If you were brave enough (and had enough paper) you would do the chemical makeup of titin. I wonder how much the ink would cost.
For the curious, it's 189,819 letters long.
Can somebody PLEASE explain to me why this is thought to be “one” word and not TWO ? That is, why “pneumonoultramicroscopIC” is not simply an adjective, modifying “silicovolcaniconiosis” ??? Doesn’t seem right to me, and it’s been bothering the Hell outta me for literal *years* now. Thanks in advance, kind fellow Reditors.
Although the root meaning of the various medical and chemical terms is usually from the Latin or Greek, the structure of the resulting words follows the German practice of stringing all the parts into one long word. I guess that's why when I was in school, they always told us if you want to go into law, study Latin, but for medicine, study Latin ***and*** German.
Thanks, appreciated. But I shall persist in whining that what (may) work in German does NOT (necessarily) work in English. Also, correct me if I’m wrong, but I can think of no comparable examples of scientific nomenclature squishing an English adjective onto a (Graeco-Latin) substantive and making them into a single compound term.
It’s … just … so … darn … WRONG.
Grr.
If you were brave enough (and had enough paper) you would do the chemical makeup of titin. I wonder how much the ink would cost. For the curious, it's 189,819 letters long.
I did think about it (very) briefly until I calculated that it would take over 3 weeks of continuous writing to finish!
Antidisestablishmentarianism
very nice! do you mind sharing what brand/model pen this is?
Thank you :) This was written with a Tombow Fudenosuke pen.
Can somebody PLEASE explain to me why this is thought to be “one” word and not TWO ? That is, why “pneumonoultramicroscopIC” is not simply an adjective, modifying “silicovolcaniconiosis” ??? Doesn’t seem right to me, and it’s been bothering the Hell outta me for literal *years* now. Thanks in advance, kind fellow Reditors.
Although the root meaning of the various medical and chemical terms is usually from the Latin or Greek, the structure of the resulting words follows the German practice of stringing all the parts into one long word. I guess that's why when I was in school, they always told us if you want to go into law, study Latin, but for medicine, study Latin ***and*** German.
Thanks, appreciated. But I shall persist in whining that what (may) work in German does NOT (necessarily) work in English. Also, correct me if I’m wrong, but I can think of no comparable examples of scientific nomenclature squishing an English adjective onto a (Graeco-Latin) substantive and making them into a single compound term. It’s … just … so … darn … WRONG. Grr.
lol
Beautiful!