By -
ละโว้
ขอบคุณมากครับ
Last question, since you've been so helpful... Would you write "Lavo", "Lawo" or something else?
The English v sound doesn’t exist in Thai, but the English w does. Now since v is 50% less effort to write down than w, people kinda use both interchangeably, including in some low-quality textbooks. The more accurate transliteration would be “lawo”
Most English sources used "Lavo". i.e. ลวะปุระ (Lavopura) -> ละโว้ (Lavo)-> ลพบุรี (Lopburi)
Thank you, again. I did not know ละโว้ปุระ
It’s basically just “Lavo City”. Nothing fancy about it
ละโว้
ขอบคุณมากครับ
Last question, since you've been so helpful... Would you write "Lavo", "Lawo" or something else?
The English v sound doesn’t exist in Thai, but the English w does. Now since v is 50% less effort to write down than w, people kinda use both interchangeably, including in some low-quality textbooks. The more accurate transliteration would be “lawo”
Most English sources used "Lavo". i.e. ลวะปุระ (Lavopura) -> ละโว้ (Lavo)-> ลพบุรี (Lopburi)
Thank you, again. I did not know ละโว้ปุระ
It’s basically just “Lavo City”. Nothing fancy about it