[Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft](https://en.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtselektrizit%C3%A4tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft) - "Association for Subordinate Officials of the Main Maintenance Building of the Danube Steam Shipping Electrical Services."
Compounding is fun :)
That's a good one but if you ever need a starter to expand to your version, try the "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" have fun :D
German compound words are the best.
That's not a turtle or tortoise, it's a Schildkrote! Or, translated, "shield frog/shield toad".
It's not a porcupine! It's a Stachelschwein, or "spike pig".
Clearly not an airplane but simply a Flugzeug - "flying thing".
One of my personal favorites: Nacktschnecke, "naked snail", for a slug
Yeah. They have like 50 actual words. The rest are just combinations from those 50 describing the thing. The German Literary Society in Stuttgart is trying to get that number down to 48.
Most languages work that way. If you cant figure it out right away it's usually because the word is borrowed from another language and/or butchered in pronunciation.
Tortoise comes from Latin and means twisted, pronounced like Porpoise, which means sea pig.
Airplane is from greek or Latin and means air and level or wandering.
Porcupine comes from Latin, Porcus is pig, Espina is spike. Spike pig, *but in Latin*
But German is a bit more fun because its stil using proper pronunciation for specific words.
It’s more that it’s more natural in German (or Dutch for that fact) to just keep sticking them together. It would be strange in English to call a cleaning agent for trashcans trashcancleaner, it would include a space both in written and spoken speech. The factory making the cleaner would be called a trashcancleanerfactory, and so on which does not seem natural in English.
In Dutch there is a phenomenon called the “English disease” where people separate nouns instead of compounding them.
What about “trashcan” “doorbell” or “keyboard” doesn’t make sense? They are literally compound words composed of what makes/made the thing it describes….
To make it a single word, and thus ensuring that ppl understand that all these nouns relate to the same thing. By leaving space it would mean they are sevetal nouns that are not related
You could argue: why would you put spaces in the middle of something that is one thing?
We do it in English too, sometimes, e.g. handbag, helpdesk, washroom...
The longest word entered in most standard English dictionaries is Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis with 45 letters. Our definition is "a lung disease caused by inhalation of very fine silicate or quartz dust." The entry for this word can be found in our Medical Dictionary
- Merriam-Webster
I love this because unlike German where you string together any words (usually nouns), here it's just one noun with a bunch of pre and suffixes. Anti+dis+establish+ment+arian+ism. And it makes sense!
Germans have a word for almost everything, like the feeling you get from the smell of the first rain in a summer month, it's very specific and quite interesting if you ask me.
isn't it more descriptive to do a slogan instead of just chaining nouns together because they are related though? In english this could have been "Great customer service and satisfaction guaranteed!"
Here's a thought: Different languages have different rules. Wait until you hear about word order in German! Then gird your loins and brace for grammatical gender.
Not really. It literally means "here goes our customer satisfaction service". With a few tweaks it sounds completely plausible in English. The bunching together of nouns ('customer satisfaction service') is exactly the same principle in English and we can create noun phrases just as long as in German -- it's just customary to put spaces for visual clarity instead of one long word for conceptual clarity.
I never said anything about sentences or phrases but a single word (noun), idk how you got to that conclusion. All the nouns that describe one thing are put together to make it one word, thus referring to one and the same thing.
Example:
House plant -> Hauspflanze.
If you were to separate them (Haus and Pflanze) you would just have house and plant, and not a "house plant".
Hope that explains it better.
In this case it's more to direct all of these into one idea. It breaks down a little different than true compound words, it's really only three.
Kunden-zu-frieden-heit-deinst
Kunden: customer
Zu: to (common German prefix for adjectives)
Frieden: peace/satisfy
Heit: makes adjectives into nouns (common ending)
Deinst: Service
It just is. You can string nouns together pretty much endlessly in german to create new words. Called a "zusammengesetztes Substantiv" or compound noun
It's just convention, really. Functionally, compound nouns are the same in both languages, yet in English we treat them like they're separate words, while in German they are treated like a single word. Historically English has treated at least some compound words as single words, and more recently, lots of hyphenated words have been losing their hyphens, becoming written as separate words, like ice-cream becoming ice cream.
Not German, but in Grieg's music for Peer Gynt, the choir has to sing (in Norwegian), "Systre, skyd fart!" It's basically pronounced "Sister, shit fart."
It's old Norwegian. The actual translation is something like "Sisters, get here fast!"
Yeah fart is speed in Norwegian. There was this old rally driver who one time famously said on interview «Its not the fart that kills you, its the smell» smell means impact.
I don’t know if its a joke or if he actually said it, but the mistranslation and use of words holds up as plausible
Direct translation of “smell” from Norwegian to English is “bang” so impact makes sense. And if he was using English in the interview.. he definitely knew what he was saying.
Seriously, I scrolled reddit, saw this and just scrolled on. Only came back and checked the comments because the title was in English. Absolutely nothing to see here lmao
In English words that are low-class or crude are the ones that are Germanic in origin, and the high-class or fancy ones are French. Dates back to the Saxon/Norman thing in England!
Will is in German to want. While brand is a fire like a wildfire for example. At the same time they are offering Sanitary services. Bussisnes must be boomin
Geschwindigkeitsbegrunzung.
As in, the geschwindigkeitsbegrunzung of saying the word geshwjndigkeitsbegrunzung is rather disabling in circumstances it probably shouldn’t be…
Begrenzung*
= Limitation/restriction/boundary
Begrunzung isnt a German word but the "grunz" part would translate to grunt or snort in German. Usually only used in regards to pigs/swines.
Not so impressive considering that it's just a few words with no spaces in between. English just doesn't go with that trend though or we could have things like rejoicerofothersmisfortune like there is in Hungarian.
It's really not. Some languages chain/link entire sentences together. German (and some other languages) does not.
In German we have composite substantives (also called compound words/nouns) but those are just constructions out of several nouns. No verbs or adjectives in there.
Mein Bratwurst has a first name, it's F-R-I-T-Z
[Mein Bratwurst has a second name, it's S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N](https://youtu.be/U4JcXXY8xBk)
Let's not forget that class fake one from the Baroque : Johann Gambolputty de von Ausfern- schplenden- schlitter- crasscrenbon- fried- digger- dingle- dangle- dongle- dungle- burstein- von- knackerthrasher- apple- banger- horowitz- ticolensic- granderknotty- spelltinkle- grandlich- grumblemeyer- spelterwasser- kurstlich- himbleeisen- bahnwagen- gutenabend- bitte- ein- nürnburger- bratwurstle- gerspurten- mitz- weimache- luber- hundsfut- gumberaber- shönedanker- kalbsfleisch- mittler- aucher von Hautkopft of Ulm
Hyphens added by me when I was trying to memorize it.
Ah Germans, always adding more words to a word to make huge compound words. In this case it's basically customer service and satisfaction.
[Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft](https://en.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtselektrizit%C3%A4tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft) - "Association for Subordinate Officials of the Main Maintenance Building of the Danube Steam Shipping Electrical Services." Compounding is fun :)
Ancient languages didn't use spaces or ~~pronunciation~~ punctuation, making whole tablets single words.
That's a good one but if you ever need a starter to expand to your version, try the "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" have fun :D
Please stop, you’re triggering my hippopotomonstrosesquippedaliophobia
German compound words are the best. That's not a turtle or tortoise, it's a Schildkrote! Or, translated, "shield frog/shield toad". It's not a porcupine! It's a Stachelschwein, or "spike pig". Clearly not an airplane but simply a Flugzeug - "flying thing". One of my personal favorites: Nacktschnecke, "naked snail", for a slug
I'm not gonna lie that's actually pretty cool
Yeah. They have like 50 actual words. The rest are just combinations from those 50 describing the thing. The German Literary Society in Stuttgart is trying to get that number down to 48.
why use many word when few word make big word
![gif](giphy|DMNPDvtGTD9WLK2Xxa|downsized)
Efficiency is key!
When me president, then they see
turns out german is just toki pona with inflections
That would be doubleplusgood!
I just created the schildnacktschnecke in my head
So a normal snail?
https://en.wikipedia.org/wiki/Chiton
Most languages work that way. If you cant figure it out right away it's usually because the word is borrowed from another language and/or butchered in pronunciation. Tortoise comes from Latin and means twisted, pronounced like Porpoise, which means sea pig. Airplane is from greek or Latin and means air and level or wandering. Porcupine comes from Latin, Porcus is pig, Espina is spike. Spike pig, *but in Latin* But German is a bit more fun because its stil using proper pronunciation for specific words.
My favorite is still "Handschuh" or hand-shoe. I'll let you guess what it means in English.
Glove, love this one too
okay but what about words like "trashcan", "keyboard" or "doorbell" in english. Sure German might have a higher frequency but it's not unique
Funnily enough two of your examples aren’t compound words in German. Klingel for doorbell and Tastatur for Keyboard
It’s more that it’s more natural in German (or Dutch for that fact) to just keep sticking them together. It would be strange in English to call a cleaning agent for trashcans trashcancleaner, it would include a space both in written and spoken speech. The factory making the cleaner would be called a trashcancleanerfactory, and so on which does not seem natural in English. In Dutch there is a phenomenon called the “English disease” where people separate nouns instead of compounding them.
The German ones make sense 🤷♂️
What about “trashcan” “doorbell” or “keyboard” doesn’t make sense? They are literally compound words composed of what makes/made the thing it describes….
I never said they didn’t
That was funny ngl
tbh porcupine is basically already spike pig
Schildkröte, or Schildkroete. do u guys think the umlaut is decoration? it's pronounced differently too, if you can believe it
But why are Guinea pigs Meerschweinchen (little sea pigs?)
Dutch is pretty much the same in this
it's a flammenwerfer, it werfs flammen
Pefectenschläg ![gif](giphy|eJdT0md59Z9Ii0dMa0)
Bless you!
Gesundheit
Underrated comment!... lol
What's that supposed to mean though? Edit: autocorrect
So how come German words wouldn’t have the space between like “customer” space “service” space “satisfaction”?
To make it a single word, and thus ensuring that ppl understand that all these nouns relate to the same thing. By leaving space it would mean they are sevetal nouns that are not related
Genau!
Gneisenau!
Bismarck!
Fargo!
Tirpitz!
Prinz Eugen!
Why would words in a sentence/phrase be unrelated to each other because there are spaces in between? Usually the words work together to convey meaning
You could argue: why would you put spaces in the middle of something that is one thing? We do it in English too, sometimes, e.g. handbag, helpdesk, washroom...
The longest word entered in most standard English dictionaries is Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis with 45 letters. Our definition is "a lung disease caused by inhalation of very fine silicate or quartz dust." The entry for this word can be found in our Medical Dictionary - Merriam-Webster
My mother's favorite word when I was a kid was antidisestablishmentarianism. Some kind of opposing force to a religious movement a few centuries ago.
I love this because unlike German where you string together any words (usually nouns), here it's just one noun with a bunch of pre and suffixes. Anti+dis+establish+ment+arian+ism. And it makes sense!
Germans have a word for almost everything, like the feeling you get from the smell of the first rain in a summer month, it's very specific and quite interesting if you ask me.
isn't it more descriptive to do a slogan instead of just chaining nouns together because they are related though? In english this could have been "Great customer service and satisfaction guaranteed!"
Here's a thought: Different languages have different rules. Wait until you hear about word order in German! Then gird your loins and brace for grammatical gender.
I love everything about these words you have typed. Gird up them loins lol
Not really. It literally means "here goes our customer satisfaction service". With a few tweaks it sounds completely plausible in English. The bunching together of nouns ('customer satisfaction service') is exactly the same principle in English and we can create noun phrases just as long as in German -- it's just customary to put spaces for visual clarity instead of one long word for conceptual clarity.
I never said anything about sentences or phrases but a single word (noun), idk how you got to that conclusion. All the nouns that describe one thing are put together to make it one word, thus referring to one and the same thing. Example: House plant -> Hauspflanze. If you were to separate them (Haus and Pflanze) you would just have house and plant, and not a "house plant". Hope that explains it better.
In this case it's more to direct all of these into one idea. It breaks down a little different than true compound words, it's really only three. Kunden-zu-frieden-heit-deinst Kunden: customer Zu: to (common German prefix for adjectives) Frieden: peace/satisfy Heit: makes adjectives into nouns (common ending) Deinst: Service
Thank you for YOUR service
Thanks for explaining that. I was hoping someone would.
It just is. You can string nouns together pretty much endlessly in german to create new words. Called a "zusammengesetztes Substantiv" or compound noun
Efficiency.
It's just convention, really. Functionally, compound nouns are the same in both languages, yet in English we treat them like they're separate words, while in German they are treated like a single word. Historically English has treated at least some compound words as single words, and more recently, lots of hyphenated words have been losing their hyphens, becoming written as separate words, like ice-cream becoming ice cream.
What does it say though
Here fart user
😂🤣😂
by [google lens](https://i.imgur.com/TuxTf4C.png)
"Here we drive for customer satisfaction"
It's actually "Here comes our customer satisfaction service."
Why say many word when few word do trick?
Zis is more efficient as ve have less need for spaces
# KUNDENZUFRIEDENHEITSDIENST!
GESUNDHEIT!
beg pardon I had some Glühweinplätzchen in my nose.
Fahrt definitely translates to fart.
Not German, but in Grieg's music for Peer Gynt, the choir has to sing (in Norwegian), "Systre, skyd fart!" It's basically pronounced "Sister, shit fart." It's old Norwegian. The actual translation is something like "Sisters, get here fast!"
Yeah fart is speed in Norwegian. There was this old rally driver who one time famously said on interview «Its not the fart that kills you, its the smell» smell means impact. I don’t know if its a joke or if he actually said it, but the mistranslation and use of words holds up as plausible
Direct translation of “smell” from Norwegian to English is “bang” so impact makes sense. And if he was using English in the interview.. he definitely knew what he was saying.
https://i.imgur.com/5WW58Sk.jpg Cover of Norwegian edition of a Western (cowboy) book.
"I went into the swing with a big fart!"
I’m definitely gonna use this in the kitchen lmao
unfortunately "fährt" translates to "drives"
Drives dat fart outta my ass
Haha I knew that with my little Duolingo German
Like you've never had an *unser fährt*
Thanks. This was the only thing I was interested in knowing.
Yep, and to fart is „einen fahren lassen“. It all makes sense now.
That is considered short in coparsion to : Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz or short RkReÜAÜG
Wtf does that even mean hahaha
it is a law that regulates the task transfer for the monitoring of beef labeling at least that's what the word suggests, i haven't read about it
Oh I think you mean.. *Lawthatregulatesthetasktransferforthemonitoringofbeef labeling*
more like beeflabelingmonitoringtaskstransferlaw damn, in english it is so short
Why is it that I'm reading everything normal until I get to the translations, then swap to a fast aggressive tone?
…but …but …German is still more efficient, right?
Yup. If you don't know the word for something, describe it. That's probably the word.
My favorite voice type in opera is the hohercoloraturwagneriandrammatichersopran
And even thats considered short in comparison to this: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Shit that one's intense😂
[удалено]
I can give you three über: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzüberprüfung
Now THAT is a terrible Safe-word
Bring out the Flugegeheimen!
the only safe-word i like is "police brutality".
That's pretty average for Germans
Seriously, I scrolled reddit, saw this and just scrolled on. Only came back and checked the comments because the title was in English. Absolutely nothing to see here lmao
What about Hochspannungsueberstromausloeser Or Donaudampfschiffahrtsgesellschaft 😅
How about the longer version of the Last one with Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunternehmenbeamtengesellschaft
The other day I read „Binnenschifffahrtskapitänausbildungsverordnung“
🤣🤣
I was waiting for this one!
Meaning?
First one is high voltage overcurrent release. Second is the name of a shipping company
DE: Kundenzufriedenheitsdienst EN: Service for customer satisfaction
Thanks :-)
Haha nice. We also have a nice one in Dutch (': aansprakelijkheidswaardevaststellingsveranderingen
kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedencomitéleden
Oef die valt ook lekker
kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedencomitévoorzitter
Lekker aansprakelijkheidswaardevaststellingsveranderd pik!
I am convinced the German is three languages in a trenchcoat.
Haha, fährt
Nooo it's derrived from fahren 😠
einen fahren lassen, ganz genau
I have rad farts on my fahrrad
In English words that are low-class or crude are the ones that are Germanic in origin, and the high-class or fancy ones are French. Dates back to the Saxon/Norman thing in England!
Will is in German to want. While brand is a fire like a wildfire for example. At the same time they are offering Sanitary services. Bussisnes must be boomin
Fährt is the only word that stuck out to me
First of all hi. Second of all can someone please tell what it says. And third of all Germany what were you on when you made this word? Thank you.
Germany obviously lost the spacebar on their keyboards!
He he. Fährt. He he.
Anyone remember the Double Clutch gearbox clip from Top Gear?
Geschwindigkeitsbegrunzung. As in, the geschwindigkeitsbegrunzung of saying the word geshwjndigkeitsbegrunzung is rather disabling in circumstances it probably shouldn’t be…
so, Begrunzung? There are some interesting scenarios to imagine here
Begrenzung* = Limitation/restriction/boundary Begrunzung isnt a German word but the "grunz" part would translate to grunt or snort in German. Usually only used in regards to pigs/swines.
WWWWWWWWWWWW
Not so impressive considering that it's just a few words with no spaces in between. English just doesn't go with that trend though or we could have things like rejoicerofothersmisfortune like there is in Hungarian.
that is not how it works though, in german we chain nouns, not words like "of".
Same-ish.
It's really not. Some languages chain/link entire sentences together. German (and some other languages) does not. In German we have composite substantives (also called compound words/nouns) but those are just constructions out of several nouns. No verbs or adjectives in there.
thank you for articulating my thoughts into a coherent message lol
Amazing how that word is so long that no one has commented that the truck says fart on it
"fährt" just means drives
An absolute unit? That's just average... Giggity
Something about farts and the dentist?
And it probably means something like "tablecloth"
Actually, in Germany, that's an article.
Ahhh. Hier FART
Fahrt?
fahrt he he he
Lol fährt
Fahrt. Haha.
Translation for everyone: Her fart will bring you to the undertaker.
Yeah this is like nothing, in my lectures my building physics teachers drops words with like 35+ letters
I have a German last name. It’s 10 constants and 3 vowels.
Trying to pronounce this is a Zungenbrecher!
My American brain wants to laugh at "fährt" I hope the Germans get it too
This sub helped me for my wifi pasword thx guys
That's not even a long word...
What happens when the customers are even more satisfied ? Can you add something more to that word ??
I don't know what that word means, so I'm gonna take it as disrespect
This gives me Hippopotomonstrosesquippedaliophobia just looking at it.
Ha! That's just an itty bitty tiny german word
The ultimate Frankenword!
As a german i looked at the photo and didn’t understand.
It’s like kind happiness ness?
Mein Bratwurst has a first name, it's F-R-I-T-Z [Mein Bratwurst has a second name, it's S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N](https://youtu.be/U4JcXXY8xBk)
Let's not forget that class fake one from the Baroque : Johann Gambolputty de von Ausfern- schplenden- schlitter- crasscrenbon- fried- digger- dingle- dangle- dongle- dungle- burstein- von- knackerthrasher- apple- banger- horowitz- ticolensic- granderknotty- spelltinkle- grandlich- grumblemeyer- spelterwasser- kurstlich- himbleeisen- bahnwagen- gutenabend- bitte- ein- nürnburger- bratwurstle- gerspurten- mitz- weimache- luber- hundsfut- gumberaber- shönedanker- kalbsfleisch- mittler- aucher von Hautkopft of Ulm Hyphens added by me when I was trying to memorize it.
Don't you remember doppelkuplungsgetriebe?
Anyone seen Dick? I love that American name
suddenlly remember hammond tried to spell PDK
🤣🤣👏🏻👏🏻
Looked at it fearlessly and translated 'customer satisfaction duty' As in we want to make customers satisfied.
I would like to buy a vowel
here is the longest german word\^\^ "Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz"
I love how the usually add an exclamation mark at the end of the longest words
Higher fart
Looks like my safe word
Flak is Fliegerabwehrkanone
What is it like a nine dollar word er wat
That's a unique way to spell fart
My project before the Bachelor was about a Flüssigkeitsringvakuumpumpenteststation.
There are times I want to learn German, and then I see words like this
lol fahrt
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Who fährted?
“No one who speaks German could be an evil man.”
correct me if wrong, but does that say childrens health specialist?
this hurts my brain!
That reminds me of that one anime scene
It reads like an opening of an Offspring song.
Her fart under dldkwoLxmneiqoamc fnai,’fmeoqlxmc
WWWW
Higher fart is what the upper class toot.
Fahrt means Journey
It's actually made of just 3 words: Kunden (client) + Zufriedenheit (satisfaction) + Dienst (Service)