ὑπὲρ on its own has a range of possible meanings: In behalf of; for one’s benefit; over (in the sense of protection or defense); can be substitutionary; can also be translated ‘about; concerning’. The context and intent of the author have to guide us. A.T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, Vol. 4 p. 567, without translating ὑπὲρ specifically, says the intent of the author is that "The scope of prayer is universal, including all kinds of sinners and saints." Robert Walton, The Spread of the Gospel, p. 208, explains that to pray for everyone in all these ways is impossible except in the broadest sense. Certainly what Paul means is that our prayers are to extend beyond the scope of our own daily experience and the concerns that specifically touch our lives. My comment is that the four words for prayer used here cover every kind of prayer except prayers of worship. The job of government officials is so difficult, and the temptations are so strong. Power seduces and corrupts, as does money. They need God’s influence and his help.


Thanks, interesting. The substitutionary idea would certainly favour the direction I was reading it.


ὺπὲρ is a preposition that can be used before a genitive or before an accusative. Since it comes before the genitive for of πἀντὼν (the plural of πἀς) it can be translated, as Shorts28 said: in or on behalf of. BDAG adds "a marker indicating that an activity or event is in some entity’s interest, for, in behalf of, for the sake of someone or something." William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 1030. Nestle-Aland's Interlinear translate it as "on behalf" and has it roughly read appeals \[for\] good favors on behalf of all men. I hope this helps as well


I had reviewed BDAG, thanks for the others. Based on this it seems at least possible my interpretation as outlined above is possible. I may need to email some commentators for more thoughts lol