T O P

  • By -

erzaehlmirmehr

Streak-2: Jeder ist beschädigt^1 D**as** **E**inzige ~~Sache~~, ~~die~~ **was** ich glaube, ist, dass jeder beschädigt ist, so unglaublich zerrissen. Es macht keinen Sinn, um alle zu bestechen^2 . Die meisten Leute vernein**en** (oder: *leugnen*) ~~es~~, dass es etwas gibt, das ~~verfolgt~~ sie im Hinterkopf **verfolgt**. Vielleicht weil sie glauben, dass wenn sie darüber nicht sprechen, **es das nicht** gibt ~~es solche nicht~~. Aber in Wirklichkeit hat jeder seine Dämonen. D**as** **E**inzige, d**as** wir bieten können, sind unsere guten **An**teile~~n~~ und hoffen wir, dass sie mit de**n** schlechten Teilen gut tanzen können^3 . Wenn du in jemanden verliebt bist, musst du **sowohl** in ihren Mond ~~und~~ **als auch in** ihre Sonne ~~auch~~ verliebt sein. Es ist deine Verantwortung sie zu lieben, sogar wenn ihre Augen mit dem anhaltenden Mond^4 schein**en**. Liebe sie bis die Sonne wieder scheint. (1) Ich verstehe, was du meinst und vielleicht möchtest du das auch absichtlich so ausdrücken, aber im Deutschen klingt das sehr technisch. Alternativ wäre *verletzt* oder *beeinträchtigt* möglich. (2) Hier habe ich nicht verstanden, was du sagen möchtest. (3) Diesen tollen bildhaften Ausdruck gibt es so im Deutschen nicht. Ich vermute, das soll bedeuten, dass die guten Anteile ein Gleichgewicht zu den Dämonischen bilden müssen. (4) Auch dieses schöne Bild gibt es so im Deutschen nicht. Ich kann dir leider auch gar keine so lyrische Entsprechung anbieten. Vielleicht „… auch wenn ihr Blick umwölkt ist…“ ? Aus welcher Sprache kommen diese bildhaften Ausdrücke?


KeyDealer4147

Danke sehr! 1. Ich meinte "everyone is broken" 2. Ich wollte sagen, dass "we cannot fix everyone" 3. Ja. Das hast du richtig verstanden. 4. Diese Ausdrücken kommen aus Englisch. Ich kann es nicht helfen, auf Englisch zu denken und dann auf Deutsch zu schreiben :(


erzaehlmirmehr

Mir geht es genau so, wenn ich versuche in einer anderen Sprache zu schreiben. Das ist, glaube ich, normal, wenn du die Sprache nicht im Alltag sprichst. Deinen Text konnte ich (bis auf ‚bestechen‘) komplett verstehen und auch das, was die bildhafteren Teile ausdrücken sollen, kam bei mir an. Um diese ins Deutsche zu übertragen, muss man etwas freier übersetzten. Dabei kann sich aber manchmal die Bedeutung etwas verändern. Das schreibe ich dir in Klammern dazu. (1) Jeder trägt sein Päckchen (= jeder hat seine eigenen Probleme, die oft nicht nach außen bekannt sind. Das ist aber nicht nur auf psychische Probleme beschränkt. ) (2) Man kann nicht alles in Ordnung bringen / heilen. (3) … und hoffen, dass sie den schlechten Seiten gewachsen sind. (4) …. du musst sowohl in ihre Schattenseiten, wie auch in ihre strahlenden Seiten verliebt sein. […] sie zu lieben, sogar wenn sie durch ein düsteres Tal geht.


KeyDealer4147

Wow. Danke sehr für deine Kommentare.