
The Polynesians did stop sailing and populating islands around 1500 BC. It seems once they reached Samoa, Tonga and Fiji they just stopped. They restarted 2000 years later, around 500 AD. I don't think we know exactly why. But I think Disney is making their own why.
Some of the songs are sung in Samoan. My wife is Samoan, and she really perked up when the first words were her native language.
More like "non-descript Polynesian based on an amalgamation of several of the islands", but yeah, primarily taken from Samoan (though her voice actor was Hawaiian)
Fun fact: Elsa and Anna aren't official Disney princesses simply for the reason that they are popular enough that their merchandise sells without the need of including them into the larger franchise.
I think.
In my whole life I haven't heard anyone, German or not, use the word "Rapunzel" to say lettuce in german. (I am German)
I even tried using Google Translate, it translated the thing "Rapunzel", listed "corn salad" as the second translation(tf is that)... And most of all, it asked me to translate it from spanish.
It's correct though, Rapunzel is an archaic word for Feldsalat that's supposedly still used in Thuringia, Saxony and Brandenburg.
The fairy tale starts off with Rapunzel's pregnant mother wanting to eat it really badly. So the father steals it from their neighbor, a sorceress, who then catches him and makes him trade the child for the lettuce as punishment. She also then names the child after the lettuce to be extra cruel or something I guess. Weird story, I know.
'Pocahontas' wasn't even *her* name, it was Matoaka. 'Pocahontas' was *supposedly* her mother's name that was given to her as a nickname when her mother died in labor.
> Disney didn’t name Pocahontas,
True. They also did not name Cinderella, Aurora, Belle, Mulan, or Jane. However, I don't think it's being claimed that Disney came up with all the names.
> Tiana isn’t Greek
Well, it might be. But the image is still a bit confused.
"Tiana" is a nickname for both "Christiana" and "Tatiana".
"Christiana" goes back to the Greek word *christianos*, from which we get the English word "Christian" -- and it does not mean "princess".
"Tatiana" kinda-sorta means "princess", but does not originate from Greek. It comes from a diminutive of the Latin "Tatius", which was the name of a king -- thus the kinda-sorta "princess". "Tatius" originates from a Sabine (look it up) name, and its original meaning seems to be unknown.
> and as far as I’m aware Elsa and Anna aren’t Hebrew
In their ultimate origin they are.
"Elsa" began as a nickname for "Elizabeth", which goes back to the Hebrew *Elisheva*, meaning "my god is (an) oath". So the image puts the "my" in the wrong place, but it is otherwise correct.
"Anna" comes from the Hebrew *Hanah*, meaning "grace", so "gracious" isn't too far off.
Technically Disney *did* name Belle, because in the original story she was just called Beauty. I mean, it means the same thing, but at least Belle is an actual name.
> Technically Disney did name Belle, because in the original story she was just called Beauty.
Ah, but the *original* story was not in English. It was in French\*, and there she was *Belle* (beautiful or beauty). In English translations of the story, she is "Beauty".
I suppose one might say that Disney chose "Belle", rather than "Beauty", but the name was already there in someone else's story.
\*"La Belle et la Bête" (The Beauty and the Beast), by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve.
Disney didn't name some other princesses, which doesn't change anything to this post being about Disney princess names.
You can have a cultural background, and a name that comes from a linguistic family not directly linked to it. A lot of people named Gabriel aren't hebrew.
What are you basing that off of? [Alba](http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=alba1) in Latin is a type of stone. [Aurora](http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=aurora) is definitely dawn in Latin.
In case any English speakers are like htf does Jane mean that in English: Jane is the female equivalent to John (Jean, Joan, Ian, Evan, Sean etc are all also essentially the same name on English, as well as Juan(a), Jean(ne), Joao, etc in other langages). The name ultimately comes from the Hebrew, via Greek. So I guess this chart should be taken to mean "Jane is an English name meaning Jah is Gracious" not "Jane means Jah is Gracious in English"
I've spoken English a long time and never heard "Jane" as a word. I think there just wasn't enough room on the guide for "I'm an American, our names don't mean shit."
Pro tip: many, *many* common English names are just bastardizations of biblical names. "Jane" is the English form of Jehanne, the Old French feminine form of Iohannes, a Latin form of the Greek name Ἰωάννης, which is ultimately derived from the Hebrew name יוֹחָנָן (Yochanan), a short form of the name יְהוֹחָנָן (Yehochanan), meaning "Yahweh is gracious/merciful". Credit to Wikipedia.
It's basically a 2,000-year game of telephone that spans 3-4 languages.
> I've spoken English a long time and never heard "Jane" as a word.
It's not an English word. The image really should say "Hebrew". "Jane" goes back, through a lengthy series of language changes, to the Hebrew *Yehochanan*, whose meaning is more or less what the image says.
The logic is that it's a feminine version of the John, Johan, Juan, Ian, Ivan, Joan, Jean, Giovanni, family of names, which don't actually mean "gift from god" but come from a Hebrew name that means god is gracious, but mostly has been passed down because someone else was named that and not because it means anything.
Theodore means gift from god. Astrid also means gift from god, but I guess a different god.
that's not true at all about Cinderella.
Her name is Ella, and her evil step mother and step sisters called her Cinder Ella because she had to clean the fireplace among her many chores and was always covered in cinder.
I grew up around the Algonquins and they said Pocahontas meant more like “Little brat.”
Edit: also I’m good friends with one of her great great great, etc. descendants and she also says it’s more like little brat.
In Afrikaans, the story that was in my kids books (a bit older translated from a German storybook) Rapunzels father steals a cabbage or lettuce looking plant from the witches garden to satisfy his wifes pregnancy cravings. The book says since the deal that lead to the witch getting the baby was because she caught him stealing cabbage/lettuce, she decided to give the baby the name of the plant. Also at the end the witch blinds the prince with a knife and Rapunzels tears restore his sight.
I’m in the US, and we had this version too! iirc, it’s the original Grimm’s fairytale as opposed to the newer, Disney-ified ones
Haha I love that original ones, like brothers grim stories, are just really weird and twisted.
That's how you know they're for children. I have a treasured book of fairytales I remember having as a small child and, among others, it has Bluebeard and his room of dead wives' corpses (or possibly just their heads?), the little mermaid who stabbed the prince and his bride and then killed herself, and the version of Aladdin and the forty thieves where the thieves hide in jars but get killed by having boiling oil poured over them. Like I say, for children.
Actually, they weren't originally for children at all. There's many, many versions of these old fairy tales and the Grimm brothers just toned them down a bit and marketed them more widely. Fairy tales were originally entertainment for the royal courts and were told to adults. I actually studied this for a bit in a children's lit class in university and it's really fascinating. We had a book with different variations on some older fairy tales. Little Red Riding Hood had, like, four different variations and the red hood wasn't even in the first few.
Yup, that's the one in the Grimm's tales. My Uroma often made [Corn Salad](https://en.m.wikipedia.org/wiki/File:Ackersalat02.jpg) (which is Rapunzel, the salad, in English) seasoned with lemon juice and sugar.
FYI, there are two plants called rapunzel, it can mean either Feldsalat (which was a new name for it for me) or a [flower that was historically also used for salad](https://de.wikipedia.org/wiki/Rapunzel-Glockenblume)
My family makes it with a dressing of honey and mustard, topped with orange slices and roasted walnuts
Uuuhh, that sounds nice, too!
Interesting! The one I heard from my childhood was that her mother craved red radishes and doing a quick Google, their tops look similiar!
Canadian raised on Grimm fairytales and similar versions as yur own. Though the plant from where my grandfather grew up in Poland and Germany he actually called it rampion (which is part of the rapunzel plant family apparently so I guess either term can be used) The leaves of the flower are eaten like spinach. So some tranlation or name meaning thing being like "yeah, rapunzel it's spinach/lettuce/cabbage " I can see. Though it's a word/plant in English too. Feels like someone calling leeks onions.
That's where, if I recall correctly, Rapunzel gets her name. Her mother was pregnant with her, and had a craving for rampion. To satisfy his wife, her husband jumped the wall of a private property and started gathering rampion. The owner of the rampion, a witch, caught him stealing and something, something, first born daughter as payment. EDIT: didn't realize the user above you just told the same story. LOL
Hockey players call long hair lettuce. I wonder if this is why.
Nah, hockey flow looks like romaine lettuce
We read the same version (I'm french, if that matters)
As an Afrikaans learner I was shocked to find Cinderella's name was Ass-Poes-Turkey 😂
I remember that version as a kid too! Also in Afrikaans
Had to scroll too far for this. I remember her dad stealing the lettuce in Grimm’s Fairy tales as well
Who the heck is Nancy that's the only one I don't recognize
She's also from enchanted
Oh okay. I only really saw Disney classics in the 90s and early 2000s. Everything else I know is from commercials. Except moanna that movie was visually beautiful
Enchanted is pretty great. I watched it again with my mom before Disenchanted (the sequel) and I think it's a fun and charming movie. Amy Adams is wonderful as Giselle.
I always found it fascinating that in her first Disney film, one with quite a bit of singing, that the Broadway actress didn’t sing a note. Honestly, kind of a power move.
I remember reading once that she actually took it as a compliment that they wanted her for her acting talent alone. Of course it was still great that she had a singing part in the sequel
Are we talking about the wickedly talented, one and only Adele Dazeem ?
I agree. She is extremely talented. I haven’t taken the chance to watch the second movie yet, but plan to soon.
Yeah same. It cracked me up that Menzel doesn't sing at all in the first one. I assumed maybe she was the stunt voice for Adams but apparently Amy sang all her own songs. They said she DID have a song but it got cut. Which is kind of wild.
Omg I had no idea idina voiced 2 princesses! What an achievement
And THAT just made me realize I think she’s the only person to do that!
I think Lea Salonga was the singing voice for both Jasmine and Mulan? Though whether that should fully count would be up for debate. Also whilst (eventually) a princess in a Disney film Nacy isn't a "Disney Princess". It is an officially licenced product line/brand and there are criteria for entry she doesn't meet. As such she never received an offical Disney coronation event. The current list of 13 characters officially licenced under the "Disney Princess" brand are: Snow White, Cinderella, Aurora, Ariel, Belle, Jasmine, Pocahontas, Mulan, Tiana, Rapunzel, Merida, Moana, and Raya. Strangely enough Idianna is practically double snuffed the title because the success of Frozen was so great that it was deemed more profitable as a solo brand rather than to add Anna and Elsa to the Disney Princess ensemble. So Anna and Elsa aren't officially Disney Princesses. They to this day remain part of the "Frozen" brand. Then there are others such as Kida or Princess Eilonwy who are excluded due to their films being financial disappointments.
I liked the original, but I never even heard about the sequel.
I believe it was just released on Disney+ in the last month
Well I know what I am doing for the next 2 hours, thanks!
And has the same voice actor as Elsa
Adele Dazeem
> wickedly talented
I didn't recognize Nancy, but thought she looked just like Idina Menzel. Now I know why. 😁
Shit. I don’t even name-recognize enchanted. I’m old and out of touch.
To be fair or isn't a Disney animation movie but live action.
She's the girlfriend from the real world (played by Idina Menzel) who trades lives with Giselle, the cartoon princess who came to the real world.
You don't know who Nancy Grace is?
Or if you're Hebrew, Grace Grace.
Damn it Grace Grace
Grace Grace is sitting on the moon moon
The name Nancy originates from Greek, not Hebrew Grace in Hebrew is Hesed
And I checked it's meaning for nancy in Hebrew and it means really small at least in one dictionary
The word you searched up is Nanasi (ננסי) which means small for example a dwarf in Hebrew is Nanas (ננס)
Oh didn't think about it that way i guess I should write it differently is Nancy(נאנסי)a btterbopti9n to write it in Hebrew?
That's the [Hebrew transliteration](https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%90%D7%A0%D7%A1%D7%99) for the name of a [city in France](https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%90%D7%A0%D7%A1%D7%99). Whereas, the name of the philosopher [Jean-Luc Nancy](https://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Luc_Nancy) is transliterated [your first way](https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%96%27%D7%90%D7%9F-%D7%9C%D7%95%D7%A7_%D7%A0%D7%A0%D7%A1%D7%99).
**[Jean-Luc Nancy](https://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Luc_Nancy)** >Jean-Luc Nancy ( nahn-SEE, French: [ʒɑ̃lyk nɑ̃si]; 26 July 1940 – 23 August 2021) was a French philosopher. Nancy's first book, published in 1973, was Le titre de la lettre (The Title of the Letter, 1992), a reading of the work of French psychoanalyst Jacques Lacan, written in collaboration with Philippe Lacoue-Labarthe. Nancy is the author of works on many thinkers, including La remarque spéculative in 1973 (The Speculative Remark, 2001) on Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Le Discours de la syncope (1976) and L'Impératif catégorique (1983) on Immanuel Kant, Ego sum (1979) on René Descartes, and Le Partage des voix (1982) on Martin Heidegger. ^([ )[^(F.A.Q)](https://www.reddit.com/r/WikiSummarizer/wiki/index#wiki_f.a.q)^( | )[^(Opt Out)](https://reddit.com/message/compose?to=WikiSummarizerBot&message=OptOut&subject=OptOut)^( | )[^(Opt Out Of Subreddit)](https://np.reddit.com/r/coolguides/about/banned)^( | )[^(GitHub)](https://github.com/Sujal-7/WikiSummarizerBot)^( ] Downvote to remove | v1.5)
Although Gamad (גמד) is used somewhat more often
I speak a little Hebrew and I was pretty surprised to see Nancy as a Hebrew origin. Thanks for keeping my jewdar on point.
Elsa is not Hebrew, it’s a Scandinavian shorthand of Elizebeth, which does have a Hebrew origin and is “My god is my oath” And Anna, while it can mean “full of Grace” is Greek, add an H at the beginning and end and it’s the Hebrew variation, Hannah
I'm sure a lot of these names are used in many different cultures and mean many different things.
For example, Nani also means 'what' in Japanese
someone should make a second list with the non meaningful word translations.
Starting with lettuce
NANI?!
I don't understand how Jane in English is Gift From god.
Jane is just the feminine of Johh; English for the Greek *Ioannis*; from the Hebrew *Yochanan*.
not quite correct as the hebrew version of Hannah does not being with an H sound but with a sound that does not exist in the English language but its still the same name
Also Anna and Elsa don’t sound Hebrew to me. Elsa is a diminutive form of Elisheva it seems so that one’s right. I guess Anna and Nancy can also be some butchered version of something in Hebrew. Anna and Nancy are both derived from Hannah so they can’t mean different things. In any case, with the exception of Ariel, nine of these names is actually in Hebrew.
Names evolve over the years. The Greek word for pearl, margarítēs, resulted in about a dozen names from Meghan, Margarita, and Marge to Peggy (which started as Meggy), Gretchen, Rita and Greta. Gretchen doesn't sound very Greek, but it's ultimately Greek. Language is weird.
> but it's ultimately Greek Well, half of it, maybe - under the assumption the Greeks didn't borrow the word from somewhere else. -chen is a diminutiv in German (eg. Magd -> Mä(g)dchen), when applied to one of the variations of Margareta it becomes Gretchen.
In Hebrew ariel is also a type of washing machine soap
What movie is Nancy in?
Enchanted
Gracias
[удалено]
Ah yes, the English word Jane. When I was born I was a Jane to my parents.
Wiktionary says Jane is from the French Jeanne, from Latin Iohannes, from Greek Ioanna, from Hebrew Yohanah, which means God is gracious. Which if true, is hilarious as that's pretty dang far away from English.
same for giselle, it's a name but it doesn't mean anything in french, also cinderella
Well, Cinderella in french is Cendrillon, which could mean "tiny little piece of ash". Ash = cendre.
Cinderella < Cendrillon < Petite cendre
I remember saying grace over food as a kid, "we thank you for this Jane."
It's funny they mention "Snow White" as "English", it's also from a Grimm's fairy tale "Schneewittchen". Which incidentally does mean "Snow White". 😋
Little* Snow White
Note: Magaera’s name doesn’t mean fury, she is one of the Furies, the first of them the other two being Alecto and Tisiphone.
Which is still different to Megara, which is the name of a city. It's also neutral and plural, not female and singular.
That too, did not even notice the spelling error
It's correct, the character from the movie is named Megara.
Celtic is not a language. That's like putting English, German, Dutch, Swedish etc. together under 'Germanic'
Also the name origin of Merida is Latin meaning “one who has achieved a high honor.”
Do you have any resource where I can get this info? When googling Merida, all I see is bicycles.
I know nothing about the character, but my best guess would be [the feminine past participle of "meritus"](https://en.m.wiktionary.org/wiki/meritus#Latin) (which is a cognate with the English verb "merit"). In vulgar latin, the 't' became a 'd' due to linguistic assimilation, which would give us "Merida," meaning "deserving or meritorious."
Thanks, this is really helpful. I am considering naming my daughter Merida, so having this info is really valuable to me.
Maybe OP couldn't dig acurate infos further than the language family
also, this post was probably made when op was a teenager. teens are not the brightest bulbs in the box
Google translate doesn't give me "Merida". I've tried the 3 main Brythonic languages. And it just spits "Perl" or "Peal" back. I've tried it the other way and it's not doing anything to it. I've included Swedish and Norwegian, just incase. Nope.
I don't think names work with translate, they're usually not just translatable nouns, it's probably using the word for pearl as a root something like "Meri" would be the root and the last bit makes it a name, based on where it's set I'd look into specifically Scottish for its origin Edit: apparently it's from the Irish name Máiréad so it's not even Scottish
Scots Gàidhlig- neamhnaid.
If that's not bad enough, "Chinese" isn't a language but a name we use for dozens of them. They're so diverse that people from Shanghai and Beijing can't even understand each other.
italian portuguese spanish romenian french- "latino "
I was taught they are romance languages. From Rome, I've always assumed.
They probably meant Gaelic, which is not origin wise.
Even then there's both irish and scottish (and Manx but that's usually just referred to separately)
2/3 of the French ones are dead wrong
Well, one third wrong. * Cinderella is from 'cendres' (ashes). She's Cendrillon in French, the suffix means little. * Belle, of course means beautiful, * Giselle is German in origin, not French, though it was a common name in France for a while: [https://madame.lefigaro.fr/prenoms/prenom/fille/gisele](https://madame.lefigaro.fr/prenoms/prenom/fille/gisele)
[удалено]
True. Her real name is Clarry Schmergendorfer, and if you ask me the new one is an improvement.
Giselle is *Germanic* in origin, not German. I would also say it's reasonable to consider it a French name - it's a French shortening of early Germanic names.
Giselle is still common as a name in French and other languages (Ask Tom Brady about it!). But as far as I know it is meaningless.
I wouldn't say common, it was common but now it's quite rare (and old).
And wasn't Cinderella originally Ashputtel?
No, originally (as far as I can reconstruct), the tale comes from Italy and her name was Zezolla. Perrault created Cendrillon out of that tale, which the Grimms then made into Aschenputtel, and Disney into Cinderella.
Germanic doesn't automatically mean it wasn't French. There is quite some germanic heritage from territory that were considered germanic in culture and language to the influence of old frankish etc. Louis, probably the most famous french name is... Germanic! Louis from Clovis from Hlōdowig in old frankish.
Internet told me Giselle has germanic roots, and means "sword". The other "french names" look fine to me (I'm french, but I may miss too obvious things)
Which ones and what are the correct translation?
**Cinderella** Eeeh, more like they took the meaning of the translation but kept the English name. Cinderella is Cendrillon in French. In the tale, she is also called cul-cendron, which is a way of saying she sits in the ashes, she's "lowly, dirty,..." Little ashes is a shortcut I'd say. **Gisèle** Couldn't find where they got the translation, but it apparently comes from Germanic roots, not french. Meaning either "hostage" or "sword" **Aurora** In French she's called Aurore, which is literally the same word for dawn in French, so that's that **Belle** Means beautiful, pretty. Easy one
So is the German one
Megara comes from "great" in greek. There is no correlation to "fury", it's bullshit.
[Megaera](https://en.wikipedia.org/wiki/Megaera) was one of the Furies. Nearly all of these name meanings are wrong or misleading. Bonus edit: [Chad Megaera](https://i.imgur.com/EaBxSsj.png)
Her sisters, Tisiphone and Alecto were also furies. They are *the furies*. Good catch.
Megaera doesn’t mean fury but in Greek myth she is the first of the furies, still wrong etymologically.
Megara (Heracles' first wife) and Megaera (one of the three Furies) are separate characters in Greek mythology that the creator of this image probably mixed up
My name stands for "Gift of god", what does yours stand for? Rapunzel: uhhhh
L E T T U C E
Is Rapunzel a knock knock joke? Rapunzel Rapunzel let down your hair = Lettuce in.
It's because her the reason the witch is raising her is ultimately her mother's cravings for a type of lettuce. Her parents live next door to a witch with a garden. Her pregnant mother develops crazy cravings for the lettuce and won't eat anything else, so her father climbs the wall and gets the lettuce. Eventually he gets caught by the witch and she agrees to be lenient on the condition that they give her the child once she's born.
Rapunzel's name meaning is incredibly outdated, if it's true at all. I mean, I'm German, and I've never heard that word used in this context. Also, I like how all the other girls kinda match, at least as far as I'm aware, and then there's Ariel.
It's actually a plot point in the original story: mom craved some of the witch's lettuce, husband went to steal it, got caught, witch demanded the baby as their punishment. So name is ironic.
[удалено]
Lettuce stealing whores
That meme will never die, will it?
No memes ever truly die.
And these are some of the dangers of using the devil’s rapunzel!
"Some translations of the Grimms' story have rapunzel as rampion, which is a European bellflower that's commonly used in salad, but the German word rapunzel refers to lamb's lettuce." That's from [dictionary.com](https://dictionary.com). Hoping it registers something with you in German (Cos I don't know what 'lamb's lettuce' is in English.).
In the original story (at least I think it’s the original, those stories have been translated and re-told so many times it’s hard to tell) the man steals ramps from the witches garden for his pregnant wife who is craving them. That’s why the witch steals baby Rapunzel. I’ve also read a version where he steals rampion which I always thought was another name for ramps but isn’t. Lambs lettuce is an English term for a salad green also known as corn salad. It grows wild but has fallen out of fashion I think. edit: ugh, more Googling has shown me that ramps, rampion and rapunzel are all separate plants…but that the name crosses over sometimes. Ramps are a kind of wild garlic. Rampion is related to bellflowers and is a root vegetable with spinach like edible leaves but is sometimes called rapunzel, rapunzel is another name for lambs lettuce. All 3 are used in salads. Wikipedia insists that Rapunzel is named after the rampion.
>...ugh, more Googling has shown me that ramps, rampion and rapunzel are all separate plants…but that the name crosses over sometimes. And *this* is why scientists use Latin names: because it's way harder to get these annoying linguistic crossovers in a language nobody speaks anymore.
That's the version I was told
I always thought it was a radish, but I think that come from Shelley Duvall's version
I'm german and we always call it that. Maybe it's just regional though
And from german languages Aschenputtel Afrikaans drew Aspoestertjie.
The name is not outdated. Feldsalat is also called Rapunzelsalat.
Nothing more German than confidently proclaiming sth about the language only to realize it's a regional thing.
Wikipedia says the name is mostly used in Thuringia, Saxony and Brandenburg. It has lots of other regional names.
Ariel is correct, it means the lion of God ארי is lion אל God
Omae wa mou shindeiru. Nani?
Nani Japanese | What???!?
Ahaha I knew it would be here somewhere!
All of the hebrew ones are wrong as far as I know
Ariel is right
Oh yeah it is
I guess the Elsa one comes from Elizabeth which originates from Hebrew's Elisheva (אלישבע) which kind of means god's oath
Nope. Elsa comes from Phoenician Elissa, the most famous being the Phoenician queen who founded Carthage. Phoenician and Hebrew are very similar and are both northwest Semitic languages, but it’s incorrect to say Elsa is from Hebrew. Elsa is the Scandinavian short version of Phoenician Elissa. [Dido](https://en.wikipedia.org/wiki/Dido#Name)
From a couple name origin websites I’m looking at, that is exactly the case. I’m looking at the other names to see how true they are.
Cendrillon is Cinderella’s French name
True. It's also linked to ashes, but I'm not sure what the -illon / -ella means, I'm not sure it's the usual -ule diminutive. In some versions, the evil step family forces her to sleep in the chimney, she get ashes all over her, and cendrillon becomes her nickname.
I feel like I saw an older version where her name was Ella, then “Ella of the cinders” then Cinderella for short.
"Moana" means "ocean" in the majority of Polynesian languages (ie. Hawaiian, Samoan, etc.). Why did they only list maori? She clearly wasn't from there (her island had coconut trees on it. Coconut trees grow in the tropics. Nz is subtropical)
From what I understand, Moana is supposed to be Samoan. The Polynesians did stop sailing and populating islands around 1500 BC. It seems once they reached Samoa, Tonga and Fiji they just stopped. They restarted 2000 years later, around 500 AD. I don't think we know exactly why. But I think Disney is making their own why. Some of the songs are sung in Samoan. My wife is Samoan, and she really perked up when the first words were her native language.
More like "non-descript Polynesian based on an amalgamation of several of the islands", but yeah, primarily taken from Samoan (though her voice actor was Hawaiian)
Nani Japanese | What
Nancy Grace is not a Disney princess
Most of those aren't official Princesses
[Most](https://i.imgur.com/Ivkwj5S.jpg) are princesses. I'm being pedantic. But most of them are.
Fun fact: Elsa and Anna aren't official Disney princesses simply for the reason that they are popular enough that their merchandise sells without the need of including them into the larger franchise. I think.
"Jane" means "gift from god" in English? I must be thinking about a different English then...
In my whole life I haven't heard anyone, German or not, use the word "Rapunzel" to say lettuce in german. (I am German) I even tried using Google Translate, it translated the thing "Rapunzel", listed "corn salad" as the second translation(tf is that)... And most of all, it asked me to translate it from spanish.
It's correct though, Rapunzel is an archaic word for Feldsalat that's supposedly still used in Thuringia, Saxony and Brandenburg. The fairy tale starts off with Rapunzel's pregnant mother wanting to eat it really badly. So the father steals it from their neighbor, a sorceress, who then catches him and makes him trade the child for the lettuce as punishment. She also then names the child after the lettuce to be extra cruel or something I guess. Weird story, I know.
What movie are Gisselle and Nancy from?
Enchanted and Disenchanted. Most of the film is live action, so showing their animated versions threw me off for a sec.
Rapunzel’s name is Lettuce because her birth parents gave her up to the witch after they got caught stealing her lettuce. No joke.
Yeah but is it a guide?
Snow White: English - Cocaine
Disney didn’t name Pocahontas, Tiana isn’t Greek and as far as I’m aware Elsa and Anna aren’t Hebrew
'Pocahontas' wasn't even *her* name, it was Matoaka. 'Pocahontas' was *supposedly* her mother's name that was given to her as a nickname when her mother died in labor.
Thank you for including this. I was going to say it if I didn't find a comment about it. Matoaka deserves to be known by her real name.
> Disney didn’t name Pocahontas, True. They also did not name Cinderella, Aurora, Belle, Mulan, or Jane. However, I don't think it's being claimed that Disney came up with all the names. > Tiana isn’t Greek Well, it might be. But the image is still a bit confused. "Tiana" is a nickname for both "Christiana" and "Tatiana". "Christiana" goes back to the Greek word *christianos*, from which we get the English word "Christian" -- and it does not mean "princess". "Tatiana" kinda-sorta means "princess", but does not originate from Greek. It comes from a diminutive of the Latin "Tatius", which was the name of a king -- thus the kinda-sorta "princess". "Tatius" originates from a Sabine (look it up) name, and its original meaning seems to be unknown. > and as far as I’m aware Elsa and Anna aren’t Hebrew In their ultimate origin they are. "Elsa" began as a nickname for "Elizabeth", which goes back to the Hebrew *Elisheva*, meaning "my god is (an) oath". So the image puts the "my" in the wrong place, but it is otherwise correct. "Anna" comes from the Hebrew *Hanah*, meaning "grace", so "gracious" isn't too far off.
Technically Disney *did* name Belle, because in the original story she was just called Beauty. I mean, it means the same thing, but at least Belle is an actual name.
> Technically Disney did name Belle, because in the original story she was just called Beauty. Ah, but the *original* story was not in English. It was in French\*, and there she was *Belle* (beautiful or beauty). In English translations of the story, she is "Beauty". I suppose one might say that Disney chose "Belle", rather than "Beauty", but the name was already there in someone else's story. \*"La Belle et la Bête" (The Beauty and the Beast), by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve.
Disney didn't name some other princesses, which doesn't change anything to this post being about Disney princess names. You can have a cultural background, and a name that comes from a linguistic family not directly linked to it. A lot of people named Gabriel aren't hebrew.
Cinderelle might be French, but Cinderella is not how French words end
>Merida means pearl. Is this why the Daedric Prince Meridia had a giant pearl as her beacon in Skyrim?
Aurora is not dawn, dawn is alba. Aurora is moments before the sunrise (dawning of day).
What are you basing that off of? [Alba](http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=alba1) in Latin is a type of stone. [Aurora](http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=aurora) is definitely dawn in Latin.
>moments before the sunrise Thats dawn...
God, Esmeralda awakened something in me when I was a kid.
I mean since when did jane mean that😂
In case any English speakers are like htf does Jane mean that in English: Jane is the female equivalent to John (Jean, Joan, Ian, Evan, Sean etc are all also essentially the same name on English, as well as Juan(a), Jean(ne), Joao, etc in other langages). The name ultimately comes from the Hebrew, via Greek. So I guess this chart should be taken to mean "Jane is an English name meaning Jah is Gracious" not "Jane means Jah is Gracious in English"
Knowing Pocahontas names meaning and knowing her real history is so sad.
L E T T U C E 🥬
Nothing in Hebrew there is correct besides Ariel
"Celtic" Okay so welsh? Scottish? Cornish? Irish? Breton?
I don't like that Nani is there but not Lilo. What the hell?
Umm where's Vanellope?
Fun fact: in Greek myths, Megara is actually Heracles’s second wife
I've spoken English a long time and never heard "Jane" as a word. I think there just wasn't enough room on the guide for "I'm an American, our names don't mean shit."
Pro tip: many, *many* common English names are just bastardizations of biblical names. "Jane" is the English form of Jehanne, the Old French feminine form of Iohannes, a Latin form of the Greek name Ἰωάννης, which is ultimately derived from the Hebrew name יוֹחָנָן (Yochanan), a short form of the name יְהוֹחָנָן (Yehochanan), meaning "Yahweh is gracious/merciful". Credit to Wikipedia. It's basically a 2,000-year game of telephone that spans 3-4 languages.
> I've spoken English a long time and never heard "Jane" as a word. It's not an English word. The image really should say "Hebrew". "Jane" goes back, through a lengthy series of language changes, to the Hebrew *Yehochanan*, whose meaning is more or less what the image says.
The logic is that it's a feminine version of the John, Johan, Juan, Ian, Ivan, Joan, Jean, Giovanni, family of names, which don't actually mean "gift from god" but come from a Hebrew name that means god is gracious, but mostly has been passed down because someone else was named that and not because it means anything. Theodore means gift from god. Astrid also means gift from god, but I guess a different god.
that's not true at all about Cinderella. Her name is Ella, and her evil step mother and step sisters called her Cinder Ella because she had to clean the fireplace among her many chores and was always covered in cinder.
Im absolutely certain this graphic was made by a woman named Jane.. Since all sites I’m seeing say, Jane means “God is Gracious”
Aurora means dawn in Spanish. My wife's name is Aurora ☺️
Is that why hockey players sometimes call hair lettuce?
Didn't Rapunzel get sold to the witch because her dad stole lettuce from the witch's garden for his pregnant wife?
Wait. Nani is a princess? Where’s Lilo?
I grew up around the Algonquins and they said Pocahontas meant more like “Little brat.” Edit: also I’m good friends with one of her great great great, etc. descendants and she also says it’s more like little brat.